張心宇 劉海媛



摘? 要:隨著大學英語教學改革的不斷推進和語料庫語言學的迅速發展,近年來,基于語料庫的外語教學模式改革也逐漸興起。本文梳理了語料庫英語教學的發展現狀,分析了語料庫在大學英語教學中的應用意義,結合教學實踐提出了針對詞匯、語法、翻譯、寫作等不同層面的語料庫教學方案及其實現方式。
關鍵詞:大學英語;語料庫;教學模式
中圖分類號:H319? ? 文獻標識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2021)35-0088-03
近年來,國內外對語料庫輔助外語教學的探討涉及理論、實證研究等多方面,從教學開展方式來看,一是利用現有大型語料庫,二是自建小型語料庫。從教學應用方面來看,語料庫對翻譯、寫作、語法、詞匯等方面都具有一定的實際意義。但是,當前的語料庫教學應用研究缺乏貫穿整個外語課堂完整、系統的教學方案設計。因此,本項目致力于填補此方面的空白,將語料庫的應用與外語課堂的各個環節連接起來。
一、語料庫輔助大學英語教學的意義
(一)創新外語教學模式
傳統外語教學中,教師往往采用傳授式教學法,對外語用法的介紹僅有理論依據而缺乏客觀實例,因而學生容易缺乏相應的理解,難以尋求正確的表達方式。語料庫方法的引入可以為學生提供真實的語境和數據資源[1],加深學生對語言的理解,使學生借助語料庫豐富的信息資源、透過語言信息,自主發掘外語學習的一般規律,向學生提供有別于傳統外語教學的新方法與新模式。
(二)促進學生自主學習
引導學生使用語料庫方法,可以有效實現學生自主學習[2]。在遇到新的語言點或知識點時,學生可利用語料庫自主驗證用法,在具體語境中充分理解用法,該探索過程能夠有效擺脫學生以往死記硬背、零碎獲取知識的被動狀態。在學習過程中,學生通過對英語地道說法、用法的不斷接觸,能夠逐漸找到規律并進行總結歸納,逐步形成個性化的自主學習模式。
(三)豐富語料庫教學理論與實踐
語料庫的發展是一個動態的過程,在這個信息爆炸的時代,語言幾乎每時每刻都在更新,語料庫的內容也會隨之更新。教師利用語料庫進行外語教學,能夠豐富其實踐經驗,該教學過程也是對語料庫進行擴充的過程。相較于傳統的教學模式,語料庫教學具有更大的不可預測性,人們以往掌握的語言規律在語料庫中可能會得到不同甚至是相反的結論,這也會促進語言規律的不斷完善和更新,從而進一步推動外語教學的發展。
(四)推動基于語料庫的課程資源開發
基于語料庫的大學英語課程資源可以應用于課堂演示,也可以用于學生獨立學習。由于語料庫資源來自現實生活,生動性往往大于編造出來的語言案例,因此會更好地吸引學生的注意力,加深學生的印象。在建設大學英語課程資源的過程中,語料庫能發揮很大的作用。學生學習語言知識的過程中,通過語料庫豐富的語言環境,能獲得更多真實語言的體會,教師在教學中也獲得了更大的自主權,實現職業發展和自我成長。
二、語料庫輔助大學英語教學模式設計
項目嘗試將語料庫方法引入大學英語的詞匯、語法、翻譯、寫作、詞匯四個具體教學環節,一方面通過現有的大型語料庫提高學生的語言意識和語境理解,另一方面通過自建小型語料庫收集學生的典型錯誤以提高外語應用的準確度。
(一)語料庫輔助下的詞匯教學
詞匯教學課堂講授的重點是詞語的概念意義,設計的詞匯練習也是以概念意義為核心的英漢句子互譯或造句,忽視了對詞語搭配、詞語出現的語境及其內涵意義的教學[3]。學生在詞匯學習的過程中無法意識到上述詞匯知識的重要性,而是單純追求詞匯量的增長。教師可基于語料庫進行詞匯教學,使用OPUS語料庫中的平行語料,利用ParaConc對需要學習的詞匯進行檢索,拓展詞匯的不同含義和詞性,驗證該詞匯的常見用法。教師還可以利用Wordsmith提取教材中詞匯的復現信息,幫助學生鞏固詞匯。
(二)語料庫輔助下的語法教學
現有的語法教學主要以教師講解結合強化練習的形式進行,教師在講解時使用的例句多半取自教材、各種參考書或自造,練習中的內容與真實語境往往相差甚遠,學生反復練習過的句子在實際語言交際中很少用到,學生因此難以真正理解語法知識,甚至提不起興趣。在大學英語語法教學中,教師可以在美國當代英語語料庫(COCA)和英國國家語料庫(BNC)中檢索出適用的例句,以真實語料來向學生展示相應的語法規律,讓學生在掌握語法知識的同時,提高語言交際能力。
(三)語料庫輔助下的翻譯教學
傳統的翻譯教學以教師為主導,學生的翻譯能力往往依賴于詞典和程式化的范例,翻譯內容單一,缺乏變化和多樣性[4],尤其在面對漢英方向的翻譯時,往往難以有統一的標準,全憑教師的主觀判斷。雙語語料庫因其自身特點,非常適合進行翻譯教學,一方面可以提供翻譯范例,提高翻譯效率;另一方面可以對學生的譯文質量進行客觀評估,幫助學生提高翻譯水平。在翻譯教學實踐中,可以選用Tmxmall語料庫平臺,平臺的優勢在于除了能提供雙語平行檢索,還能夠提供文本對齊等功能,隨時將翻譯的內容及時轉換為平行語料加以保存,形式翻譯記憶庫。
(四)語料庫輔助下的寫作教學
將語料庫融入英語寫作對學生寫作能力的提高有一定效果。語料庫可以使學生直接接觸龐大而全面的語料,相比簡潔概括的教材更加直觀,更加容易理解。學生相當于處于真實的語言環境中,能夠主動發現語言的使用規律,而不是被動地輸入語言規則[5]。當前“批改網”寫作平臺已經開發出了以語料庫和云技術為基礎的自動作文批閱系統(AES)[6],一定程度減輕了教師的批閱負擔,但對作文的思想內容、篇章結構的批閱信度并不高,所以教師在教學實踐中可以結合批改網的一些功能建立基于教學班級的小型語料庫,深入分析本班學生的寫作問題。
基于以上改革內容,設計語料庫輔助下的大學英語教學流程如圖1所示。
三、語料庫輔助大學英語教學模式的應用
項目通過比較實驗法,以教學實踐中的學生為實驗對象,將學生分為對照組和實驗組,分別進行傳統教學和基于語料庫的教學,最后通過數據分析和個體訪談等方法分析語料庫教學在大學英語教學中的使用效果。
(一)開展基礎調查
項目組通過問卷調查了學生對語料庫的了解程度,發現只有7.53%的同學聽說或使用過語料庫,因此在項目開展之初需要先教會學生如何使用語料庫。首先,教師可向學生提供COCA和BNC等語料庫的網址,指導學生使用語料庫進行詞匯檢索,熟悉相關操作,并引導學生使用批改網自主練習寫作。
(二)試點班級語料庫教學實踐研究
通過比較實驗法,以教學實踐中的學生為實驗對象,分為對照組和實驗組,分別進行傳統教學和基于語料庫的教學,最后通過數據分析和個體訪談等方法分析語料庫教學在大學英語教學中的使用效果。
以翻譯教學為例,在實驗班中引入語料庫方法,而對照班中的學生主要依賴各大翻譯軟件、網站和詞典。在兩個班級分別討論對中文詞匯“刮痧”的英譯。得出結果如下表所示:
通過表1內容不難發現,兩個班級均認可新英漢大詞典中的譯法,但對于其他譯文兩個班級態度不一。實驗班中提出以“guasha”作為譯文,而對照班認為該譯文過于中式,不符合翻譯的原則。實驗班同學利用語料庫方法,在COCA(美國當代英語語料庫)中對該譯法進行了驗證。
在檢索結果(圖2)中可以看出“guasha”在COCA語料庫中出現頻次為1,且該語料來源(圖3)為中醫診所介紹,上下文中出現的詞匯也與中醫有關,因此實驗班同學認為盡管“guasha”屬于音譯,但在真實語境中出現了該用法,說明其得到了英語母語者的認可。
而對于百度翻譯中給出的“scraping”,實驗班同學同樣利用語料庫方法進行了驗證,得出結論認為盡管意思相近,但在真實語境中并未發現“scraping”作為刮痧的含義為英語母語者所用,因而否定了該譯法。
實驗班同學給出的譯文“the treatment”來自電影《刮痧》的英文譯名,屬于特定領域的譯法,需結合電影內容和上下文進行理解,因此也不能算作準確譯法。
對于百度百科給出的“scrapping”,通過詞典即可發現屬于與“scraping”的混淆,“scrapping”(原形scarp,意為廢棄、取消)與“scraping”(原形scrape,意為刮掉、削去)寫法相似,意思相差甚遠,由此提醒學生,網頁上的知識未必正確,需結合真實語境進行驗證。
四、結論
將語料庫方法引入大學英語課堂,有助于營造發現式學習環境,發展學生的自主學習能力,培養其探索精神和質疑精神,使學生能夠在語言學習的過程中了解本族語者的表達方式,提高語言意識。此外,語料庫方法對教學資源和教學模式進行了新的構想和設計,實現了大學英語教學手段和教學形式的創新,符合教育信息化的時代背景,對大學英語教材開發、教學平臺設計等都具有重要意義。
參考文獻:
[1] 張雪. 大數據時代的語料庫與外語教學創新研究[J]. 長春大學學報,2017(12):99-102.
[2] 戈玲玲,李廣偉. 基于語料庫的大學英語教學平臺建設及其教學模式研究[J]. 外語界,2011(05):2-7.
[3] 張振虹,何美. 大學公共英語多模態語料庫的構建與應用[J]. 山東外語教學,2014(03):50-55.
[4] 熊兵. 基于英漢雙語語料庫的翻譯教學模式研究[J]. 外語界,2015(04):2-10.
[5] 劉芹,何蕾. 基于語料庫的英語寫作自主學習模式構建[J]. 外語教學研究,2017(12):44-49.
[6] 楊莉. 基于語料庫的大學英語寫作教學研究——以句酷批改網為例[J]. 語言文字探索,2015(03):120-122.
(薦稿人:李慧,滄州師范學院外國語學院副教授)
(責任編輯:汪旦旦)