摘要:隨著全球化的發展,中國與世界各國的文化交流越來越頻繁和廣泛,電影消費在在生活中所占比重也越來越大,電影不僅可以娛樂大眾,更有寓教于樂的作用。電影片名翻譯作為翻譯的一個類別,甚至商貿的一項內容,具有一定的特殊性要遵循翻譯的一般原則和方法,但它同時又是電影文化交流。
關鍵詞:翻譯;差異;內地;香港;交流
中圖分類號:A 文獻標識碼:A 文章編號:(2021)-27-260
電影消費已經成為人均消費中不可或缺的一項支出了,因其娛樂放松又不失教育意義的特點使得電影產業飛速發展,中國市場因其龐大的消費群體,成為電影市場的搶手寶地。隨著大量的國外影片引入中國,人們的選擇越來越多,而好的電影片名翻譯,無疑是為電影增加了一抹亮色。
一、電影片名翻譯方法
1直譯
直譯的翻譯手法最大程度上還原了原語片名的特色及內容,也是使用最為廣泛,且最為行之有效的一種翻譯手法。例如Brave heart 譯為《勇敢的心》,Black swan《黑天鵝》,Pride and prejudice 譯為《傲慢與偏見》,這種翻譯方式最為直觀且客觀,不帶有任何譯者的個人色彩,以翻譯標準“信、達、雅”中的“信”為主要標準。
2意譯
在片名翻譯的過程中我們不難發現,因為文化的差異,有時一味追求忠于原語,反而顯 得死板或詞不達意。如電影 Waterloo Bridge 直譯應為《滑鐵盧橋》,容易讓目的語觀眾認為電影內容是有關拿破侖的,然而該電影是講述一段起于滑鐵盧橋又終結于滑鐵盧橋的悲劇愛情故事,故其譯名《魂斷藍橋》顯得格外成功。例如電影Seven,其內容是以基督教的七重罪孽為線索而展開的一部驚悚懸疑電影,若將其譯為《七》,顯得太為隨意,無法傳達電影的主題,讓人一頭霧水,而其譯名《七宗罪》則直接切題,映射出電影中的有宗教有關的情節。
3音譯
音譯是根據原語片名的發音或發音特點直接譯出片名,用于人名,地名或有其獨特意義的名詞翻譯中。例如Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,直接根據單詞發音翻譯。還有些片名是音譯與意譯結合的翻譯方法,我們熟知的《阿甘正傳》的“甘”字就是根據Forest Gump 中“Gump”的發音,結合魯迅先生小說《阿Q正傳》的格式翻譯的,更符合目的語受眾的表達習慣,是片名翻譯中的經典之作。
二、內地與香港片名翻譯的異同
1相同之處
兩個地區翻譯的手法基本相同,都以直譯為主,盡可能忠實于原語片名的意義,此外根據奈達的功能對等原理,結合電影內容及本土文化進行一些再創作,且因為兩個地區相同的文化背景,因此會出現片名翻譯相同的情況。如 Leon the Professional 《這個殺手不太冷》,Ghost譯為《人鬼情未了》等。
2不同之處
內地片名翻譯很大程度上受主流文化影響,顯得更為保守。其在追求其娛樂性的同時,也很注重電影帶給觀眾的教育意義,因此譯名常含蓄且以四字格出現。電影Twilight,本意為“暮色”,內地譯為《暮光之城》,顯得文藝且具有詩意,與影片中陰郁卻美麗的情景相得益彰。
香港地區,電影的娛樂和商業化特征明顯,故電影片名翻譯常以搏人眼球為主。譯名中大量出現“殺”,“驚”,“神”,“魂”等夸張字眼。例如將Pirates of the Caribbean 譯為《神鬼奇航》,Mr& MrsSmith 譯為《史密夫大戰史密妻》等。
三、造成雙方翻譯差異的原因
1地域文化不同
各自不同的地域文化是造成翻譯差異的主要原因,首先內地和香港有著不同意識形態。內地在電影審查上有著嚴格的制度規定,這就導致電影片名翻譯較為保守嚴謹;香港地區則沒那么多繁瑣的規定和限制,譯者在翻譯時有自由發揮的余地,為達到宣傳效果和追求電影譯名的商業化,常采用一些讓人耳目一新的譯名來吸引觀眾。例如由迪士尼公司出品的The Princess Diaries 在大陸被譯為《公主日記》,在香港則被譯為《麻雀變公主》,相比之下,香港的譯名顯得較為生動形象,更有吸引力。
其次,兩地的文化背景不同。大陸由于深受傳統文化的熏陶,為求忠實于原文其譯名一般是直譯,比較保守,而香港地區因政治和地利之便比大陸更容易受到西方文化的影響,因此思想上較為開放,在翻譯時常不拘泥于原文,意譯的成分較多。例如美國科幻災難片 The Day After Tomorrow講述的是溫室效應造成地球氣候異變,全球即將陷入第二次冰河紀的故事,其片名在內地被直譯為《后天》,而在香港則被譯為《末日浩劫》,兩者比較,香港譯名更為切題、有吸引力,內地的譯名雖忠實但顯生硬。
2翻譯側重點不同
翻譯時的側重點不同也是導致兩地不同片名翻譯的原因。“在我國大陸地區,電影翻譯作為一種文化交流的方式,是影響國民價值取向的一種重要的教育手段,電影片名的翻譯除了考慮其商業價值外,更注重的是實現其信息價值與文化價值,同時兼顧審美價值。”
深受嚴復先生“信、達、雅”翻譯三原則的影響,內地譯者在帶給觀眾美感的同時力求準確反映原片所要表達的信息,傳遞其文化內涵。而香港娛樂產業較發達,電影的主要目的是滿足觀眾的娛樂消遣,翻譯更注重商業價值的最大化,電影譯名常以觀眾的喜好為導向,因此英語影片譯名往往與原名相差甚遠,新奇古怪,以此吸引觀眾的眼球。如風靡世界的 Pirates of the Caribbean在大陸譯名為《加勒比海盜》,而香港則為《神鬼奇航》。相比大陸的直譯,香港的譯名與原名相去甚遠,但在一定程度上卻更能引發觀眾觀影的興趣,進而拉動票房。
四、總結
電影片名翻譯的主要是為了體現電影片名的廣告、美學、信息和文化的功能,相比較而言,內地和香港地區的翻譯方法基本一致,但表達習慣和商業化對電影片名翻譯的影響也不容忽視。希望兩地區譯者能夠取長補短,為譯出經典電影片名而共同努力。
參考文獻
韓媛媛論電影片名在中國大陸及港臺地區的翻譯比較[J]合肥工業大學學報,2008,(4)
作者信息:王巨鋒,英語教師,研究方向:英美文學;英語翻譯。