扎依然·阿扎提
摘要:中國(guó)有56個(gè)民族,各個(gè)民族有著不同的文化,國(guó)家也高度重視少數(shù)民族地區(qū)的發(fā)展,翻譯人才的就業(yè)渠道也越來越廣,要想做好少數(shù)民族地區(qū)與其他民族之間的溝通工作,各個(gè)少數(shù)民族應(yīng)當(dāng)重視翻譯人才的培養(yǎng)。對(duì)此,本文就如何培養(yǎng)少數(shù)民族翻譯人才進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族地區(qū);翻譯人才;培養(yǎng)
一、中華文化的含義及中華文化與各民族文化的聯(lián)系
(一)含義
中華文化有著多種多樣的形式,不同民族文化有著不同的民族特點(diǎn),所有民族文化都有著互通性,這些都是中華傳統(tǒng)文化重要組成內(nèi)容,更是彰顯中華民族魅力的主要形式。五十六個(gè)民族團(tuán)結(jié)一體,共同構(gòu)建了豐富多彩的中華文化。
(二)聯(lián)系
中華各民族的文化,既有中華文化的共性,又有各民族的特性。它體現(xiàn)了中華文化的博大精深;各族人民對(duì)共同擁有的中華文化的認(rèn)同感知和歸屬感,彰顯了中華民族厚重的道德文化底蘊(yùn)和強(qiáng)大的民族凝聚力。
二、了解并掌握少數(shù)民族文化及中華民族文化
培養(yǎng)少數(shù)民族翻譯人才并不僅僅是對(duì)語言文字進(jìn)行翻譯,同時(shí)也要做好少數(shù)民族語言文化的傳承工作。只有在翻譯過程中將少數(shù)民族文化中的內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,才能讓更多的人了解少數(shù)民族的文化,從而感受民族文化的豐富多彩。在當(dāng)下西方各種思想以及文化形式對(duì)中國(guó)的少數(shù)民族文化有著巨大的沖擊的背景下,不僅要做好本民族語言的學(xué)習(xí),同時(shí)還要對(duì)整個(gè)中華民族的歷史發(fā)展做到必要的了解。只有真正掌握民族語言,掌握語言背后的各類文化知識(shí),才能做好翻譯工作。教師可以通過收集民族語言文化故事、典籍等資料進(jìn)行研究和出版。學(xué)校和政府及時(shí)更新教材,確保青少年學(xué)習(xí)到最可靠、最真實(shí)的民族文化資料,尤其是對(duì)于涉及到民族事務(wù)的翻譯人才,在培養(yǎng)過程時(shí)更應(yīng)當(dāng)重視本民族的風(fēng)土人情,做好翻譯工作的同時(shí),做好本民族的優(yōu)秀文化傳承與弘揚(yáng)。
三、少數(shù)民族翻譯人員學(xué)習(xí)和使用國(guó)家通用語言的積極意義
(一)有利于增強(qiáng)“五個(gè)認(rèn)同”,鑄牢中華民族共同體意識(shí)
“五個(gè)認(rèn)同”是國(guó)家統(tǒng)一、民族團(tuán)結(jié)、社會(huì)穩(wěn)定的思想基礎(chǔ),是堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義道路、弘揚(yáng)中國(guó)精神、凝聚中國(guó)力量的源泉,要實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),就要鑄牢中華民族共同體意識(shí)。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),文化是一個(gè)民族的魂魄,文化認(rèn)同是民族團(tuán)結(jié)的根脈。文化認(rèn)同包含著語言認(rèn)同。學(xué)習(xí)、掌握和使用國(guó)家通用語言文字,是構(gòu)筑各民族共有精神家園、鑄牢中華民族共同體意識(shí)的重要前提。對(duì)于少數(shù)民族翻譯人員來說,更要注重國(guó)家通用語言文字的學(xué)習(xí)、應(yīng)用,增強(qiáng)自身文化素質(zhì),帶頭增強(qiáng)“五個(gè)認(rèn)同”,鑄牢中華民族共同體意識(shí),帶頭發(fā)揮好翻譯工作橋梁紐帶作用。
(二)有助于提高少數(shù)民族翻譯人員文化素質(zhì)
習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),文化認(rèn)同是最深層次的認(rèn)同,是民族團(tuán)結(jié)之根、民族和睦之魂。作為文化的重要載體,國(guó)家通用語言文字是文化認(rèn)同的重要基石。對(duì)于少數(shù)民族翻譯人員來說,學(xué)好用好國(guó)家通用語言文字有助于夯實(shí)文化認(rèn)同的基石,有助于翻譯工作。同時(shí),對(duì)少數(shù)民族翻譯人員來說,學(xué)習(xí)好、掌握好國(guó)家通用語言文字,就能更好掌握黨的路線方針政策,更好地發(fā)揮翻譯人才作用,更好地促進(jìn)各民族的交往交流交融,促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)和社會(huì)穩(wěn)定,更有利用傳承和弘揚(yáng)中華文化。
四、少數(shù)民族翻譯人才的培養(yǎng)措施
(一)創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式
社會(huì)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,企業(yè)對(duì)人才的要求也呈現(xiàn)多樣化、綜合化、對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)模式也應(yīng)當(dāng)進(jìn)行更新,這樣才能滿足市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求。但是現(xiàn)階段對(duì)翻譯人員培養(yǎng)模式仍有不足。例如,過于重視知識(shí)結(jié)構(gòu),沒有對(duì)專業(yè)技能進(jìn)行培養(yǎng),這樣就導(dǎo)致培養(yǎng)出的翻譯人才不能在工作中有效發(fā)展。各大高校也應(yīng)當(dāng)結(jié)合本院校的辦學(xué)方向,地方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,科學(xué)調(diào)整人才培養(yǎng)方向。只有明確發(fā)展目標(biāo),才能有針對(duì)性地培養(yǎng)各種行業(yè)的少數(shù)民族翻譯人才。同時(shí)依托翻譯人才的工作發(fā)展,推動(dòng)民族地區(qū)的文化經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
(二)科學(xué)設(shè)置課程體系和教材內(nèi)容
院校的人才培養(yǎng)目標(biāo)確定之后可以引進(jìn)必要的教材,科學(xué)設(shè)置專業(yè)課程。在一些高校中,翻譯人才的教材可能沒有體現(xiàn)出將來的就業(yè)范圍,或者地域的發(fā)展特性,這一定程度上不利于學(xué)生就業(yè),學(xué)習(xí)到的內(nèi)容不好應(yīng)用到后期的工作中,或者一些高校引進(jìn)的教材仍然以語言板塊、理論板塊為主,缺少對(duì)學(xué)生技能培養(yǎng)的意識(shí)。由此可見,高校應(yīng)當(dāng)重視翻譯人才課程的設(shè)置和教材的引進(jìn)工作,把重點(diǎn)放在翻譯人才學(xué)習(xí)的內(nèi)容上,這樣才能為學(xué)生的將來就業(yè)提供基礎(chǔ),確保學(xué)生能夠擁有核心競(jìng)爭(zhēng)力。另外在課程的設(shè)置上,翻譯專業(yè)的學(xué)生也應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)關(guān)于少數(shù)民族文化和事務(wù)的相關(guān)知識(shí)。例如,民族文化發(fā)展、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)發(fā)展等各方面的內(nèi)容,這樣一來,不僅可以豐富學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu),同時(shí)還能體現(xiàn)院校的自身特色。
(三)重視師資力量的建設(shè)
要想培養(yǎng)符合國(guó)家和社會(huì)發(fā)展翻譯人才,院校要重視教師的綜合水平,只有加大對(duì)師資力量的建設(shè)力度,才能為國(guó)家培養(yǎng)更多更優(yōu)秀的翻譯人才。有些,少數(shù)民族地區(qū)的翻譯專業(yè)教師有著水平不高的問題,一方面是由于各個(gè)民族之間的語言結(jié)構(gòu)不同,有些翻譯教師并沒有主修該民族語言的課程,對(duì)該語言的文化、歷史、經(jīng)濟(jì)等不夠了解,在為學(xué)生講解時(shí)沒有講授更全面、更科學(xué)的文化知識(shí)。另一方面是由于教師自身的學(xué)習(xí)意識(shí)不足,教師要在新的教學(xué)理念下,不斷學(xué)習(xí)先進(jìn)的教學(xué)方法,教學(xué)理念,爭(zhēng)取為學(xué)生帶來更高效的翻譯課堂。還有一些院校教師教學(xué)法簡(jiǎn)單只用教材,而沒有通過互聯(lián)網(wǎng)等先進(jìn)的技術(shù)手段豐富課堂模式,還有一些翻譯專業(yè)的教師并不愿意去少數(shù)民族地區(qū)任教,這樣一來,或多或少會(huì)制約著少數(shù)民族翻譯教師的結(jié)構(gòu)。
總結(jié)
總而言之,隨著中國(guó)在世界地位越來越高,翻譯人才的需求量也會(huì)與日俱增,少數(shù)民族地區(qū)的翻譯人才首先應(yīng)當(dāng)鑄牢中華民族共同體意識(shí),同時(shí)重視本民族的個(gè)性和特色發(fā)展,其次要區(qū)別于其他民族的語言翻譯體現(xiàn)出較強(qiáng)的翻譯水平。只有這樣,才能弘揚(yáng)中華文化和民族文化,提高國(guó)家的文化競(jìng)爭(zhēng)力,為翻譯事業(yè)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]施紅梅, 穆正禮. 少數(shù)民族地區(qū)翻譯人才培養(yǎng)模式探索[J]. 佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2017, 000(010):223,225.
[2]艾爾夏提. 提高少數(shù)民族翻譯人才培養(yǎng)的策略探析[J]. 傳播力研究, 2019, v.3;No.055(07):225-225.