999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從羅新璋譯本《特利斯當與伊瑟》看文學翻譯的“離形得似”

2022-07-24 12:08:45曹雪彭文業
今古文創 2022年28期
關鍵詞:風格審美語言

曹雪 彭文業

【摘要】 羅新璋在傅雷的“神似說”基礎上提出了文學翻譯的“離形得似”說,并在翻譯實踐中踐行了這一翻譯理想,譯著備受讀者好評。本文以羅譯本《特利斯當與伊瑟》為例,從文學體裁、文學語言、人物對話、人物姓名四個方面,來分析探討文學翻譯如何才能做到盡最大可能地還原原作的風格特色,并使得目的語讀者享受文學譯作的美感,總結歸納一部譯作佳品應該達到的標準,并提出作為一名譯者所應具備的素質和才能,以期與譯界有識之士共勉,激勵更多的譯者潛心翻譯事業,為世人提供優秀的翻譯作品。

【關鍵詞】 “離形得似”;文學翻譯;語言;風格;審美

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)28-0116-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.28.037

羅新璋是我國著名的翻譯理論家和翻譯實踐家。他在早年間抄錄傅雷的譯作255萬字,并虛心向傅雷請教,習得傅雷的翻譯精神,在翻譯實踐中不斷完善自己的翻譯理論和技巧,譯作《紅與黑》《特利斯當與伊瑟》《列那狐故事》等備受讀者青睞,素有“傅譯傳人”之美譽。本文以羅譯本《特利斯當與伊瑟》(以下簡稱《特》)為例,探討文學翻譯如何盡最大可能做到“離形得似”。

一、“離形得似”說

傅雷結合繪畫的要義,提出了文學翻譯的“傳神說”,將我國的翻譯理論提高到了美學和藝術的領域。他在《〈高老頭〉重譯本序》中提道:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求不在形似而在神似”。(羅新璋,1984 :558)傅雷此言,并非不注重形式上的對等,而是主張在最大限度內保持原文的句法。但是由于中西文字與句法之間的差異,追求西方翻譯理論中的等值翻譯幾乎是不可能的,因而只能求得與原文的近似。羅新璋繼承并發展了傅雷的翻譯思想,提出了文學翻譯的“離形得似”說?!吧袼菩嗡?,渾然一致,是為勝境;但不能兩全時,則不要拘泥字面,死于句下。為了頗得神氣,可以略于形色。神似,當然不是捕風捉影,望文生義,而是基于對原文的透徹理解,深切領悟。只有妙悟原文,才能‘離形得似’”。(羅新璋,1984 :11)

羅新璋對“神似”的闡述:“神似,也即傳神,顧名思義,就是傳達原文的精神,透過字畫,把字里行間的意蘊曲達以出。……各種文字各有特色,有許多難以互譯的地方,而翻譯絕不是直線似的字當句對,而是多層次的傳神達意。”(羅新璋,1984 :11)

二、翻譯實踐中的“離形得似”

羅新璋認為,翻譯是一種藝術,翻譯實踐是一種藝術實踐?!短亍冯m是羅新璋的早期譯作,卻在字里行間傾注了他對“離形得似”的藝術追求。

(一)體裁和風格之“似”

《特》產生于中世紀,最初以口頭文學的形式,通過游吟詩人的傳唱在民間傳播,后筆錄成冊。由于口頭文學的特點,在這一時期流傳的版本多注重韻律和節奏,體裁為詩體,每行八音節。19世紀末,中世紀文學研究家貝迪耶以貝羅爾的筆錄本為藍本,綜合法、英、德、意等多國版本,對這一傳奇故事進行了重構。重編本雖為散文體,但保留了“說—聽”的虛擬書場形式,視讀者為虛擬聽眾。文中多處使用“Seigneurs”,該詞是中世紀游人詩人在向貴族領主說唱傳奇故事時采用的稱呼,貝迪耶保留了這一形式,創造了講述者(作者)與讀者直接對話的虛擬場景,有如一位中世紀的游吟詩人在娓娓道來,講述一段凄美動人的愛情故事。 故事的開篇如下:

例1.Seigneurs, vouspla?t-il d’entendre un beau conte d’amour et de mort? C’est de Tristan et d’Iseut la reine. écoutez comment à grand’joie, à grand deuil ils s’aimèrent, puis en moururent un même jour, lui par elle, elle par lui. (Joseph Bédier : 6)

羅譯:列位看官,你們可愿聽一個生相愛、死相隨的動人故事?這是事關特利斯當與伊瑟王后的一段佳話。兩人相親相愛,經過幾多悲歡離合,最后在同一天里相偕死去。欲知詳情,且聽我慢慢道來。(羅新璋,2003 :1)

羅譯本選用了明清擬話本小說的體裁。話本小說發跡于說唱藝術。由于說唱的特點,文體的呈現形式為韻文和散文相結合。韻文體(詩詞)用于唱,散文體用于說。在后來的發展演變過程中,“說——聽交流模式逐漸轉變為寫——讀交流模式,話本逐漸向書面化發展,韻文逐漸減少?!保ㄍ跷G,2012:137)

譯文第一句“列位看官”,便給讀者制造了遙遠的時空距離感,恍惚進入了《紅樓夢》的語境: “列位看官:你道此書從何而起?說來根由雖近荒唐,細按頗有趣味。”(曹雪芹2002:1)

為了彰顯年代感,貝迪耶在改編本中嵌入了古法語的成分。文本雖是散文體,語言卻沿襲了詩體的簡潔,并嵌入了韻文,讀來具有很強的韻律和節奏感,如例1中“un beau conte d’amour et de mort”, “à grand’joie, à grand deuil”, “lui par elle, elle par lui”,注重押韻和節奏,讀來回環往復,具有很強的音樂性和審美藝術效果。羅新璋的譯文則采用了文白夾雜的手法,“生相愛,死相隨”,“相親相愛”“悲歡離合”,對仗工整,平仄分明,一語便能勾起讀者的全部情思,譯文的整體風格以及產生的音樂性和審美效果與原文十分契合。

(二)譯作語言的文學性

文學是以語言為媒介的藝術。文學翻譯是以各種文學作品為對象進行的翻譯活動,也必然是語言的藝術。當前,我國的很多譯著備受詬病,核心問題便是譯著語言的“翻譯腔”嚴重,佶屈聱牙,生澀難懂。其主要原因是翻譯語言缺乏文學性。文學的語言總是體現出一定的藝術性和審美性特質。這是文學作品的文學性所在。文學翻譯的任務就在于如何恰如其分地再現這種內在的文學性。羅新璋的“三非論”之一便是:“文學翻譯非文字翻譯”。一部好的翻譯不是對原文本進行逐字逐句的模仿,而是把握作品的精神,再現原作的精神風貌,是“原作品藝術生命的延續”?!拔膶W翻譯是藝術化的翻譯,是譯者對原作的思想內容與藝術風格的審美的把握,是用另一種文學語言恰如其分地完整地再現原作的藝術形象和藝術風格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發、感動和美的享受。” (鄭海凌2000:39)由此可見,文學翻譯一方面要忠實地傳達原作的精神風貌,另一方面要考慮讀者的接受,理想的譯文應當是譯文讀者閱讀中所獲得的審美感受等同于原文讀者。

例2.Blanchefleur l’attenditlonguement. Hélas! Il ne devait pas revenir. Un jour, elleapprit que le duc Morgan l’avait tué en trahison. Elle ne le pleura point: ni cris, ni lamentations, maissesmembresdevinrentfaibles et vains; son amevoulut, d’un fort désir, s’arracher de son corps. (Joseph Bédier:6)

羅譯:那白花夫人朝思夜盼,唉,怎料夫主竟一去不返。終于有一天,得知茅剛公爵陰險狡詐,丈夫已給誅戮。她欲哭無淚:既不悲號,也不哀泣,只覺得肢軟體疲,魂飛魄散。(羅新璋,2003 :2)

在語言的翻譯方面,羅新璋并不是字比句對,亦步亦趨,而是把握文字的精神,緊扣作者的表達意圖,使用純粹的中文進行創造性翻譯。例2中白花夫人等待夫君歸來,等待了很久,“朝思夜盼”,短短四字,形象地刻畫出白花夫人等待夫君卻久盼不歸的焦灼心情?!坝逕o淚:既不悲號,也不哀泣”再現了白花夫人在得知丈夫被害之后的痛不欲生之感?!爸涹w疲,魂飛魄散” 并不是字字對譯,而是略加簡括,要講忠實,自然比原文有所減損,但補全之后,反倒有蛇足之感。此八字化繁為簡,恰似渾然天成,絲毫不著翻譯痕跡。

例3.Enfinapproche un palefroi monté par la plus belle que Kaherdin ait jamais vue de sesyeux : elle est bien faite de corps et de visage, les hanches un peu basses, les sourcils bien tracés, les yeuxriants, les dents menues ; une robe de rouge samit la couvre ; un mince chapelet d'or et de pierreries pare son front poli. (Joseph Bédier : 119)

羅譯:臨了,走來一匹駿馬,上面騎著一位麗人,卡埃敦乍見之下,驚為天人:她身姿婀娜,容貌秀美,眉如畫,眼如笑,齒細如貝,腰不盈把,身披一襲紅緞織錦袍,額圍一條鑲金嵌玉帶。(羅新璋,2003:107)

這段文字從卡埃敦的視角,描述伊瑟王后的風姿,文字“搖曳多姿,極盡鋪張之能事”。(羅新璋,2003:134)其中“身姿婀娜,容貌秀美”承襲了傅雷的“一字二譯”法,將“bien faite”分譯為“婀娜”和“秀美”。若從原文直譯“身材容貌姣好”,則平淡無奇。譯者有意調整了詞序,采用駢文形式,對仗工整,聲調協調,用字綺麗,美不勝收。讀者跟隨譯者的筆觸,由遠及近,由上而下,觀察一位絕代佳人,一位高貴優雅、艷麗多姿的王后形象躍然紙上。

羅新璋提倡翻譯要使用純粹之中文,文言即是地道的中文,五四之前,中國幾千年的文學傳統均是使用文言書寫。五四新文化運動,倡導使用白話進行寫作,“我手寫我口”,胡適等新文化運動的倡導者率先使用白話進行創作。然而,白話運動初期的文學創作,脫離了文言的傳統,步履維艱。時至今日,白話發展了一個世紀之久,文言仍未喪失其魅力。文言的一大優勢是可以化繁為簡、縮冗為濃。周作人說過:“倘用駢散錯雜的文言譯出,成績可以比較有把握:譯文既順延,原文意義亦不距離過遠?!保_新璋1984:546)目前我國的很多翻譯作品中存在著語言嚴重歐化的現象,使翻譯活動淪為一項純粹的語言模仿活動。羅新璋在譯文中適當地嵌入文言,尤其是四字結構,注重對仗和節奏韻律,使譯文讀來熠熠生輝,字字珠璣,延長了讀者的審美感受。這種文白夾雜的翻譯手法,無疑為當前文學翻譯譯作中普遍存在的語言缺乏美感,表達蒼白無力、冗長拖沓等問題,提供了一條可資借鑒的出路。

(三)人物語言的個性化

文學作品中人物身份各異,教養不同,所說的語言也有所差別。《特》中馬克王、金發伊瑟、特利斯當、大臣、隱士、癩民等,每個人物都有自己獨特的個性和鮮明的語言特色。羅新璋在翻譯時,特別注意到這一點,對各個人物的語言作了分層處理。

例4.Au jour marqué, seuldans sa chambre, il attendaitleur venue et songeaittristement : ?Où donctrouver fille de roi si lointaine et inaccessible que je puissefeindre, maisfeindreseulement, de la vouloir pour femme ?? (Joseph Bédier : 21)

羅譯:國王獨坐殿上,等候群臣入朝,心中悶悶想道:“我只推說,僅僅是推說而已,要娶一位遠哉遙遙,可望而不可即的公主做王后,而這樣的公主哪里找得到呢?”(羅新璋,2003:16)

馬克王心中所想,是一種純意識的呈現,并不咬文嚼字,矯揉造作。羅新璋在此作了平實化的處理,將馬克王的所感所想直白地展現給讀者。但當馬克王面對群臣時,則是另一種口吻:

例5.?Pour vouscomplaire, seigneurs, je prendrai femme, si toutefoisvousvoulez quérircelle que j’ai choisie.? (Joseph Bédier :21)

羅譯:“為俯順輿情,本王決定立后,倘所選之人,卿等愿去尋訪得來。”(羅新璋,2003:16)

馬克王面對群臣傳召時,講話一本正經,咬文嚼字,充分顯示了一國之君的威嚴和地位的不容侵犯。同一個人物,在不同的心情、不同的境遇下,所講的話也有差異。如下文,馬克王發現特利斯當和伊瑟的私情,欲將二人燒死,眾人求情,且看馬克王的反應:

例6.?Non, ni répit, ni merci, ni plaid, ni jugement ! Par ce Seigneur qui créa le monde, si nul m’oserequérir de telle chose il br?lera la premier sur ce brasier !? (Joseph Bédier : 56)

羅譯:馬克王暴跳如雷:“不,談不到緩刑與寬大,也不用辯護與審查!創世主為我作證,誰敢再來求情,就先把他燒死!”(羅新璋,2003:51)

言為心聲,盛怒之下的馬克王,已全然不顧自己的身份和地位,四個連續的否定短語,表達了他欲迅速處決私通的二人以解心頭之恨的強烈愿望。羅新璋的譯文采用兩個否定短語“談不到……也不用”,充分還原了原作中人物的堅定念頭,“緩刑與寬大”“辯護與審查”,讀來鏗鏘有力,節奏分明,增強了語言的氣勢,字字透出國王的憤怒和不決后患誓不罷休的執念。

羅新璋深入文本,剖析各個人物的身份特征、個性特點,對每個人物的語言都給予了個性化的處理,通過個性化的語言,重塑了栩栩如生的人物形象,有效避免了譯著中人物的扁平化和單一化的現象。

(四)人物姓名的藝術化處理

中國讀者閱讀外國文學作品時,常見的閱讀障礙便是人物的姓名。由于中外文字的差異,中國讀者對于了解和記憶外文作品中的姓名很是困難。通常讀完一部作品后,連小說中的主人公的姓名都記不住,更別說眾多的人物名字了。大部分外譯文學作品中,人物的姓名均采取音譯的策略,如《簡·愛》中的簡·愛,《紅與黑》中的于連,音節較為簡短的名字,比較容易記憶。而多數情況下,外文名字音節較長,造成讀者記憶困難。在中國的文學作品里,人物的名字多數是有內涵意義的,人物姓名或預示人物的命運,或暗含人物的品格,或揭示了小說的線索,這一特點在《紅樓夢》中尤為顯著。《特》中許多人物的名字事實上也有內涵意義,如Blanchefleur, Iseut La Blonde等。羅新璋參照中國舊小說的命名傳統,將《特》中的人物的姓名根據其人物特征做了藝術化的處理,如:

Blanchefleur 白花娘子(白花夫人);Iseut La Blonde 金發伊瑟;Iseut Aux Blanches Mains 玉手伊瑟;Le Morhalt莫豪敵;Le NainFrocin 矮子伏僂生;Rohalt駱豪德。

“白花”采取了意譯的策略,并根據中國古典小說中的對女子的稱呼傳統,添加了“娘子”或“夫人”。對于身處中國文化傳統的讀者來說,讀到“白花娘子”自然會聯想到清麗溫婉的女子形象,而“花”的意象,總是與女性短暫易逝的生命相關,正好暗合了白花娘子的命運。這種意譯產生的積極的聯想效果,有助于讀者把握人物的性格特征和小說的情節發展走向,這是單純的音譯無論如何也無法做到的。

“金發伊瑟”和“玉手伊瑟”采取了音譯加意譯的策略。同名的兩位女子,一位是男主人公特利斯當的畢生所愛,一位是他的結發之妻?!敖鸢l”和“玉手”二人的外貌特征:前者擁有一頭金黃的秀發,后者長著一雙纖纖玉手。如此翻譯,讀者很容易辨識。

“莫豪敵”“伏僂生”“駱豪德”等名字的翻譯,譯者在音譯的基礎上,根據人物的身份、性格、外貌等特征添加了單個字進行了個性的補充。如“Morhalt”是愛爾蘭的國舅,勇猛無敵,在故事的第二章出場,前來向康沃爾索取供賦,乃是康沃爾的大敵。譯者在音譯名“莫豪”后加上“敵”字,便于讀者對其進行身份辨認。駱豪德(Rohalt)為人忠厚,素有義士之美稱(Rohalt le Foi-Tenant)。法語為表音文字,漢語為表意文字,羅新璋在翻譯人物姓名時特別注重根據人物的性格特點進行字詞的篩選?!昂馈保壕哂薪艹霾拍艿娜?氣魄大,直爽痛快。(百度百科)譯者故意將“特”譯成“德”,意為人的品行、品質,選用“豪”“德”二字命名Rohalt契合了人物的品行。中國讀者讀到駱豪德,便能聯想到一位性格豪爽、品德高尚的忠臣義士形象?!胺鼉E生”(Frocin)是個矮子,身材佝僂,性格陰暗,設計陷害特利斯當和伊瑟,致使二人險些被馬克王施火刑燒死。羅新璋對該人物采用音譯策略,其中的“僂”字可謂匠心獨具,一字道出此人物佝僂的外貌特征和猥瑣的性格本質。

羅新璋對姓名的翻譯,不拘泥于音譯,而是采用靈活多樣的手段,依據人物的身份、性格等特征進行藝術加工,使姓名與人物合為一體,聞其名如見其人,大大降低了中國讀者閱讀譯著的障礙,不失為一種可資借鑒的有效翻譯策略。

三、結語

通過上面的例證可見,羅新璋在翻譯過程中,最大程度地保留了原文的形式,同時,又不拘泥于字面上的形式對等,而是把握其精神要義,按照中文的邏輯和表達習慣譯出,字斟句酌,既保存了原文的特點、意義和精神,又保證了譯文的流暢和風采,達到了整體風格的和諧統一。

《特》是羅新璋對文學翻譯“離形得似”主張的成功實踐。從讀者角度看,譯文通順流暢,字字珠璣,讀畢自有余音繞梁之感,可謂原作在中國得到了藝術生命的延續,是一部不可多得的譯作佳品,為我們從事翻譯實踐提供了范本和理論指導。作為譯者,應當不斷提高自身的語言素養和文學修養,在翻譯實踐中踐行“離形得似”,努力提高翻譯質量。

參考文獻:

[1]Joseph Bédier,Le Roman de Tristan et Iseut[M].Edition du groupe ? Ebookslibres et gratuits ?,1900.

[2](法)貝迪耶編.特利斯當與伊瑟[M].羅新璋譯.北京:人民文學出版社,2003.

[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[4]陳志杰.文言在外漢翻譯中的適用性研究[D].上海師范大學,2007.

[5]鄭海凌.文學翻譯學[M].鄭州:文心出版社,2000.

[6]王委艷,論話本小說的韻與散[M].文藝評論, 2012,(10).

[7]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,2002.

作者簡介:

曹雪,女,河北保定人,碩士,助教,研究方向:比較文學和文學翻譯。

彭文業,女,河北邯鄲人,碩士,助教,研究方向:教學法。

猜你喜歡
風格審美語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
淺談云岡石窟造像的中國民族化發展
畫廊室內設計全息論探究
從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
中國手風琴作品創作探源與審美
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:05:06
發揚藝術之光,讓美術滌蕩靈魂
佛教文化旅游區植物的選擇
現代園藝(2016年17期)2016-10-17 08:25:04
職業中學美術鑒賞課教學探微
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:22:30
主站蜘蛛池模板: 国产在线视频福利资源站| 久久国产V一级毛多内射| 国产乱论视频| 全裸无码专区| 亚洲永久色| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲va在线观看| 91久久性奴调教国产免费| 成人精品免费视频| 中文国产成人久久精品小说| 国产一区二区影院| 天天操天天噜| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 亚洲欧美不卡| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 乱系列中文字幕在线视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 久视频免费精品6| 91精品网站| 欧美a级在线| 国内精品自在自线视频香蕉| 在线精品亚洲国产| 欧美在线视频不卡第一页| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 欧美色99| 欧美成人看片一区二区三区| 亚洲成网站| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲无码精品在线播放| 国产成人av一区二区三区| 国产成人精品免费视频大全五级| 免费一级毛片在线观看| 97久久人人超碰国产精品| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产在线观看成人91| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲精品第一页不卡| 欧美一区二区精品久久久| 国产91线观看| 久久黄色影院| 日本一本在线视频| 久久国产精品麻豆系列| 国产精品视频第一专区| 中文字幕日韩视频欧美一区| 欧美有码在线| 久久不卡国产精品无码| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲AV成人一区国产精品| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产资源免费观看| 亚洲午夜天堂| 伊人蕉久影院| 色播五月婷婷| 国产打屁股免费区网站| 亚洲精品动漫| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 五月天香蕉视频国产亚| 看国产一级毛片| 国产精品浪潮Av| 538精品在线观看| 91久久夜色精品| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 亚洲乱伦视频| 亚洲第一色视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| V一区无码内射国产| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲天堂网2014| 国产人人干| 99久久精品免费视频| 婷婷综合在线观看丁香| 成人第一页| 2020国产在线视精品在| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲免费三区| 欧美19综合中文字幕| 国产精品女同一区三区五区| 国产人人射|