摘要:關于符號在口譯中的重要性,國外很多學者提出了重要的科學理論依據。目前最有影響力的是認知負荷模型(Effort Model)和釋意理論(Theory of Sense)。很多學校都開設了英語口譯課程,但將同聲傳譯作為一個方向進行課程設置的學校很少,構建符合英語口譯實踐教學體系彰顯了大學本科的特色,創新性地將符號代碼的運用、獨立學院學生特點、綜合性實踐體系構建及評估體系有機地結合到一起。
關鍵詞:英語口譯;實踐教學;符號代碼
一、本選題的意義和價值
口譯研究者Daniel Gile 在認知概念的基礎上提出了連續傳譯的精力分配模式,或稱認知負荷模型。根據該理論,口譯過程實際分成兩個階段。第一個階段包含四個部分:聽力和分析L ( listening and analysis)、筆記N( note - taking)、短時記憶M( short - term memory)和協調C( coordination),即CI = L + N + M + C。第二個階段包括記憶Rem( remembering),解讀筆記Read( note - reading)和表達P( production),這三者之間需要有機協調在一起才能發揮作用,即CI = Rem + Read + P。譯員只有協調好這些因素之間的關系,才能聽得好、記得牢、說得快、譯得準。在任何一個環節投入精力過多,都會影響到其他環節的完成質量,甚至導致口譯失敗。法國翻譯學家塞萊絲柯維奇提出的釋意派理論為口譯實踐提供了有力的理論依據。
本文將以前人理論為基礎,在高等學校英語專業的口譯教學中,統一符號的教授與應用,強化符號的規范與符號個體特色,將符號及縮略詞的運用作為教學內容之一,在學習和訓練中要鼓勵學生開發適合自己的符號,探索出能有效提高口譯效率和質量的符號體系及筆記策略。
二、具體研究對象和內容:
1.本課題具體研究對象:
武昌首義學院英語專業2019級和2018級口譯教學的學生及他們的口譯課程中口譯符號訓練過程實證研究。
本課題研究的主要內容為大學本科英語專業學生口譯實踐教學體系的創新性構建,學生已有的認知結構在口譯認知過程中的作用與副作用研究,筆記符號法運用的適時性和輔助性研究,筆記符號輔助性運用與英漢語碼轉換合理性研究,口譯過程中開發內化教學模式對口譯能力提高促進的調查與研究等。
2.研究方法:
(1)文獻綜述法--口譯
口譯是一種即席性很強的語言符號轉碼活動,口譯可概括為:原語輸入→解碼→記憶→編碼→譯語輸出。口譯質量的好壞取決于譯員本身的綜合素質以及對以上幾個環節的熟練駕馭。
20世紀60-70,口譯研究關注口譯的信息處理,屬認知心理學口譯研究,該時期最為典型的是Seleskovitch模式。70-80年代,神經語言學/神經心理學研究、認知處理范式的口譯研究和IT范式一樣,也都關注口譯過程中的信息處理。90年代,口譯研究的目標文本產出范式,重點討論口譯質量標準和譯語語篇功能問題,其代表是Gile模式。今天,釋意學派及其理論仍以不同方式影響著當代國際國內口譯研究。在國內,廈門大學是國內第一個組建口譯教學科研團隊并“廈大模式”的學校。該模式注重理論與實踐的結合。隨后,武漢大學提倡“筆記法”。中山大學、浙江大學、上海外國語大學、北京外國語大學等分別結合各自學生特點制定了適合本校學生特點的培養模式。
民辦高校鮮有人涉足該研究的主要原因是:1.英專開辦口譯方向的學校并不多,很多學校缺乏經過專業培訓的口譯老師。2.民辦高校學生英語基礎較差,挖掘口譯培養模式難度較大。3.口譯中涉及到的語碼轉換和符號代碼運用需要長期跟蹤及時監控,部分老師覺得費時費力,成效短期內難以預見。
(2)文獻綜述法--自主學習
“自主性學習”具有它的復雜性,不同的人會賦予給它不同的定義,國內外學者也對其作了相應的理解和綜述。
就國外而言,這個概念在上世紀80年代就提出,但是它的研究高潮時期是在90年代末期。Henry Holec最早對“自主學習”進行研究并將其引入外語界。他認為自主(1981)是“對自己學習負責的一種能力”。此后,對自主學習研究比較出名的學者有Little(1991)、Gardner、Miller(1999)。其中,Little(1991)強調學習者在自主學習時進行的批判性思考,并指出,學習者自主學習的過程與學習內容存在心理聯系。Gardner、Miller(1999)從政治概念、教育實踐等不同角度對自主學習進行了分類。
以上成果為本論文提供了理論依據和寶貴的實踐經驗,使本研究具有理論性和實用性。但是在獨立院校中對于成功素質教育結合自主學習的探索卻很少,尤其對大多熟英語基礎不扎實,教師對學生自主學習能力的培養和探討方面十分欠缺,而現在的大學生處在一個激烈競爭的時代,要使自己在社會上能應對這種競爭,他們必須有過硬的綜合素質-----這其中之一就是學生擁有的自主學習能力;因此在口譯實踐中融合自主學習能力是非常有必要的。
3.定量研究的卷調查法和訪談法。
在獨立學院學生和教師中進行適當抽樣并制定調查方案,包括調查范圍和調查對象;問卷設計和調查內容。(1)調查范圍。主要對獨立學院英語專業翻譯方向的學生進行調查。(2)調查對象。按照設計思路,問卷調查對象主要是參與大學英語口譯教學的英語專業學生和一線教師。(3)設計問卷調查表。(4)問卷調查的發放與回收。(5)為彌補問卷調查的不足,采用學生抽樣訪談法
4.個案研究法。對新生及老生進行輔導答疑的方式進行集中而又深入的研究,進行觀察和數據收集,然后用統計的方法探討筆記符號法對學生口譯能力提高的影響及其運用的適時性。3AB22A38-453A-4276-98B4-8A57827D0D18
5.自主學習與口譯實踐的融合
三、研究達到的目標:
從探索口譯培養模式著手,探索出一條適合民辦高校口譯能力提高的行之有效的培養模式,從而為民辦高校口譯教學和研究開辟先河,打下口譯研究的穩固鋪墊。
通過合理利用符號代碼,探索一條適合英語專業特別是獨立學院和民辦高校英專學短期內提高口譯能力的培養模式。同時,從學生認知因素角度、情感因素角度、社會因素角度來對符號代碼運用合理性進行調查分析,使教師口譯實訓有的放矢,以驗證如下假設:在排除一些不利于民辦高校口譯能力提高因素的情況下,學生口譯能力并不比知名大學學生差。以期達到口譯教學中成功素質教育期望的培養目標。
通過該研究,提高教師的教學效率和學生的自主口譯實訓能力,改進學生口譯實訓方式,使學生口譯實訓事半功倍,部分學生通過全國口譯考試獲得口譯證書,從而使學生在就業中擁有一技之長,增強學生自信心,為學生成功就業打下穩固基礎。
四、研究發現和創新之處
1.口譯中符號筆記法形式創新研究。
主要探討通過簡略的符號形式在短期內如何有效記錄對方的講話內容,快速實現語碼轉換,達到事半功倍的效果。從探索口譯培養模式著手,探索出一條適合民辦高校口譯能力提高的行之有效的培養模式,從而為民辦高校口譯教學和研究開辟先河,打下口譯研究的穩固鋪墊。
2.口譯能力提高對策性研究與科學性評估。
探討教師在口譯教學中快速提高學生口譯能力的教學對策,并研究制定科學評估口譯實踐的實施細則及考核辦法。通過合理利用符號代碼,探索一條適合英語專業特別是獨立學院和民辦高校英專學短期內提高口譯能力的培養模式。同時,從學生認知因素角度、情感因素角度、社會因素角度來對符號代碼運用合理性進行調查分析,使教師口譯實訓有的放矢,以驗證如下假設:在排除一些不利于民辦高校口譯能力提高因素的情況下,學生口譯能力并不比知名大學學生差。以期達到口譯教學中成功素質教育期望的培養目標。
3.創新性英語口譯實踐教學體系構建研究
通過該研究,提高教師的教學效率和學生的自主口譯實訓能力,改進學生口譯實訓方式,使學生口譯實訓事半功倍,部分學生通過全國口譯考試獲得口譯證書,從而使學生在就業中擁有一技之長,增強學生自信心,為學生成功就業打下穩固基礎。通過創新性構建口譯實踐體系,找出一條有效提高學生口譯能力、讓學生合理參與口譯實踐、教師科學評估學生口譯能力的實踐教學體系,為高校口譯教學改革取得成效性進步打下基礎。
五、總結
本項目采用隨機抽樣法,定性與定量相結合的統計研究方法。具體包括樣本選定、抽樣分析、定量與定性分析相結合。同時,研究中實時采用個案研究法。對學生進行輔導答疑的方式進行集中而又深入的研究,進行觀察和數據收集,然后用統計的方法探討筆記符號法對學生口譯能力提高的影響及其運用的適時性。教學的目的之一就是培養學生的動手能力及自主學習的能力,我們的教學重在為學生終身學習做準備。
語言教學與學生自主學習能力緊密相關,學生自主學習能力的高低與教師的語言教學方法息息相關。結合教學實踐從英語專業學生的認知、情感、社會、語言等方面對獨立院校英語課中教學效果進行分析和評述。教學方法的轉變無法從根本上解決語言學習中的“內因”。
結合英語專業學生的語言學習效果,提出學生在語言學習具備的非專業素質是實現學習自主的先決條件。
建議在今后課題研究中,研究方法可以重疊進行,并用軟件進行統計分析。避免先入為主的主觀臆斷和猜測,盡量使研究更科學,結論更準確。成果可以進一步運用和落實到教學過程中,該研究進行了試點推行,效果很明顯,受到學生和老師們的好評。建議該項研究成果可以進一步推進,進一步深入和不斷提升。
參考文獻:
[1]《英語學習的成功之路》文秋芳著.上海外語教育出版社,2003,2第一版.
[2]《英語教學成功之道》Paul DaviesEric Pearse 上海外語教育出版社2002,11第一版.
[3]Fanselow, John.1987. Breaking the rules: Generating and exploring alternatives in languageteaching. New York: Longman.
[4]Fanselow, John.1998. Language learning experience in L2 teacher education. TESOL Quarterly32.
[5]《當代英語教學模式與技巧》,席玉虎著,清華大學出版社,2002,7第一版.
[6]郭富強.英漢翻譯理論與實踐.機械工業出版社,2004.1.
[7]戴文進.科技英語安逸理論與實踐.上海外語教育出版社2003.
[8]梅德明.高級口譯教程.上海外語教育出版社,2000,12.
[9]孔令翠,蒙興燦.實用漢英翻譯.四川大學出版社,2002,9.
[10]申雨平,戴寧.使用英漢翻譯教程.外語教學與研究出版社2010,8.
[11]馮梅,劉榮強.英漢科技翻譯.哈爾濱工業大學出版社,2016,6.
[12]李亞舒,趙文利,吳偉雄.科技翻譯論著新萃.氣象出版社,2000,3.
作者簡介:胡麗(1982-),女,漢族,湖北武漢人,研究生碩士,武漢首義學院副教授,主要從事翻譯,語言學方向研究。3AB22A38-453A-4276-98B4-8A57827D0D18