李越 周莉
摘要:隨著社會的進步,人類文明的發展,委婉語伴隨著整個社會的言語交際過程,并始終遵循禮貌原則。本文試圖從語用學的角度,以禮貌原則為理論基礎,探討漢英委婉語在各個領域的廣泛使用。隨著跨文化對話使用頻率的增加,委婉語被廣泛應用于各個領域,因此有效地使用委婉語可以幫助人們減少語用失誤和文化沖突,從而進一步促進交際。在禮貌原則的指導下,英漢委婉語的有效使用不僅體現了對他人的尊重,同時也反映了一個人的語言修養。
關鍵詞:委婉語;禮貌原則;語用分析
中圖分類號:H313文獻標識碼:A文章編號:1006-3315(2021)6-114-002
1.引言
委婉語作為英漢語中的一種重要修辭手段,在現實生活中得到了廣泛的應用。所謂委婉語,指的是當人們由于種種原因不能直接表達時,所選擇的間接或迂回的語言以進行表述,以此讓傾聽者在交流過程中更易于接受,交流活動也可以順利完成。這在漢英語言中都極為普遍。因此在日常交流中,中英委婉語起到了“潤滑劑”的效果,以至于恩萊特(1985)認為:“如果沒有委婉語,世界就會停滯不前,因為人們之間會產生摩擦和怨恨。”同時,作為禮貌的一個重要方面,漢英委婉語的恰當使用是禮貌原則的最佳體現,其運用始終依賴并遵循禮貌原則。
2.中英禮貌原則
2.1漢語中的禮貌原則
中國素有“禮儀之邦”之稱,中華文化經歷了數千年的沉淀,已形成了具有中國特色的道德規范和禮貌原則[1]。
北京外國語大學教授顧日國曾對漢文化的禮貌性做過系統研究,并在他的《禮貌、語用與文化》(1992)一書中總結了漢文化的禮貌性中的四個基本要素,即尊敬他人、謙虛、態度熱情而溫文爾雅,同時歸納了五條以漢文化為背景的禮貌準則,他認為漢文化中的禮貌原則包括以下幾個方面[2]:
2.1.1稱呼準則
即使用得當的稱謂指稱對方。這不僅能夠提示對方開啟對話,還體現了交談者之間的社會關系,在中華文化中使用得體的稱呼語被認為是最基本的禮貌。
2.1.2貶己尊人準則
即對與自己或與己相關的事物進行“貶”或“謙”,而對他人或與他人相關的事物進行“尊”或“抬”,這體現了中國傳統文化中的謙虛美德[3]。
2.1.3文雅準則
即在說話時使用高雅的語言。使用雅言,禁用穢語,多用委婉語,少用直言,禁用“粗語”。這一原則體現了說話者的語言修
養與文化素養[4]。
2.1.4求同準則
即引導雙方盡量減少分歧。所謂求同,就是講話時要注意講話人的身份和社會地位,力求和諧,從而體現了中國文化對面子和身份的看重。
2.1.5德、言、行準則
即在為了增加他人的利益而使他人的成本最小化的行為。換句話說,盡量夸大別人對自己的好處,少說他們付出的代價。這一原則反映了“德”在中國文化中的重要性。
2.2英語中的禮貌原則
早在20世紀80年代,英國語言學家利奇(Leech)就從語用學的角度對交際活動中的禮貌原則重新進行了歸納和分類,他認為禮貌原則應由得體、慷慨、贊譽、謙虛、一致和同情這六個準則構成。利奇(Leech)的禮貌原則注重自身并尊重他人,二者兼顧,更符合言語交際的本質,因為言語交際中話語的理解和合作是成功交際的關鍵所在[5]。利奇(Leech)所總結的禮貌準則具體內容如下:策略準則:盡量減少他人的代價,增加他人的利益;慷慨準則:盡量減少自己的利益,增加自己的損失;贊揚準則:盡量減少對他人的貶低,增加對他人的贊揚;謙虛準則:盡量減少對自己的贊揚,增加對自己的貶低;贊同準則:盡量減少與他人的分歧,增加與他人的一致性;同情準則:盡量減少對他人的厭惡,增加對他人的同情。
3.委婉語的定義
委婉語是一種語言現象,也是一種語言變體。經過在時間上對委婉語進行研究,可以發現其一直存在。英語單詞“euphemism”來自希臘語“euphemismos”,意為“公平的言論”。前綴“eu”意為“聽起來不錯”,“pheme”則是“說”,所以“委婉語”的字面意思是“用好話或愉快地方式說話”。因此,人們普遍認為委婉語指用愉快的、禮貌的詞來代替那些不愉快的、粗魯的表達。正如Neaman(1990)對這個詞的解釋:“用一個不令他人感到冒犯的或令人愉快的詞來代替一個更明確、更具攻擊性的詞,從而通過使用友好的詞來掩蓋真相。”
4.禮貌原則下中英委婉語的應用
4.1表達禮貌的功能
委婉語的使用可以反映說話人的禮貌,減少對聽話人的刺激,使其更容易被接受。作為禮儀之邦,中國歷來重視禮貌,西方人也重視“紳士風度”,因此中英委婉語都具有禮貌功能。人們往往不直接表達對某些情況的不滿,而是委婉地表達為“對此沒有興趣”、“為此深感遺憾”等。出于對人格的尊重,東西方都傾向于委婉含蓄地評論社會上某些人的性格或外貌。例如用plain表述ugly;用slim、表述skinny;用plump表述fat等。而在漢語中,我們常用“相貌一般”表述“丑陋”,用“豐滿”表述“肥胖”等,人們遵循以禮相待的原則,使用委婉語從而禮貌地交流,盡量避免講出可能對別人有所傷害的話[6]。
4.2回避禁忌的功能
4.2.1關于死的委婉語
對大多數人來說,最令人害怕的事情之一就是死亡。因此,在每種文化中,我們都盡量避免直接表達“死亡”。然而,不管人們喜歡與否,都不得不面對它。為了避免直接提到“死亡”這個詞,從而引起不快或是恐懼,人們創造了許多委婉語來代替它。
在英語中,一些死亡委婉語被用來表達褒義,如“tobe inheaven”,“tobewithGod”;有的表達中性,如“to go”,“todecease”。他們認為,死亡是進入“休息”狀態或是陷入了“無意識”的形式,所以死者只是“閉上眼睛”而后“睡著”了而已;死亡是“生命旅程的離開”,去往某些特定或未指定的地方,所以死者只是“離開”所在地,從而“去了一個更好的地方”。
又由于在西方社會中,多數人信仰基督教,因此基督教文化逐漸滲透到英語語言中。許多關于死亡的委婉語都出自圣經或是基督教的典故,體現了基督教的哲學思想以及它對死亡的宗教解釋。例如,因為上帝用泥土創造了人類并且人生而平等,所以“todie”叫做“toreturntodust”or“tobecalled toGod”or“tohandinone′saccounts”。死了的人應該向上帝講述他的一生,然后等待“thelastjudgement”。因此人類應該dogooddeedsto“payCharon”whowill boathim“acrosstheRiverStyx”andthentheycan“paySaintPeteravisit”and“gotoHeaven”,“be withGod”and“beatpeace”[7].
在漢語中,由于受到道教和佛教的影響,死亡委婉語體現了它們的宗教思想,如“仙逝”“仙去”等。對于道家來說,死亡是生命返璞歸真、回歸自然的最佳狀態.這不僅是生命的終結,也是新旅程的開始。
4.2.2關于年老的委婉語
中英對“年老”的回避有很大的不同。在中國人眼里,年老是品德和資歷的象征。在中國,“老”這個詞經常被用來表示對品德高尚的人的尊敬,比如“王老”和“蘇老”。有時候也巧妙地表達論資排輩的意思,如:老板、老師傅等。但是西方人大多不愿提及“老”。對于把工作作為生活重心的他們來說,年老意味著工作的失去,生命盡頭的來臨一個人對于,因此他們對“old”一詞相當忌諱。于是用seasonedmen(經驗豐富的人)、the longerliving(生活經歷較長的人)、seniorcitizens(資深公民)等以此委婉地表示“老年”這一概念。
4.2.3關于疾病的委婉語
在大多數人看來,生病是不吉利的,而且在病人面前直接提及是非常不禮貌的,所以人們在談論疾病時傾向于使用委婉語,這在中文和英文中都有反映。例如,在19世紀,肺結核肆虐,但其病因難以探尋,這使它帶來的恐懼加劇。它被委婉地稱為“consumption”,暗指它吞噬受害者的方式,使他們越來越蒼白,憔悴。癌癥同樣是人們不愿直接提及的,因此"BigC","incurabledisease"等常用來表述它。漢語中則會稱為“不治之癥”、“頑癥”等。
4.3掩飾事實的功能
生活中總會出現一些令人不愉快的事情,人們并不希望這些事情被他人所知,從而產生了相關的委婉語。漢英委婉語具有一定的掩飾功能,讓人們不能夠瞬間明晰事件的本質,可以規避尷尬。例如“考試失利”稱之為“落第”;“小偷”稱之為“三只手”等。盡管這樣的委婉語在本質上不會改變主語的性質,但是它們確實減少了過于直白的語言可能產生的情感聯系,有利于語言交際的成功。
5.結語
委婉語是人們在社會交往中為達到理想的交際效果而創造的一種語言形式。EnrighrD.J.認為“如果委婉語不存在,社會生活就會停止并充滿仇恨。”可見委婉語已經稱為了社會生活中必不可少的元素,符合禮貌原則的委婉語有助于跨文化交際能力的提高,促進相互交流。
參考文獻:
[1]張克福.中英禮貌原則對比研究[J]新鄉師范高等專科學校學報,2005(05):142-144
[2]廉哲.試論跨文化交際中禮貌原則的差異[J]文學界(理論版), 2011(03)
[3]于虹.英漢禮貌用語差異及其對跨文化交際的影響[J]長沙鐵道學院學報(社會科學版),2013,14(01):173-174
[4]胡朝霞.中西社會禮貌原則及其差異分析[J]瓊州大學學報, 2007(01):95-97
[5]廉哲.試論跨文化交際中禮貌原則的差異[J]文學界(理論版), 2011(03)
[6]周慧.漢英委婉語的語用功能對比研究[J]佳木斯職業學院學報,2015(09):407-408
[7]尹云鋒.禮貌原則下中英委婉語運用研究[D]成都理工大學, 2008