摘 要:翻譯是把一種語言信息轉變為另一種語言信息的行為活動。通過翻譯這種手段,能夠讓來自不同國家擁有不同母語的人們進行無障礙的溝通與交流。商標作為企業專屬品牌與服務的標記,是企業的文化結晶與無形資產,在某種程度上直接影響到企業的發展。所以,對于那些以國際市場為發展戰略目標的企業而言,商標翻譯的是否準確、恰當是至關重要的。而無論是將中國的商標翻譯成英文或是將國外的商標翻譯成中文,在翻譯中都要注意商標母語國家的文化背景差異,這樣才能成功地對商標進行翻譯,吸引消費者的目光。因此,本文對商標翻譯中的文化差異進行研究,探討當前商標翻譯中存在的問題,并提出一些商標翻譯的方法,以期對提高商標翻譯的準確性提供一些參考價值。
關鍵詞:商標翻譯;文化差異;翻譯原則;問題分析;翻譯方法
由于國際貿易的日漸繁榮,目前市場上商品之間的競爭已經不再局限于產品質量,更多地開始演變成企業形象以及企業品牌商標之間的競爭。企業的品牌商標就如同人的姓名,是企業商品的標識,通過商品銷售范圍的擴大而馳名中外。而能夠讓人們耳目一新,容易記憶且具有豐富內涵的商標品牌能夠促使企業變得家喻戶曉,提高企業在國際上的知名度與形象。因此,譯者在對商標翻譯的過程中要具備跨文化意識,充分考慮商標母語的文化背景,并遵守翻譯的原則與方法,從而讓商標翻譯能夠更好地展現企業的形象。
一、企業商標的涵義及其功能
商標是商品生產者為了區別于同行業的其他品牌產品,為自身品牌所做的一種標識,是其自身獨特性的體現。從商標中,消費者能夠進一步了解該商品的相關信息,從而加深對該品牌的認知與了解。在當前社會商品經濟迅速發展的時期,商標是溝通消費者與商家的橋梁,是企業提高自身競爭力的重要法寶。商標的功能主要體現在以下兩個方面:其一,商標能夠展現出商品的基本價值;其二,商標同樣能夠彰顯出其內在的文化蘊意。但是因中西方文化之間的差異,使得不同國家的商標背后蘊藏的涵義也各不相同。因此,在商標翻譯時,應注重商標在不同文化領域的不同意義。為有效發揮商標的功能,翻譯時需要充分考慮本土語言與外國語言的差異性,以符合不同文化背景的消費者習慣,從而提升企業的知名度,為企業開拓國際市場奠定良好的基礎。
二、商標翻譯中的文化差異分析
1.思維方式方面的差異
中西方在思維方式上存在很大的差異性,西方國家的思維方式傾向于理性化,而中國的思維方式傾向于感性化,所以在對英語商標進行翻譯的過程中,要注意將英語商標進行感性化處理,換句話說就是要根據中國人的思維方式來進行翻譯,如翻譯者將Pepsi-Cola譯為百事可樂,將Mirinda譯為美年達,將Gatorade譯為佳得樂等,其實都是為了滿足中國人感性化的思維模式,從而讓中國消費者能夠接受并喜歡。西方人在創造品牌和接受品牌時,更多會考慮到產品自身的質量和特點,而中國人會考慮產品本身質量和特點,結合品牌給消費者的第一印象對品牌進行創造。所以,商標的翻譯應該首先對不同文化下的思維方式差異進行分析。
2.社會價值觀方面的差異
因為中西方社會價值觀方面存在的差異性,所以在對商標進行翻譯時也不能僅從表面上理解其源語商標。中西方歷史發展過程中早就存在中西方價值觀念的不同。中國人長期受到儒家思想的影響,會更為重視面子文化。因此,譯者在將奢侈品品牌翻譯成中文時,需要盡量采用一些積極且能夠代表消費者身份地位的詞語。例如上海家喻戶曉的知名鋼筆品牌——白翎鋼筆,因其質量好且價格優惠的特點在中國市場前景非常好,但是隨著該企業走向國際市場后,該品牌的銷售效果卻與國內情況產生天壤之別。這主要是因為西方的翻譯者將該商標品牌翻譯成了“White feather pen”,而在西方人的社會價值觀中這卻代表了“怯弱、怯懦”的含義,所以他們自然不會認可該品牌,最后的消費效果自然不理想。瑞士手表Piaget中文譯名為“伯爵”,該品牌的每一件作品都將精湛的技術以及無限的創意融入其中,將腕表與珠寶完美地結合在一起,既突出品牌高端的技術,又能夠讓消費者感受到十足的貴族韻味,這也牢牢抓住中國消費者的心理。除此之外,西方人崇尚個人主義,所以在商標設計時往往會用人物的名稱來命名,從而顯示出其獨特性;而我國崇尚集體主義,所以在商標翻譯時往往會用比較團結的詞匯,如“大眾”、“國美”等商標品牌。
3.民族文化心理取向方面的差異
民族在發展的過程中經過時間的沉淀就會形成一種民族文化,而人們在長期的文化熏染下就會形成一種對客觀事物的心理判斷趨勢,這就是民族文化心理取向。在中國的文化傳統中,人們都比較傾向于幸福美好、吉祥如意等詞匯,而西方人則崇尚自由、冒險與挑戰,這直接影響到商標的翻譯。例如法國Christian Dior公司的Poison系列香水品牌,該詞在英文中涵義是“有毒的”,這主要是因為西方人都喜歡有挑戰、有刺激性的事物,所以將香水品牌商標設計為“Poison”,從而顯示出該香水帶給人們致命的誘惑與魅力。而當該香水品牌走入中國后,為了能夠吸引中國人的目光,翻譯者曾采用音譯法將其商標翻譯成“百愛神”,這使得該品牌的內涵與寓意更符合中國人的民族文化心理,所以一到中國就受到了廣大消費者的喜愛。
4.語用遷移方面的差異
人們對客觀事物的評價與分析往往基于自己的文化基礎,但是若以這種方式來評價另一種文化中的事物,就會導致不同文化背景下人們的交際失敗。例如我國對于梅花的評價往往都是與高潔、堅韌不拔、無畏等詞匯有關,但是在西方文化中卻沒有什么特殊的含義與價值,所以商標的翻譯中就要處理好語用遷移上的差異。
三、商標翻譯過程中應該遵循的基本原則
1.語境原則
英文更喜歡詞匯多樣化的表達方式,往往需要選取不同詞匯來表達同一概念。在對跨文化內容進行翻譯時,語境是翻譯工作人員應該首要關注的問題。只有這樣才能促使交際雙方通過差異與融合相結合的翻譯工作高質量地完成交際活動,而如果翻譯者不關注語境,就可能會造成交際中出現尷尬的情況,所以語境對于翻譯的效果起到十分重要的作用。我們需要結合語境進行翻譯,這樣才能更為符合漢語表達習慣。例如,我們看到“路”的概念分別采用了“route”,“commute”和“trip”三個詞匯來表達,但是我們在翻譯的時候并不需要費心費力地將“route”翻譯成“路線”,“commute”翻譯成“通勤”,“trip”翻譯成“旅行”,三個詞匯表達的都是同一概念,我們也可將其簡潔明確地翻譯成“路”的意思也可以。語境原則就是在翻譯中通過語境來傳達所要表達的文化內涵。而商標的翻譯更應如此,只有對商標語境進行明確的交代,才能更好地完成商標的翻譯。
2.意義原則
由于中西方文化差異以及思維方式上的不同,所以在跨文化交際的過程中就要注意語義的準確傳達,將意義原則與語境原則相統一,即不但要關注語言詞匯的選擇上是否相對一致,而且還要關注交際是否達到傳達意義的目的,并深入了解交際雙方的文化背景。因此,在翻譯漢語與英語商標的過程中,翻譯工作者要根據實際語言情境,確保意義的傳達與其原本意義基本一致。意義原則通過語言層面的“差異”來實現意義上“交融”,這對商標的翻譯提出了更高的要求。
3.禁忌原則
在跨文化交際的翻譯中,每種文化背景下都有禁忌語,所以在翻譯漢語與英語商標的過程中一定要遵循禁忌原則。如果在商標翻譯的過程中出現了目標語言中的禁忌詞匯,那么會引起目標語言國家人們的厭惡,從而讓交際走向失敗。因此,在商標翻譯中,要充分考慮不同文化背景下的語言禁忌,通過“融合”現象,讓商標的翻譯能夠恰到好處。
四、當前商標翻譯中出現的問題分析
1.在翻譯時不能深入理解商標涵義以及其文化背景
外國的消費者在購物時往往會首先考慮商品的名稱,而中國的文化涉及到生活中的方方面面,內涵極其豐富,所以要想將中國商標的內涵用只言片語進行翻譯事實上是很難的。要想做到不同文化背景下商標的成功翻譯,商標的翻譯工作人員需要具備轉換不同文化的能力。而當前很多翻譯工作人員在翻譯的過程中由于缺乏對文化的深入研究,所以對于商標中的詞匯理解也不夠透徹,使得商標的翻譯往往詞不達意,很難有效向外國消費者表達商標的真實涵義,從而不能受到外國消費者的認可。所以翻譯工作人員在對商標翻譯時應該通過詞匯深入探尋文化背景,這樣才能使商標翻譯深入人心。
2.商標的翻譯與目標語言的表達習慣不相符
在對中國的商標進行翻譯時,一些翻譯工作人員雖然能夠準確翻譯出商標的涵義并保留中國文化特色,但是其在語言表達上卻與外國的語言表達習慣存在不同,忽略了外國語言的文化特色而展開翻譯,這不但讓外國消費者感覺到別扭,而且也會讓他們充滿疑惑,而這樣的翻譯明顯也是失敗的。
3.商標的翻譯處于兩種語言文化轉換的邊緣
漢語與英語這兩種語言形成的歷史文化背景各不相同,具有很大的文化差異,這使得二者的語言系統各具特色。而目前在對漢語與英語商標的翻譯中,翻譯工作人員對這兩種語言的文化了解不夠深入,使得在翻譯的過程中易造成翻譯與文化不匹配的情況,使得翻譯在兩種語言文化轉換的邊緣地帶,即不能使商標的英語文化得以體現。
五、文化差異背景下的商標翻譯方法探究
1.堅持對商標文化進行靈活等價的翻譯原則
在對商標翻譯的過程中,因中西方地理環境因素、社會價值觀念、宗教信仰等方面存在區別,使得中西方文化也存在明顯的差異。因此,要想讓商標的翻譯更加合理、更易讓人們接受,商標的翻譯工作人員就要通過對文化之間的差異展開深入的分析與探究來跨越不同文化的翻譯障礙,從而讓商標的翻譯能夠吸引目標國家人們的目光并留下深刻的印象。這樣的商標翻譯不能采取直譯的翻譯方法,而應該通過更加靈活、意義等價的方法,即通過對中西方文化的異同進行一一對比與分析,再對之間存在的差異進行調整,并在這一過程中找到等價的語言表達方式。
2.深入了解商品商標所蘊藏的文化內涵
任何企業的商標都是具有一定文化內涵的,往往是企業文化的代表,所以對商標翻譯過程中,商標的翻譯工作人員一定要注意文化差異,從而最大可能避免翻譯中出現的文化沖突,高質量翻譯商標名稱。換句話說,商標的翻譯工作人員不能僅僅處理商標的表層信息,而應該深入研究商標所要表現的文化內涵,從而在翻譯的過程中找到更貼切的詞匯來表達,這里需要注意的是,翻譯時不能過度追求兩種語言詞匯上的相對一致,而應該注意探索出兩種語言文化背景之間的交合處。商標的翻譯工作人員通過了解到商標的文化內涵,創新翻譯方法,以靈活的方式完成不同文化背景下的商標翻譯,從而讓企業能夠在國際市場上拔得頭籌。
3.通過轉換意譯法實現商標的高質量翻譯
在翻譯漢語與英語商標的過程中,翻譯工作人員可以采取轉換意譯法,即僅保留商標的內在涵義,而將商標原語的字面意義拋開,通過翻譯工作者的認真鉆研以及其自身高水平的專業素養與能力,選擇另一種更加適合的詞匯來替代原語中的詞匯,這樣翻譯的效果使消費者在看到商標名稱時就會對該商品的特點以及功能做出遐想,這樣調動了消費者對商品的好奇心與購買欲,從而增加了該商標商品的市場銷售量。而要想達到這一效果,就需要商標的翻譯工作人員能夠更清楚地了解商標商品的特點與功能,除此之外,翻譯工作人員也要對消費國家的文化有所了解,能夠在翻譯時充分考慮文化差異,并能夠了解消費國家人們的普遍消費心理。
4.采取多樣化的方法翻譯商標
除了轉換意譯法這一翻譯方法之外,商標翻譯工作人員在翻譯過程中還可以選擇直譯法、音譯法、音意結合翻譯法等翻譯方法或者幾種翻譯方法結合在一起對漢語與英語商標進行翻譯。通常情況下,直譯法用于解決商標翻譯中的難點問題;音譯法常常用于那些實在沒有對應的目標語翻譯詞匯的情況,近年來音譯法成為翻譯領域發展的突出表現;音意結合翻譯法作為一種形式靈活的翻譯方法,適用的情況比較多、范圍比較廣。成功的商標翻譯不但需要與商品的特點相稱,而且也要方便人們記憶。所以無論采取哪一種翻譯方法,只要能夠凸顯商標所具有的文化內涵,就能夠提升商標商品的營銷價值,進而有助于企業得到更好的發展。
綜上論述,商標是彰顯企業文化與特色商品的重要標志,能夠顯示出該民族的優秀歷史文化與傳統,因此可以說商標的翻譯是一種涉及內容廣泛的跨文化交際行為。為了能夠將商標的語用效果更好地翻譯出來,譯者就要盡可能避免不必要的聯想。中英文很多詞匯都是具有多重含義的,所以在對商標翻譯的過程中,不能僅對詞匯進行簡單的語言轉換,而應該充分考慮到國家與國家之間存在的文化差異,了解其文化內涵與背景等。與此同時,商標的翻譯還應做到音、形、意三者的結合,更加合理地對商標進行翻譯,即商標的翻譯不但要簡練、通俗易讀,而且也要表達其蘊藏的深意,這樣才能激發人們對商品的想象力與購買欲,從而提高企業的知名度。
參考文獻:
[1]陳嬌.商標翻譯中的文化因素[J].知識經濟,2018(23):66+68.
[2]李雪薇.文化差異下的中英商標翻譯[J].商,2016(09):116-117.
[3]胡小禮,郭昌銀.商標翻譯中的文化差異及翻譯原則[J].中外企業家,2016(34):253-254.
[4]孟文華.文化差異與商務英語中的商標翻譯[J].邊疆經濟與文化,2011(04):110-111.
[5]楊丹.中西方文化差異背景下商標翻譯技巧探源[J].中國商貿,2012(08):227-228.
[6]喬敏.淺談商標翻譯的方法及商標翻譯中的文化差異[J].商業文化(下半月),2012(10):241.
[7]王馳.淺談文化差異和文化空缺問題在英漢商標翻譯中的體現[J].吉林省教育學院學報(中旬),2012,28(02):55-56.
作者簡介:于偉(1984.07- ),女,漢族,江蘇連云港人,南京航天航空大學碩士研究生,江蘇財會職業學院,講師,主要研究方向:英語教育