【摘 要】詞匯是廣大人民群眾數(shù)百年生產(chǎn)及生活總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn),作為詞匯的重要組成部分之一的同義詞,其隱含的內(nèi)容極其寬泛而豐富。同義詞不僅帶有鮮明的民族特色,而且擁有較強(qiáng)的感情色彩。經(jīng)過(guò)對(duì)漢譯哈同義詞的進(jìn)一步剖析,能夠使譯文的思想感情得到更加精準(zhǔn)地表達(dá),讓不同的事物及現(xiàn)象得到更加細(xì)致地描繪。這將在一定程度上提升漢哈翻譯的完整性與準(zhǔn)確性。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ);哈薩克語(yǔ);翻譯;同義詞;選擇
【中圖分類號(hào)】H213.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)10—230—03
同義詞是一種特殊的詞匯形式,有多種辨析方法,可以從不同角度進(jìn)行分析。作為中華民族大家庭中的成員,哈薩克族和漢族都有豐富的語(yǔ)言詞匯資源。受不同環(huán)境、不同文化的影響同義詞有不同的選擇,且都有著濃郁的民族色彩和較強(qiáng)的表現(xiàn)力。哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)在同義詞上有著一定的區(qū)別,通過(guò)對(duì)同義詞翻譯的選擇問(wèn)題進(jìn)行探討,針對(duì)漢、哈語(yǔ)獨(dú)特的表達(dá)風(fēng)格,及翻譯方面存在的差異等問(wèn)題深入剖析,探索出相應(yīng)的處理方法,有助于深入學(xué)習(xí)哈薩克語(yǔ),并對(duì)哈薩克族文化有進(jìn)一步的了解。
一、同義詞的概述
(一)同義詞的定義及產(chǎn)生
從現(xiàn)代漢語(yǔ)的角度,目前對(duì)同義詞的確定有兩類較流行的說(shuō)法,一類是意義相同或相近的詞,另一類是意義完全等同的詞。這兩種定義方式?jīng)]有實(shí)質(zhì)上的區(qū)別,不同點(diǎn)只在于:以前者為原則的定義,其中包括等義詞;以后者為原則的定義,是讓等義詞單獨(dú)稱為同義詞。
同義詞能夠由多種構(gòu)成方式:由新詞和舊詞同時(shí)存在而構(gòu)成、由外來(lái)詞和本民族詞共同構(gòu)成、由地域文化差異不同碰撞而共同構(gòu)成、由外來(lái)語(yǔ)言的意譯詞和音譯詞共同構(gòu)成等。
(二)同義詞的分類
1.等義詞
當(dāng)詞語(yǔ)的詞匯意義、語(yǔ)法意義和色彩意義都完全相同時(shí)就是等義詞,在語(yǔ)言中也把等義詞叫做完全同義詞。這類詞意義完全相同,在語(yǔ)言交流中起到的作用也完全相同,在具體語(yǔ)境中可以相互替換。

二、漢譯哈同義詞的甄選方法
(一)程度甄選法

(二)范圍甄選法
在哈薩克語(yǔ)同義詞使用時(shí),不僅需要考慮到描述對(duì)象的多和少、用時(shí)的長(zhǎng)和短,還需要考慮到其范圍的大和小,及整體或者部分的因素等,這就是同義詞詞義范大小的不同。許多詞的含義都有廣義與狹義兩種,不同的詞義其使用范圍也是不一樣的,在漢譯哈同義詞的選擇問(wèn)題上,注意范圍的甄選,能夠在一定程度上更加合理準(zhǔn)確的用詞,使譯文的句意表達(dá)的更嚴(yán)謹(jǐn)、更準(zhǔn)確。
(三)感情色彩甄選法
(四)語(yǔ)義風(fēng)格甄選法
語(yǔ)體風(fēng)格是由民族共同語(yǔ)經(jīng)過(guò)派生而形成的不同變體的審美風(fēng)貌,由于交際目的和需要的不同,使其在選擇和使用上也有所不同。在口語(yǔ)和書面語(yǔ)中,書面語(yǔ)的風(fēng)格較為嚴(yán)肅、正式、嚴(yán)謹(jǐn),口語(yǔ)的風(fēng)格則通俗、隨意、簡(jiǎn)潔。同樣一個(gè)詞語(yǔ)翻譯成哈薩克語(yǔ)可能其中存在多種語(yǔ)體風(fēng)格。在不同的時(shí)間、場(chǎng)合、對(duì)象需要使用不同語(yǔ)體風(fēng)格的詞語(yǔ),端莊文雅之詞時(shí)常用于書面語(yǔ),而通俗易懂的語(yǔ)言則常用于口語(yǔ)中。這能讓譯文的翻譯更加準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、貼合生活、易于理解。
(五)搭配甄選法
三、同義詞的翻譯方法與技巧
(一)同義詞的翻譯方法
1.直譯法
2.省略法
省略法又稱“減省譯法”,顧名思義就是在翻譯過(guò)程中可以減去或省略一些原文中存在的內(nèi)容,但仍需保留原文中心思想,在翻譯過(guò)程中不能輕意改動(dòng)原文的意義。如:他是一個(gè)可靠的人,他做事值得信賴。ol bir senimdi adam .在這句話中,“可靠”和“值得信賴”互為同義詞,兩者表示相同的意義,所以在翻譯的過(guò)程中省略“可靠/值得信賴”。
3.創(chuàng)譯法

在這句話中的“男女老少”分開(kāi)來(lái)說(shuō)是指“男性、女性、老人、孩子”,可泛指“所有人”。“圍坐在一起”和“吃著團(tuán)圓飯”可以改譯為“圍坐在一起吃團(tuán)圓飯”。總的來(lái)說(shuō),這句話可以改譯為“所有人都想和家人圍坐在一起吃團(tuán)圓飯。”
2.分譯法
3.合譯法
與分譯法相對(duì)就是合譯法,即在語(yǔ)義不變的前提下,將兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句匯總成一個(gè)整句進(jìn)行翻譯。如果同一語(yǔ)句中重復(fù)出現(xiàn)同一個(gè)謂語(yǔ),可以適當(dāng)進(jìn)行合譯,只保留其中一個(gè)。
四、漢譯哈同義詞選擇中存在的問(wèn)題及主要采取措施
(一)存在的問(wèn)題
首先,翻譯時(shí)對(duì)原文的理解不夠到位,對(duì)上下文之間聯(lián)系的較少,容易出現(xiàn)誤譯或錯(cuò)譯;其次,只片面關(guān)注一詞對(duì)應(yīng)一詞的翻譯方法,在用詞的選擇上缺乏推敲,翻譯時(shí)進(jìn)行強(qiáng)硬翻譯;最后,不同民族文化之間存有一定的區(qū)別,對(duì)同義詞的使用選擇上存在一些異議。
(二)主要采取的措施
首先,譯者需不斷提高的漢語(yǔ)及哈薩克語(yǔ)水平,把握文化差異,注重理解與表達(dá);其次,針對(duì)漢譯哈中同義詞容易產(chǎn)生混淆的問(wèn)題,譯者應(yīng)多用目的語(yǔ)進(jìn)行交流,同時(shí)注意同義詞的搭配,做到精準(zhǔn)用詞;最后,加強(qiáng)理論學(xué)習(xí),在擁有一定的語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)上,還需要掌握一定的翻譯方法及翻譯技巧,能夠靈活的進(jìn)行表達(dá)。
五、結(jié)語(yǔ)
本文遵照漢哈翻譯的基本原則,在尊重兩種語(yǔ)言的用語(yǔ)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同風(fēng)格的原文靈活地運(yùn)用相關(guān)翻譯方法,在對(duì)漢譯哈中同義詞的翻譯方法及翻譯技巧做了分析研究后,可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中的一個(gè)詞所對(duì)應(yīng)的哈薩克語(yǔ)表達(dá)方式形式多樣,并且在漢譯哈中,相同的意義、語(yǔ)用功能、表達(dá)方法可能有多個(gè)。哈薩克語(yǔ)具有豐富的表達(dá)方式和詞匯資源,使得在翻譯時(shí)想要將哈薩克語(yǔ)準(zhǔn)確、完整地表達(dá)漢語(yǔ)句式的意思就需要譯者更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卣邕x哈語(yǔ)中的詞匯及其意義,需用不同的甄選方法進(jìn)行推敲,需要借助不同的翻譯方法和翻譯技巧進(jìn)行翻譯,這樣才能準(zhǔn)確、清晰地表達(dá)出原句所要表達(dá)的感情與態(tài)度。
參考文獻(xiàn):
[1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(上冊(cè)增訂五版)[M].北京:高等教育出版社,2011.
[2]符淮青.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985.
[3]黃忠祥.哈薩克詞匯與文化[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[4]楊凌.現(xiàn)代哈薩克語(yǔ)結(jié)構(gòu)研究[M].新疆:新疆大學(xué)出版社,2002.
[5]成燕燕.現(xiàn)代哈薩克語(yǔ)詞匯學(xué)研究[M].北京:民族出版社,2000.
[6]烏魯木齊拜.哈薩克語(yǔ)的同義詞[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2).
[7]史鑄美.談?wù)劃h、哈語(yǔ)翻譯中的詞語(yǔ)處理問(wèn)題[J].民族語(yǔ)文,1979(3).
[8]阿不力米提·尤努斯,馬鋒.論維吾爾語(yǔ)同義詞的語(yǔ)義差異[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2014(6).
[9]候蔚然.漢維同義詞翻譯特點(diǎn)淺析[J].中國(guó)民族博覽, 2019(9).
[10]馬娟,石嘉琪.漢譯維同義詞甄選方法探析[J].教育教學(xué)論壇,2018(35).
作者簡(jiǎn)介:李沛橦(2000—),女,山東鄆城人,碩士在讀,伊犁師范大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。