摘 要:隨著經(jīng)濟全球化,世界文化之間出現(xiàn)了頻繁而又深入的相互交流,英語作為世界通用語言就成為中西方文化交流的重要橋梁。培養(yǎng)英語專業(yè)人才時尤其需要關(guān)注對于跨文化交際表達思維以及相應(yīng)能力的培養(yǎng),這是商務(wù)英語人才培養(yǎng)中至關(guān)重要的一項。因此,本文主要就跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯策略進行分析探討,希望滿足復(fù)合型商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)需求。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;跨文化語境
作者簡介:劉凱琦,唐山師范學(xué)院外國語學(xué)院。
對于人們而言,語言是相互之間溝通最為主要的載體之一,同時也是交際的基本模式。語言作為重要的文化組成內(nèi)容,承載著文化傳統(tǒng)的重要使命。隨著各個國家跨文化交流的日益頻繁,新時期下國際商務(wù)活動顯得更加頻繁、重要。開展跨文化的商務(wù)活動時,商務(wù)英語是基礎(chǔ),以此來呈現(xiàn)國際性的交流,并且建立在專業(yè)性之上。但是,每一個國家都擁有自身鮮明的文化特征與背景,這就讓商務(wù)英語在實際的翻譯過程之中難免會面臨各種情況與問題,會對商務(wù)英語的發(fā)展帶來不利影響,并且也會對商務(wù)活動的開展產(chǎn)生影響。所以,基于實際情況的分析,需要重點探討跨文化語境之下的商務(wù)英語翻譯問題,這才是目前商務(wù)英語翻譯中值得去討論的問題。
一、跨文化語境與商務(wù)英語
所謂跨文化交際,是基于不同文化背景之下人們的相互交際。在兩種不同文化交際者交際時,因為不同的文化背景、社會環(huán)境、思維方式以及交際方式,人們對于同一個詞、同一句話、非語言行為等方面都會產(chǎn)生不同的聯(lián)想、理解以及對應(yīng)意義。在跨文化交際過程中,因為文化的差異導(dǎo)致誤解的出現(xiàn)是在所難免的,在開展跨文化溝通之前需要針對不同文化的基本模式以及對應(yīng)的溝通方式有充分的理解。
所謂商務(wù)英語,是以適應(yīng)職場生活的語言要求作為基本目的,內(nèi)容方面主要囊括了商務(wù)活動的各個方面。商務(wù)英語課程本身不僅是為了幫助學(xué)員實現(xiàn)英語能力與英語水平的全面提高,更多的是為了能夠傳遞一種西方的企業(yè)管理理念以及對應(yīng)的工作心理,明白如何與外國人打交道,如何能夠與其相互合作,能夠熟悉他們的生活習(xí)慣等等,從某一個層面來分析,這些內(nèi)容都是包含在文化概念之中的。
二、商務(wù)英語翻譯的重要特征
(一)專業(yè)性
考慮到商務(wù)英語本身能夠涉及較為廣泛的范圍,再加上語言環(huán)境的差異性,所以就要求每一位商務(wù)英語的翻譯人員擁有扎實的英語詞匯實際應(yīng)用能力,并且還能夠靈活地掌握、使用商務(wù)活動之中要求使用的詞匯、短語等。考慮到商務(wù)英語翻譯是針對商務(wù)活動來進行的,所以也具有較為明顯的專業(yè)性特點,如hipment tracking指的就是貨物跟蹤。商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性,就是要求譯者擁有豐富的詞匯量,能夠?qū)Σ煌瑖摇⒉煌褡宓牡乩項l件、文化習(xí)俗、風(fēng)俗習(xí)慣等有一個全面的了解,并且還需要對特定的商務(wù)活動詞匯涵義有深刻的了解,這樣才能夠有效規(guī)避商務(wù)英語翻譯過程中出現(xiàn)錯誤。
(二)簡練性
商務(wù)活動的開展要求保持流暢的、順通的交流與溝通。因此,在進行商務(wù)英語的翻譯工作時,就需要考慮到言簡意賅的原則要求。這主要是因為在開展商務(wù)活動的過程中經(jīng)常會涉及部分縮寫詞等,如,business to business對應(yīng)為B2B、free on board對應(yīng)FOB、representiteves對應(yīng)Reps。在商務(wù)英語翻譯活動中經(jīng)常會看到各種專業(yè)名詞以及縮寫詞,這和它本身對于簡練性的要求是離不開的,所以針對商務(wù)英語而言要重點關(guān)注簡單明了。此外,在堅持商務(wù)英語翻譯簡練性的同時需要真實、客觀、文明地進行語言方面的表達,這才能真正體現(xiàn)出商務(wù)英語翻譯中語言表達的基本特征。
三、跨文化語境下商務(wù)英語翻譯進行的制約因素
(一)語言表達
語言作為文化的主要構(gòu)成,文化之間的差異在語言上表現(xiàn)得淋漓盡致,不同的文化所對應(yīng)的語言也是千差萬別的。不同的文化是不同國家的表現(xiàn),不同國家語言的表達更是存在明顯差異,而中西方語言表達的差異就顯得格外明顯。中文在語言表達上偏于含蓄典雅,委婉地切入,但是西方人更喜歡直接描述,這與西方人熱情奔放的民族性格有著直接關(guān)聯(lián),這種差異的存在對于語言表達的影響是深刻而直接的。在商務(wù)英語活動的開展中,這一語言方面的差異格外明顯,并且在商務(wù)英語翻譯進程之中需要針對國家的歷史文化、民族特色等有充分的了解,基于這一了解,嘗試進行語言表達風(fēng)格的轉(zhuǎn)變,合理開展商務(wù)英語翻譯活動。翻譯時能否合理把握語言差異會對表達的準確性、翻譯的專業(yè)度產(chǎn)生直接影響。
(二)思維方式
對于商務(wù)英語翻譯活動,容易受到思維方式的影響。思維直接決定了表達的方向,所以有什么樣的思維就決定了有什么樣的交際表達習(xí)慣,也會對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生直接影響。通過對比中西方相互之間思維模式的差異性,可以了解到中國人思維模式呈現(xiàn)螺旋形,這就代表了國人所使用的詞匯或者句式是屬于層層遞進的,并且伴隨著委婉表達的習(xí)慣。但是西方人的思維表達更加簡潔、直接,這樣的意思說明對他們是非常重要的,而表達方式是次要的。
(三)文化禮儀
在跨文化語境之下的商務(wù)英語翻譯需要對于不同國家的文化禮儀差異加以考慮,這也是影響翻譯表達的主要因素之一。這種文化禮儀的差異性具有較為廣泛的特性,即便是相同的國家,因為不同民族、不同地域,也會讓文化禮儀的表達方式出現(xiàn)較大的變化。針對部分特定的諺語等,表達可能會對應(yīng)到特殊的文化背景,如果忽視了地域民族和國家文化禮儀方面的差異性,就可能導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯目標(biāo)出現(xiàn)受眾無法理解的問題。如,以中西方的文化交流為例,中國人在日常見面時經(jīng)常會說:你吃飯了嗎?最近身體可好?但是在西方人們見面寒暄往往會選擇天氣情況入手,從而進行后續(xù)的討論。在中國,問對方的收入與年齡是相對正常的,但是對于西方人而言這樣的話題往往就代表了對他們隱私權(quán)的侵犯,而這些內(nèi)容都是商務(wù)英語翻譯中需要重點關(guān)注的問題。
四、跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯策略
(一)落實翻譯方式的合理選擇
第一,注重變通翻譯與詞類轉(zhuǎn)換翻譯的合理利用,能夠保障熟練運用英語合同之中普通詞匯本身所具有的特定含義。如果在合同之中提到了Rights and obligation upon termination,其初始翻譯為“終止權(quán)與義務(wù)”,但是這樣的翻譯,導(dǎo)致 “rights”與“obligations”的并列關(guān)系被改變,就可能會導(dǎo)致語義的缺失。所以,最好能夠?qū)⑺苯臃g成為“合同終止的權(quán)利與義務(wù)”,這樣不僅翻譯得更加準確,同時也能夠更加貼合語境。
第二,在商務(wù)英語合同之中,一般會選擇多元嵌套結(jié)構(gòu)的使用,所以就會對語句話題進行嚴格的限定與描述,這樣就會出現(xiàn)較多的長句,較多的定語與插入語等成分,實現(xiàn)對句子核心含義的實際切割,也要求譯者能夠擁有足夠的語義識解能力。在進行翻譯之前,首先需要針對原句的結(jié)構(gòu)進行分析與拆解,按照目的語的習(xí)慣來進行語序調(diào)整,能夠明確容易理解并且邏輯正確的關(guān)系,然后再將信息直接補充到拆分結(jié)構(gòu)之中。在實際的翻譯環(huán)節(jié),可以靈活地使用邏輯順序重組、核心意義提取、信息細節(jié)補足等有效的方式,將長短句翻譯之中存在的不確定性以及困難全部解決好。
第三,按照縮略詞的規(guī)范性來做好對應(yīng)的文本轉(zhuǎn)換,能夠直接選擇網(wǎng)上搜索查詢、術(shù)語抽取工具等一系列相對應(yīng)的模式,確保專業(yè)術(shù)語以及縮略詞可以準確翻譯出來。
第四,通過變客為主、轉(zhuǎn)換視角等有效方式,這樣也可以做好被動語句翻譯問題的有效處理。商務(wù)合同語言較為嚴謹,重點強調(diào)的是客觀實際、語體正式,所以就會有諸多被動語態(tài)的出現(xiàn)。反之,中文語言中很少會加以應(yīng)用。作為譯者,需要對中英文語言的差異性進行更全面的了解和掌握,在翻譯的時候也需要考慮到主動與被動之間的相互轉(zhuǎn)換,有目的地進行語言表達習(xí)慣的契合,如將英語被動句直接翻譯成為漢語的主動句,或是直接翻譯為漢語的判斷句。
(二)重點關(guān)注中西方文化之間存在的差異
在商務(wù)英語的翻譯過程中,還需要明確在文化語境之中存在的思維方式、宗教信仰、價值觀念等因素的問題,這樣就可以確保不同的要素能夠?qū)崿F(xiàn)相互的連接,最終形成相互連接的個體,以此來保障個體按照文化不同進行相應(yīng)的改變,適應(yīng)文化的差異性,以滿足更高質(zhì)量的英語交際。因此,開展商務(wù)英語翻譯活動,就要求能夠針對文化之間的差異性加以考慮,明確其對應(yīng)的思維方式,這樣才可以規(guī)避“中式英語”的出現(xiàn)。
如諺語,本身是中國民族文化特色的主要體現(xiàn),而中國人也喜歡將其直接用于語言的表達之中,但是在進行諺語翻譯時需要格外注意。如,“貨真價實,童叟無欺”對應(yīng)“True and honest, no child is deceived”的翻譯、“事實勝于雄辯”對應(yīng)“Actions speak louder than words”的翻譯等情況。另外,對于不同產(chǎn)品所使用到的廣告語,在中西方文化差異方面也有非常明顯的體現(xiàn)。如,對于“使不可能變?yōu)榭赡堋钡倪@一句廣告語,如果按照詞語表面的意思去分析,就會直接翻譯成為“Let's make the impossible possible”,但是這樣難以體現(xiàn)出深刻意義,也不夠清晰,可以考慮直接翻譯為“Impossible made possible”,這樣更加合適。同時,為了保障商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量,也可以讓商務(wù)英語翻譯變得更具關(guān)聯(lián)性。如,當(dāng)國外的產(chǎn)品引入到國內(nèi)的時候,考慮到國外產(chǎn)品的漢譯名字,就要求能夠?qū)?yīng)地進行分析,然后做好針對性的翻譯,如“Sprite”對應(yīng)的是“雪碧”, “Best” 對應(yīng)的是“百事”等,這樣能夠最大限度契合中國文化,上述企業(yè)也對應(yīng)提升了品牌形象。
(三)動態(tài)順應(yīng)文化語境
1.心理順應(yīng)。所謂心理順應(yīng),主要針對翻譯過程中翻譯者能夠針對源語和譯語自身的實際特點來進行全面分析考慮,包含了情緒狀態(tài)、主觀意愿等相對應(yīng)的心理因素,這樣就可以確保能夠真正與心理世界相互的匹配起來,讓翻譯達到動態(tài)平衡的要求,真正打破思維方式差異性、文化差異性等方面帶來的交流障礙與心理障礙,達到對應(yīng)的商務(wù)交際處理,落實互通。基于心理順應(yīng)來進行針對性的考慮,如豐田汽車廣告的發(fā)布,在進軍歐洲市場的時候最早使用的是“Where there is a way, there is a Toyota”,在進入中國市場之后就直接翻譯成為“車到山前必有路,有路必有豐田車”。在原文的翻譯之中,主要是針對“Where there is a will, there is a way”這一句英文諺語的模仿,在將其翻譯成中文的時候,前半句也是套用的中國諺語,雖然沒有對于產(chǎn)品品質(zhì)進行直截了當(dāng)?shù)男麄鳎欠浅YN合文化語境的要求,會讓人產(chǎn)生深刻的印象,獲得強烈的認同感,最終幫助豐田汽車順利打入國際市場,取得可觀的經(jīng)濟效益。
2.物理順應(yīng)。在商務(wù)英語的翻譯過程中,需要對物理順應(yīng)加以考慮。在實際的翻譯過程中要考慮到空間、時間以及適應(yīng)要素等現(xiàn)實的世界語境,以確保源語能夠和目的語處于一個相同的語境之下。如,在進行國際商務(wù)會談時會出現(xiàn)“Regarding the payment method of trade goods, we hope to use LPC instead of DPA”,這一句之中直接將LPC與DPA作為縮略詞,并且和當(dāng)下的語境相互結(jié)合起來,直接翻譯成為信用證與承兌交單,將商務(wù)英語翻譯的價值真正發(fā)揮出來。
五、結(jié)語
總而言之,隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,世界經(jīng)濟一體化進程不斷加快,各個國家之間的文化在碰撞之中不斷融合與發(fā)展。在國家和地區(qū)之間,溝通需要商務(wù)英語作為基礎(chǔ),商務(wù)英語本身發(fā)揮了橋梁作用,在國際交流進程之中也發(fā)揮了關(guān)鍵性作用。在當(dāng)前的經(jīng)濟全球化發(fā)展形勢下,各個國家對于商務(wù)英語翻譯人才越來越關(guān)注,對于翻譯者的要求也在不斷提高。所以,作為商務(wù)英語的翻譯者,務(wù)必要結(jié)合當(dāng)前的國際形勢,進一步提高跨文化意識,以此來掌握商務(wù)英語翻譯之中的知識點,注重技能方面的訓(xùn)練,不斷提升翻譯能力,基于跨文化語境來促成自身商務(wù)英語翻譯水平的進一步提高,確保將商務(wù)活動參與能力提上去,助推經(jīng)濟穩(wěn)健發(fā)展。
參考文獻:
[1]李苗.商務(wù)英語翻譯中的失誤與對策[J].智庫時代,2020(6):194-195.
[2]劉妍.商務(wù)翻譯拓展課的教學(xué)實踐研究[J].才智,2020(2):94.
[3]吳天昊.跨文化視角下淺析文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].校園英語,2020(3):253.
[4]陶然,王庭婷.大數(shù)據(jù)時代下商務(wù)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)設(shè)計[J].校園英語,2020(2):40.
[5]寧堯.交際翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯[J].東西南北,2019(24):224.
3249500589265