嚴子美咲
摘要:當前隨著“一帶一路”戰略的順利推進,我國與東南亞國家貿易總量逐年上升,在教育政治等各方面的交流合作日漸頻繁。其中緬甸處于重要的樞紐節點,近些年與中國的經濟聯系逐漸加強。要下開展交流,就需要通過語言文化,翻譯就成為兩國人民進行交流的重要工具。但是在開展翻譯時,會因為多方面的因素導致翻譯效果存在差異。基于此,本文通過詳細分析兩種不同文化之間的差異,闡述對于漢緬語翻譯所造成的影響以及解決這些問題的對策。
關鍵詞:漢語緬甸語;翻譯;文化差異
引言:語言不僅是屬于文化的一部分,更是屬于其載體。無論是國家還是民族,都擁有屬于自己的語言和獨特文化。近些年隨著中緬兩國交流逐漸加深,因此翻譯的重要性也就變得愈加凸顯。然而一個民族的語言在一定程度上能夠反映其文化上的特征,隨著對外交流的日漸頻繁,因文化不同導致在理解上存在困難,甚至還會引發矛盾和沖突。
一、文化差異導致漢語緬甸語在翻譯時產生問題
1.理解上所帶來的影響
作為翻譯者,必須要對原文的內涵進行深入地了解,才能夠原汁原味地將其信息用另外一種語言進行完美表達,能夠將原作者所表達的含義原封不動地傳遞給讀者。然而由于民族文化和經濟發展程度等眾多因素的影響,導致面對相同事物在處理方式和表達形式上是存在明顯的差異,而產生這種原因主要是在于文化,這就是導致在翻譯的過程中存在理解上的障礙。從而使得譯者難以將語言中所包含的特殊文化意義正確地表達出來,比如在文學作品方面,作為翻譯者在文化以及情感的理解上是存在一定的不同之處。究其原因就在于,由于自身所處的文化環境與原作者有差別,導致理解上存在問題,難以將原文進行表達。
2.語言上存在差異
在另一方面,作為翻譯者對不同文化的理解存在不足,因主觀因素的原因導致對原文理解出現障礙。更重要之處在于,相比于英語以及法語,緬甸語在當今世界上的地位是無法與之相比,相關的文學著作比較少,缺少對這方面人文歷史風貌的研究。很多時候也只是簡單的日常交流。只能通過硬譯的方式開展翻譯,從而導致出現眾多問題。比如在漢語當中,人們常說的茶通常都是綠茶,也就是用開水進行泡茶。可是在緬甸語當中,其意思就出現了明顯的差異性,按照當地人的生活習性并沒有喝綠茶的習慣,“茶”是隨著經濟的發展而引入的外來文化,主要指的是奶茶。很多緬甸人都不喜歡將自己比喻成“狗”,但如果說當地人不喜歡這種動物就大錯特錯。在當地的習慣當中有這么一種說法:“你是狗”。若不知道,還以為是罵人。其實真正的意思是:“小時候你就像狗一樣,非常的可愛,但是在長大以后就變成了不是那么很可愛。”此外,蝴蝶在漢語中是象征著美麗與愛情以及勇往向前的精神,在成語里就有破繭成蝶,意思就是面對痛苦只有不懈的努力才能夠獲得新生。當然也可以理解為,蟲蛹雖然丑陋但是在經歷了一系列苦難以后,也會變得美麗富有智慧,此外還象征著愛情,比如梁山伯與祝英臺。但是在緬甸語中,其含義就出現了明顯變化,主要指的是人的靈魂。在翻譯的過程中需要對原文進行透徹地理解以后,用本民族的語言進行重新表達在此階段,也會受到不同程度的文化影響。
二、解決漢語緬甸語翻譯文化差異的措施
緬中兩國文化雖然存在很多的共同點,但由于經過長達數千年的發展過后,每個民族都擁有屬于自己獨特的文化和生活習慣。而無論是中國還是緬甸,其國內都擁有眾多民族,所以在學習對方語言前,原來的文化在腦海中早已是根深蒂固。從而導致兩種不同文化存在差異的地方,往往會對學習者存在很大的干擾。導致在翻譯過程中存在不少錯誤。
1.加注法
該方法主要是原文中一些較為特殊的詞匯,如果不能夠揭示背后的文化含義,那么也就無法準確的理解,更不要談翻譯準確性。比如“元宵節”已經是我國的傳統節日,而說到他的出現時間,則是從唐朝初年開始。每到正月十五長安城的所有百姓,在夜晚都有觀燈的習俗。在后來隨著時代的發展,也就出現了吃元宵等風俗。此外還有部分文化詞語,再詳細解釋其含義的同時,也需要指出其象征意義。比如,在北京冬奧會期間所出現的“中國結”,不僅是傳統手工藝品,更是象征了“祥和”“友愛”的含義。在緬甸語中,“窗戶紙”則是佛教中的白幡,若是在他人面前隨意地說出這樣的詞語,顯然這是大不敬。要知道緬甸被人們稱之為佛教之國,有近80%的人口信仰佛教。
2.補充法
主要是在翻譯的過程中,由于文化理解所存在的差異,導致在表達時會出現一定程度的空缺。而為了解決這一問題,因此就需要對原文重點詞語或段落展開補充。比如,“八”對國人認為是非常吉祥的數字,尤其是對于生意場上的人士而言,若是能夠見到這種數字,則意味著良好的開端。因此,為便于理解就有必要對其補充,通過具體使用環境并聯系生活實際,以此揭示其文化內涵。其實像這樣的詞語還有很多,比如“四”諧音“死”,因此只有很好的理解和運用,才能避免出現交際沖突的現象。
3.替換法
在進行翻譯的過程當中,有時候會出現對原著語言詞匯無法進行更好地表達。此時就需要采用替換的方法,以此選擇更加合適的詞匯進行代替。盡最大程度讓實現在內容上存在高度的相似性,需要注意的是,這并不僅僅只是對某個單詞簡單地進行替換。而是需要對整個段落的大概意思進行深入的理解以后,在保持原意不變的基礎上能夠讓讀者更加輕松地理解。比如在交流的過程中有人說到:“某人早上吃的是面條”但是在緬甸語中,其意思就是收受賄賂。
三、結束語:
總而言之,在翻譯的過程中需要充分注意,不能夠將語言和文化人為的割裂。而是應當充分重視其聯系和相互影響。因此對于漢語和緬甸語之間的翻譯,就需要在對方文化的基礎上進行深入地了解,并對部分較為特殊的詞語進行適當的表達。這樣才能夠消除分歧,完美地展現出原有語言風格和文化,更能夠通過翻譯體現出不同民族文化之間的人文風俗。
參考文獻:
[1]曾朝廷.《紅高粱家族》緬譯本文化詞匯翻譯研究[D].導師:鄒懷強.云南民族大學,2021.
[2]WINT THU HLAING(吳榮榮).緬甸學生認知漢語國俗詞語的偏誤分析[D].導師:鄭振賢;何敏.上海外國語大學,2019.
[3]李中偉.緬甸語詞性標注語料庫構建方法研究[D].導師:賴華.昆明理工大學,2017.
[4]段達妹.緬甸語漢語人稱代詞比較研究[D].導師:黃平文.廣西民族大學,2014.
1831500511305