999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《共產(chǎn)黨宣言》陳望道譯本的多元贊助及傳播考釋

2024-03-17 00:00:00翟全偉
湖北社會科學 2024年12期
關(guān)鍵詞:傳播

摘要:《共產(chǎn)黨宣言》漢譯本對共產(chǎn)主義思想在中國的傳播起到了至關(guān)重要的作用。從史料上看,《宣言》陳望道譯本呈現(xiàn)多元贊助現(xiàn)象,其中國民黨元老戴季陶、邵力子等是翻譯活動的發(fā)起人,共產(chǎn)主義先鋒陳獨秀、李漢俊等在譯本校對等方面起到了“把關(guān)人”的重要作用,是意識形態(tài)和詩學贊助人,而俄共則提供了出版所必需的經(jīng)濟贊助。多元贊助使得《宣言》首個全譯本生成和出版之路歷經(jīng)波折,顯示出共產(chǎn)主義思潮在民國初期傳播的復雜性。

關(guān)鍵詞:《共產(chǎn)黨宣言》;陳望道;贊助;民國;出版;傳播

中圖分類號:H319" " " "文獻標識碼:A" " " "文章編號:1003-8477(2024)12-0140-09

一、引言

《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)作為共產(chǎn)主義運動的綱領(lǐng)性文件,自1848年2月問世以來,經(jīng)由翻譯介紹到中國后對“中國共產(chǎn)黨的成立及近代中國產(chǎn)生的影響上是無可比擬的”。[1](p94-108)《宣言》的漢譯歷經(jīng)摘譯、片段式翻譯等階段,于1920年8月由陳望道翻譯了首個《宣言》中文全譯本,成為《宣言》在華傳播的標志性事件。習近平總書記在給復旦大學《共產(chǎn)黨宣言》展示館黨員志愿服務(wù)隊全體隊員的回信中指出:“一百年前,陳望道同志翻譯了首個中文全譯本《共產(chǎn)黨宣言》,為引導大批有志之士樹立共產(chǎn)主義遠大理想、投身民族解放振興事業(yè)發(fā)揮了重要作用。”[2](p283)《宣言》陳譯本誕生后,對中國社會產(chǎn)生了巨大影響,引起了學界的廣泛關(guān)注,相關(guān)研究主要分為以下四大類:(一)譯詞和譯文的對照,如王東風等(2012),徐天娜(2019)等從文白過渡、文體、修辭以及術(shù)語翻譯等方面的探討;[3](p75-82)[4](p23-37)(二)史料梳理,如方紅、王克非(2011),王剛(2018)等對《宣言》中涉及的具體翻譯活動進行了細致梳理;[5](p107-116)[6](p61-67)(三)漢譯史及傳播史,如方紅(2020),程萬里、周蔚華(2021)等對《宣言》百年漢譯出版與傳播的系統(tǒng)梳理;[7](p95-102)[8](p24-28)(四)經(jīng)典化,如許文勝(2023)發(fā)現(xiàn)通過機構(gòu)翻譯、增加副文本、黨內(nèi)必讀的閱讀方式等在文本和現(xiàn)實兩個層面的雙向闡釋建構(gòu)了《宣言》在中國的經(jīng)典地位。[1](p94-108)

前人研究從譯本內(nèi)部和外部對陳望道《宣言》譯本的翻譯和傳播情況做了系統(tǒng)梳理,增強了學界對馬克思主義在中國的早期閱讀和傳播情況的了解。但相關(guān)研究面向有待豐富,主要表現(xiàn)為:首先,現(xiàn)有《宣言》陳譯本研究大多偏向于史實梳理與文本細讀,對譯本的生成過程探討大多一筆帶過,未認識到《宣言》早期出版困境背后的贊助要素。其次,缺少從贊助角度對《宣言》角度的考察,對《宣言》早期的多元贊助現(xiàn)象認識模糊,對1921年中國共產(chǎn)黨成立之前共產(chǎn)主義思想在中國傳播的復雜性缺少認知。最后,理論建構(gòu)有待加強,現(xiàn)有研究對翻譯贊助中不同贊助人之間的角力及贊助人的更替等翻譯復雜現(xiàn)象的探討暫付闕如,因而存在進一步探討的空間。從贊助角度對《宣言》陳望道譯本的文本生成與出版過程進行考察,既有助于厘清《宣言》文本生成過程與五四時期的共產(chǎn)主義思潮之間的復雜動態(tài)關(guān)系,亦有助于加深對多元翻譯贊助現(xiàn)象的理解和深化。

二、翻譯與贊助:概念界定與學術(shù)史梳理

贊助(patronage)這一概念源自勒菲弗爾(Lefevere,1992)的改寫(rewriting)理論,他借鑒并創(chuàng)新了埃文-佐哈爾(Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論來解釋文學系統(tǒng)的運行規(guī)律。勒菲弗爾強調(diào)文學的控制機制既來自文學內(nèi)部系統(tǒng)的專業(yè)人士,也來自文學外部系統(tǒng),“意識形態(tài)” “經(jīng)濟” “社會地位”等三因素形成了有助于或阻礙作品生成與傳播的力量。[9](p14-17)贊助概念的提出有助于將翻譯活動從語言對比的真空中剝離出來,加深對翻譯與社會、文化、政治等活動之間關(guān)聯(lián)的認識,因而存在較高研究價值。在贊助相關(guān)概念的拓展方面,非常值得一提的是盧志宏(2015)對勒菲佛爾贊助概念的再考察,他區(qū)分了patronage(贊助關(guān)系)和patron(贊助人),將patronage界定為贊助人和受助人之間的抽象關(guān)系,而將patron界定為贊助行為的施予方,是實體。盧志宏進一步將贊助人細分為詩學贊助人、意識形態(tài)贊助人和經(jīng)濟贊助人三類,而且進一步指出贊助行為并非只是受助人在經(jīng)濟和文化資本上的單向受益,贊助人通過贊助行為獲得了“文學聲譽、社會地位以及對文化的宰制”。[10](p23)(見圖1)

王岫廬(2021)借用福柯的權(quán)力話語,認為翻譯贊助不應(yīng)簡化為單向的“操控”,實際上在翻譯生產(chǎn)過程中包含著多個面向的、復雜的權(quán)力博弈與制衡。[11]耿強將翻譯贊助重新定義為“因翻譯而結(jié)成的贊助人和受助人之間的一種資本交換關(guān)系網(wǎng)絡(luò)”,并非單向的控制與被控制,決定與被決定的自上而下的關(guān)系,雙方存在互動和協(xié)商。[12](p26-32)王岫廬、耿強等和盧志宏對贊助的區(qū)分有異曲同工之妙,也從側(cè)面豐富了學界對翻譯贊助概念的認識和深化。

為全面了解學界對贊助話題的相關(guān)研究,本文對中國知網(wǎng)(CNKI)期刊數(shù)據(jù)庫中的北大核心和CSSCI來源期刊進行了檢索,1以“贊助”為關(guān)鍵詞進行主題檢索,共得到文獻1416篇。其主題包括“體育贊助”“體育賽事”“體育營銷”等,“翻譯贊助”主題凸顯度不高。以“翻譯贊助”“翻譯+贊助”“翻譯+贊助人”等為關(guān)鍵詞進行主題檢索,共得到文獻96篇(見圖2),約為贊助研究總量的6.7%,占比僅二十分之一。以“共產(chǎn)黨宣言+贊助”為關(guān)鍵詞進行主題檢索,僅得到文獻1篇。在翻譯贊助相關(guān)研究主題中(見圖3),“意識形態(tài)”“贊助人”“翻譯活動”“翻譯策略”等凸顯度較高,以經(jīng)濟贊助、詩學贊助等為關(guān)注點的主題較少,從相應(yīng)的熱點人物上來看,勒菲弗爾、霍克斯、張元濟、理雅各等有一定的凸顯度,陳望道的相關(guān)研究未凸顯,成果亟待豐富。

從發(fā)文量來看,翻譯贊助研究自2000年以來一直受到學界關(guān)注,在2013年前后成為學界研究的熱點。較典型的成果如王宏志(2011)對晚清和民國時期翻譯活動贊助人的考察,[13]白立平(2016)論述了作為贊助人的胡適對梁實秋翻譯莎士比亞作品的影響,[14]蘇艷(2021)對張之洞的翻譯贊助行為研究,[15]袁麗梅(2023)對林戊蓀的翻譯贊助實踐與思想的研究,[16]馬旭燕(2023)從贊助系統(tǒng)的經(jīng)濟要素方面考察了清末民初市場化翻譯中的稿酬演變歷程。[17]還有的研究結(jié)合了傳播學視角,旨在解決如何協(xié)調(diào)贊助人與作者、受眾之間的關(guān)系以便推進國家對外話語體系建設(shè),相關(guān)案例如李晶、任俊樺(2022)從中央文獻翻譯多維策略出發(fā)的相關(guān)思考,[18]以及李文婕(2021)對挪威文學海外推廣基金會(NORLA)主導的國家翻譯贊助機制的研究。[19]

總體來看,無論是在應(yīng)用方面還是在概念方面,翻譯贊助都得到了較多的運用和發(fā)展,對于解釋翻譯活動所受到的影響有很大的指導作用。本文在借鑒學界相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,擬從意識形態(tài)贊助、詩學贊助、經(jīng)濟贊助三個方面分析翻譯贊助因素對《宣言》陳望道譯本的文本生產(chǎn)、分配、流通與傳播等環(huán)節(jié)產(chǎn)生的影響,旨在解決以下三個問題:

(一)《宣言》在文本選擇、翻譯、流通與傳播過程中至關(guān)重要的贊助人是誰?

(二)贊助對《宣言》的翻譯和出版產(chǎn)生了何種影響?

(三)歷時來看,《宣言》贊助經(jīng)歷了何種變化?如何從贊助出發(fā)看待共產(chǎn)主義在中國的早期傳播?

三、《宣言》陳譯本多元贊助探究

從史料的梳理來看,《宣言》陳望道譯本的誕生并非一帆風順,譯前、譯中、譯后過程都經(jīng)歷了一番曲折,陳譯本受到了多個贊助人的幫助才得以完成,包括戴季陶、邵力子、陳獨秀、李漢俊、社會主義研究社、俄共派駐中國代表維經(jīng)斯基等多個主體。其中既有國民黨代表,如邵力子、戴季陶等,也有早期共產(chǎn)主義先鋒,如陳獨秀、李漢俊等,還有國際力量,俄共派駐中國代表維經(jīng)斯基等。(見圖4)

(一) 早期國民黨人對《宣言》陳譯本的意識形態(tài)贊助

從翻譯行為的發(fā)生機制來看,意識形態(tài)對翻譯活動的興衰起著至關(guān)重要的作用,它既可以成為促進翻譯發(fā)展的催化劑,也可能成為阻礙翻譯進程的障礙。《宣言》的翻譯本質(zhì)上是一種具有強烈政治目的的翻譯行為,帶有強烈的意識形態(tài)色彩,其核心目標是為了傳播共產(chǎn)主義思想。可以說,意識形態(tài)決定了政治類文獻翻譯活動開展的方式和范圍,此時的翻譯作為意識形態(tài)再生產(chǎn)的手段,已經(jīng)超越了單純的語言或文化行為,成為一種意識形態(tài)傳播的戰(zhàn)略性工具。意識形態(tài)的契合與否成為贊助人實施贊助活動時的首要考量因素。在《宣言》譯前的翻譯選材環(huán)節(jié)中,以戴季陶為代表的國民黨人正是出于宣揚共產(chǎn)主義思想的目的才發(fā)起了翻譯活動。戴季陶是國民黨元老,《星期評論》主編之一。《星期評論》由以孫中山為代表的國民黨人于1919年6月8日創(chuàng)刊,是在五四運動的影響下創(chuàng)辦起來的,負責人包括戴季陶、李漢俊和沈玄廬。截止到1920年6月停刊,該刊物共出版46期,受到孫中山領(lǐng)導的中國國民黨指導和經(jīng)濟支持,特別注重社會主義和勞工問題。在1920年新年號中,刊載了《馬克思傳》等,對馬克思主義在中國的傳播起到了推動作用。《星期評論》雜志在“五四”時期名噪一時,發(fā)行量較大,頂峰時期每期發(fā)行約3萬份。該刊曾和《每周評論》一起,被時人譽為“輿論界中最亮的兩顆明星”,又與《每周評論》《湘江評論》《星期日》一起,并稱為宣傳新文化的“四大周刊”。[20](p48)

戴季陶作為贊助人,對《宣言》陳望道譯本的影響主要體現(xiàn)在三個方面:一是翻譯文本的選擇,戴季陶認為《宣言》分量重,有重大意義,因此才親自物色譯者人選;二是對翻譯人才的選擇,雖然戴季陶沒有直接挑選譯者,但他將挑選譯者的任務(wù)交給其信任的專業(yè)人士邵力子,并提出了翻譯《宣言》須滿足的三個條件,是對譯者的限制與約束,也體現(xiàn)了贊助人的權(quán)利;三是決定將譯文發(fā)表在其主編的《星期評論》雜志上,掌握了至關(guān)重要的出版渠道,并希望借助雜志擴大馬克思主義思潮在五四時期的影響力。

具體來看,五四時期的戴季陶對馬克思主義學說有較多的接觸和研讀,持擁護和歡迎態(tài)度,和其后期的堅決反共態(tài)度形成了鮮明對比。在五四時期,戴季陶在其主編的《星期評論》上發(fā)表了《勞動問題的新趨向》(1919年9月21日)、《聯(lián)合國對俄政策的變動》(1919年9月28日)、《英國的勞動運動與三角同盟》(1919年10月5日)、《中國勞動問題的現(xiàn)狀》(1920年2月1日)等系列評論,“深切關(guān)心和悉心研究勞工運動,迎受并且積極宣傳馬克思主義……甚至參與過中國共產(chǎn)黨的早期組黨活動”。[21](p9)戴季陶有意將《宣言》全文翻譯并積極策劃,請求同為國民黨刊物《民國日報》的主編邵力子物色合適的人選,并提出翻譯人才的三個標準:一是熟識馬克思主義、共產(chǎn)主義學說;二是精通德、英、日三種外語中的一種;三是有相當水平的語言文學素養(yǎng)”。[22]這三個標準是贊助人對譯者的資歷要求,側(cè)重背景知識(熟悉馬克思主義學說),外語水平(德語、英語、日語)和漢語水平(語言文學素養(yǎng))。以現(xiàn)在的眼光來看,戴氏所提出的三個條件,也是譯者從事翻譯工作最基本的能力要求,與西班牙學者提出的PACET翻譯能力模式所包含的雙語能力、工具能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識等有很大的相似之處。[23]

在這種背景下,邵力子推薦了自己的同鄉(xiāng)陳望道,認為其能滿足贊助人戴季陶的要求。陳望道曾留學日本,日語能力嫻熟,“結(jié)識了日本著名進步學者、早期社會主義者河上肇、山川均等人,開始接觸馬克思主義新思潮”,[24](p14)閱讀了大量的與馬克思主義學說相關(guān)的書籍,同時作為撰稿人經(jīng)常給《民國日報》投稿,語文能力與素養(yǎng)很突出。從受教育經(jīng)歷來看,陳望道在翻譯《宣言》前,已掌握了翻譯所需的文化資本,“無論從思想認識、個人經(jīng)歷、語言能力等幾方面考慮,陳望道都是翻譯《宣言》的最佳人選”。[25](p30)

陳望道在完成《宣言》的翻譯后,按原計劃應(yīng)在《星期評論》上連載,但由于各種政治勢力的干擾,《星期評論》在1920年6月6日停刊,原有的出版渠道中止。更為困難的是,作為贊助人的戴季陶在1921年后對共產(chǎn)主義思想發(fā)生重大轉(zhuǎn)變,放棄了對共產(chǎn)主義學說的支持,原有的贊助基礎(chǔ)蕩然無存。

(二) 早期共產(chǎn)黨人對《宣言》陳譯本的意識形態(tài)贊助和詩學贊助

由此,出版問題成為擺在陳望道《宣言》譯本面前的又一難題,此時必須尋找新的贊助人方能將完成的譯稿出版。《宣言》陳譯本第二階段的贊助人為陳獨秀和李漢俊。陳、李二人本身就是翻譯系統(tǒng)內(nèi)的“專業(yè)人士”,兼具贊助人和專業(yè)人士兩種身份。陳、李對《宣言》的影響主要體現(xiàn)在對馬克思主義思想的推崇以及譯作的校對兩方面,為《宣言》譯本的出版提供了意識形態(tài)贊助和詩學贊助。

首先,陳獨秀對馬克思主義思想的認同與宣揚是其成為陳望道譯本“把關(guān)人”的重要影響因素,贊助人的意識形態(tài)觀和譯者是統(tǒng)一的。作為五四新文化運動的主要推手以及中共早期的領(lǐng)導人之一,陳獨秀在其主持以及撰文的刊物,如《新青年》《每周評論》上刊登了成舍我摘譯的《共產(chǎn)黨宣言》節(jié)譯本、李季翻譯的《社會主義史》以及劉秉麟發(fā)表的《馬克思傳略》等反映共產(chǎn)主義思潮的文獻。此外,陳獨秀自己也在五四前后翻譯了馬克思主義著作如《二十世紀俄羅斯的革命》《勞動者底覺悟》《談?wù)巍贰渡鐣髁x批判》等文章,并發(fā)表《社會改造的方法與信仰》演講。在實踐上,“‘南陳北李,相約建黨’則是他完全接受馬克思主義并開始在具體的革命實踐中實際運用馬克思主義的典型事例”。[26](p2)陳獨秀的“翻譯活動一般都服從于他的政治活動與思想觀念”,[27](p157)而陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》的目的是為“尋求中國社會發(fā)展的方向……當時有各種各樣的新思潮涌進來……我信仰馬克思主義,所以就把它翻譯介紹進來,供大家研究”。[28](p109)

其次,陳獨秀和李漢俊的專業(yè)素養(yǎng)是其成為詩學贊助人的關(guān)鍵。陳獨秀赴日留學,精通日語、法語,創(chuàng)辦《新青年》雜志揭開了中國近代啟蒙運動序幕。李漢俊通曉日、德、法、英四國語言,翻譯(獨譯+合譯)介紹馬克思主義文章100余篇,“早期傳播馬克思主義的重要書籍與重要刊物幾乎都與他有關(guān)”。[29](p5)陳獨秀請李漢俊作為審校,為譯作質(zhì)量把關(guān),之后自己進行二次校對。陳獨秀指導下的《宣言》日、英譯本對照行為,多重校對行為等都對譯作質(zhì)量的提升功不可沒,也對陳望道譯本能夠產(chǎn)生后續(xù)巨大影響起到了“把關(guān)人”的重要作用。

最后,陳獨秀認可了陳望道在翻譯時的刪減行為,將譯本的可接受性放在譯本的充分性之前,陳獨秀和陳望道的翻譯詩學觀是一致的。陳望道在翻譯《宣言》時以日譯本為底本,舍棄了日譯本底本中的英文版序言和注釋。但顯然陳獨秀并未過多干預譯者行為,只是在陳譯本上進行修訂和校對,贊助人和譯者之間達成了默契。對于《宣言》陳譯本對序言和注釋的刪減,學界關(guān)注不多,方紅、王克非認為主要原因是譯者時間緊迫,且序言和注釋等屬于副文本,非主體內(nèi)容。[30](p35)而霍四通認為陳望道的刪減行為還包括序言的篇幅過大,全部翻譯有“喧賓奪主”之嫌;注釋的風格學術(shù)意味較濃;報紙上連載用注釋多有不便等。[31](p211)方紅等的分析著眼于譯者的翻譯規(guī)范問題,認為“序言、注釋”等內(nèi)容屬于附加內(nèi)容,不重要,且“時間緊迫”,因此遭到陳望道舍棄。但該分析只描述了譯者的行為,未考慮到五四時期的翻譯規(guī)范問題。霍四通的分析將視角落在《序言》的最初呈現(xiàn)媒介——《星期評論》上,未考慮到《宣言》最終是按照書籍媒介出版,注釋本身并不影響,且無法解釋陳望道譯本后期重印了17次,在完全有時間和機會進行增補序言和注釋的情況下,卻沒有將譯本補全的行為。

本文認為陳獨秀對《宣言》陳望道譯本刪減行為的認可應(yīng)放到五四時期的歷史背景中去解讀,因為“相對于晚清來說,五四時期的譯者對意識形態(tài)的關(guān)注,比詩學上的更大”。[32](p41)《宣言》陳望道譯本的多次再版并不在于其突出的藝術(shù)成就和文學色彩,其詩學價值并非第一位的。但《宣言》所宣揚的階級斗爭、建立無產(chǎn)階級政黨、資本主義的必然滅亡等思想,卻最能符合五四時期知識分子對救亡圖存觀念的時代要求。所以,《宣言》翻譯的意義并不只在于輸入一部社會科學著作到中國,而在于它為國人尋找到了一條道路,為思想界帶來的啟蒙。其次,作為贊助人,陳獨秀的翻譯理念和陳望道的翻譯理念基本一致,都贊同“忠實、通順”原則。在主持《新青年》期刊時,陳獨秀要求譯者在原稿后附上原文,并刊登英漢對照的作品。但是陳獨秀并非簡單地將直譯與意譯對立,他指出“外文與中文差別很大,風俗習慣亦不相同,能直譯的,當以直譯為準則,不能直譯的,就應(yīng)輔以意譯,我意直譯意譯應(yīng)相輔而成,決不應(yīng)偏向一方,而違‘信、達、雅’三字原則”。[33](p163)陳望道也主張在翻譯時應(yīng)“忠實原著,譯意明確,簡潔平易”,[31](p205-209)較多地考慮到讀者的接受問題。

(三) 俄共代表維經(jīng)斯基對《宣言》陳譯本的經(jīng)濟贊助

經(jīng)濟贊助在翻譯出版過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,既包括支付譯者的報酬,也包括在譯著出版、發(fā)行和傳播過程中所必需的資金支持。之前的《宣言》譯本研究對出版過程中的經(jīng)濟贊助問題關(guān)注較少。《宣言》陳望道譯本的經(jīng)濟贊助主要涉及兩方面,一是陳望道接受翻譯任務(wù)時的稿酬事宜,二是《宣言》單行本排版、印刷和發(fā)行所需的出版經(jīng)費。

首先在譯者稿酬方面。隨著西學東漸的盛行及印刷術(shù)的進步,翻譯和出版活動昌盛,到20世紀初,稿費、版稅和“作價購稿”等稿酬形式已經(jīng)齊備,“近代稿酬制度的建立呼之欲出”。[34](p76)但稿酬制度到民國時期卻并未沿著制度化的方向前行,而是經(jīng)歷了一些曲折變化。通過考察民國時期的翻譯稿酬情況,可以大體看出在1919—1920年間,以《星期評論》這樣一份由政治團體主辦(國民黨創(chuàng)辦),以傳播革命思想和主張的非商業(yè)性刊物是不給予譯者貨幣稿酬的。從有稿酬到無稿酬的變化主要是由《新青年》1918年變?yōu)橥穗s志后,將稿酬“革命化”的結(jié)果,“本志自第四卷第一號起,投稿簡章已取消……此后有以大作見賜者,概不酬資”。[35]《新青年》取消稿費后,《新潮》《每周評論》《少年中國》《星期評論》等紛紛響應(yīng),無酬譯稿漸成風尚。陳望道在知曉沒有稿酬的情況下毅然承擔了難度頗大的《宣言》翻譯任務(wù),表明其對共產(chǎn)主義理論的贊同以及深刻領(lǐng)悟到這份翻譯任務(wù)所帶來的意義,收獲的并非經(jīng)濟效益,而是由翻譯《宣言》首個中文全譯本帶來的社會影響。

其次,在《宣言》出版費用方面。由于《星期評論》停刊,經(jīng)濟贊助最終由俄共在華代表維經(jīng)斯基解決。當時,維經(jīng)斯基正與陳獨秀等籌備建立中國共產(chǎn)黨,從活動經(jīng)費中拿出2000元通過陳獨秀資助了《宣言》的出版工作。十月革命勝利以后,俄國外部形勢嚴峻,為尋求更好的發(fā)展環(huán)境,成立了共產(chǎn)國際,希望將革命之火散播,以便尋求共產(chǎn)主義的支持力量。在這種環(huán)境下,共產(chǎn)國際多次派代表到中國,“對中國的指導和幫助由間接轉(zhuǎn)為直接,從零碎、表象變?yōu)橥暾⒕唧w”。[36](p25)除中國外,俄共也謀劃同朝鮮、日本、美國等國的共產(chǎn)黨取得聯(lián)系。因此,可以說維經(jīng)斯基是《宣言》陳譯本的經(jīng)濟贊助人,而維經(jīng)斯基則得到了俄共領(lǐng)導下的共產(chǎn)國際的支持。

(四)作為文化現(xiàn)象的《宣言》贊助

在《宣言》陳譯本的翻譯中,贊助權(quán)并非固定在某一團體手中,而是流動和分散的,贊助人并未掌握譯前、譯中、譯后的全流程。如果沒有譯者的積極奔走,尋找下一位贊助人,全譯本的最終出版可能要經(jīng)歷更多的曲折。從贊助人的角度來看,陳獨秀居中,將“詩學贊助”與集“意識形態(tài)贊助”與“經(jīng)濟贊助”于一身的俄共聯(lián)系起來,起到了“中間人”的巨大作用,助力了譯本的生成,提升了譯本的質(zhì)量和傳播范圍。

通過考察馬列主義文獻在中國早期傳播的相關(guān)譯著與黨史文獻可發(fā)現(xiàn),建黨時期從事相關(guān)翻譯活動的可考譯者共18人。[37](p140)除陳望道、陳獨秀和李漢俊外,還有李大釗、李達、楊明齋、張?zhí)住⒉毯蜕⒗罴尽⒃裼ⅰ⑸蜓惚链ⅰ⑹┐娼y(tǒng)等早期共產(chǎn)黨先賢。這些譯者共同構(gòu)成的譯者群體,“集體地構(gòu)成一個文化現(xiàn)象,在特定的文化環(huán)境下參與、回應(yīng)、協(xié)商以至影響一些重要文化問題,甚至是具體地對獨特文化問題作出回應(yīng)”。[38](p90)換言之,陳望道譯本的翻譯贊助行為并非個體現(xiàn)象,而是反映出時代召喚下的集體性文化行為,回應(yīng)了20世紀初期社會主義思潮涌動下的文化需求。

四、多元贊助視角下《宣言》陳譯本的傳播

贊助不僅為翻譯作品的傳播提供了物質(zhì)支持,還通過意識形態(tài)的調(diào)控與社會合法性的賦予,對翻譯活動的方向性和傳播力產(chǎn)生深度影響。翻譯贊助與譯作傳播之間的影響至少包括以下三個方面:第一,贊助人的意識形態(tài)傾向會影響譯作的選擇與傳播。贊助人往往優(yōu)先資助與其意識形態(tài)契合的翻譯項目,同時對譯者施加影響,確保譯者的翻譯策略、譯文風格、闡釋方式等符合其宣傳需求。這種干預直接決定了譯作的傳播方向和目標受眾的接受方式。第二,贊助人通過貨幣稿酬、技術(shù)支持或出版媒介,直接影響譯作的傳播方式和傳播范圍。翻譯文本能否出版、印刷數(shù)量的多寡以及目標市場的選擇都取決于贊助人的資源分配策略。第三,贊助人通過自身的社會地位和權(quán)威性,為翻譯作品賦予合法性和社會認同。當權(quán)威機構(gòu)、知名出版社或?qū)W術(shù)團體支持某一翻譯文本時,這種贊助不僅擴大了傳播范圍,還增強了譯作的可信度與影響力。反之,缺乏權(quán)威背書的譯作往往被邊緣化。

在救亡圖存的大背景下,五四時期的《宣言》陳望道譯本受到了多個主體的贊助才得以生成和傳播。譯本通過采用白話文風格的大眾化語言,擴大了潛在的讀者范圍。同時,贊助人結(jié)合多種傳播方式,如成立專門出版機構(gòu)、成立共產(chǎn)主義小組和馬克思主義研究會、相互贈書、報刊廣告等多種媒介擴大了譯本的社會影響。

首先,在譯文語言方面,陳望道譯本采用了文白夾雜的語言,奠定了白話文譯介《宣言》的開端,開啟了《宣言》在中國白話、通俗化的歷史篇章。學界在討論《序言》陳望道譯本時,極少有人關(guān)注到語言與大眾化的關(guān)系問題。《宣言》首個白話版和五四時期的白話文運動有著密切的關(guān)聯(lián),白話成為新的書寫工具。胡適于1918年在《新青年》發(fā)表《建設(shè)的文學革命論》就明確提出用白話翻譯的理念,白話取代文言成為翻譯語言的主流規(guī)范。在五四時期,文言與白話之間的區(qū)分并非簡單的書寫形式差異,其背后代表了不同的文學和社會理念。隨著救亡圖存運動的開展,白話文運動顯然不僅僅是純粹的文學運動,而是帶有明顯的政治導向和階級立場。《宣言》譯本是采用文言文還是白話文,其實是涉及《宣言》為誰服務(wù)的重大問題,涉及馬克思主義思潮的大眾化問題。由于《宣言》本身是面向大眾,其受眾并非學者型讀者,而是以識字不多的工人讀者為主體,使用白話代表了《宣言》本身服務(wù)廣大無產(chǎn)階級的大眾化理念。陳望道在譯本中采用了“打破、叫那班、不過是”等白話詞匯。在最后一章中使用了兩個“呵”字,口語化特色明顯,“叫那班權(quán)力階級在共產(chǎn)的革命面前發(fā)抖呵”“萬國勞動者團結(jié)起來呵”。[39]這種譯文風格和前期的文言文節(jié)譯《宣言》形成了鮮明對比,譯文的白話化和大眾化助推了《宣言》在中國的傳播,正如葉永烈所說:“世上能夠讀懂讀通皇皇巨著《資本論》者,必定要具備相當?shù)奈幕胶屠斫饽芰Γ豆伯a(chǎn)黨宣言》卻是每一個工人都能讀懂、能夠理解的。”[40](p98)

其次,《宣言》的傳播途徑還包括贈書、報刊刊文介紹、借助馬克思主義研究會等多渠道方式。據(jù)相關(guān)史料披露的《宣言》相關(guān)贈書渠道就包括當時的文化領(lǐng)袖們之間的贈書,如陳獨秀送給沈玄廬,陳望道寄送給魯迅和周作人等。沈玄廬曾在《民國日報》副刊上發(fā)文對《宣言》譯本進行了高度贊許,“凡研究《資本論》這個學說系統(tǒng)的人,不能不看《共產(chǎn)黨宣言》,所以望道先生費了平常譯書的五倍功夫……”[41](p16)有力地強化了《宣言》的傳播廣度。中國共產(chǎn)黨成立后高度重視理論宣傳工作,先后成立了人民出版社、平民書社、上海書店等有組織地系統(tǒng)重印《宣言》,至1926年已刊印17版,廣泛流傳,有力地擴大了《宣言》陳譯本的傳播和影響。《宣言》的傳播還通過賀年卡的方式進行散發(fā)等,陳望道曾和上海共產(chǎn)主義小組一道去往(上海)大世界和南市一帶,沿途發(fā)放。[42]

依據(jù)《宣言》贊助人的演變,從清末至新中國成立后的《宣言》翻譯經(jīng)歷了多元贊助下的個體翻譯、中國共產(chǎn)黨贊助的黨員翻譯以及國家贊助下的翻譯模式。贊助人的演變使得《宣言》的譯者群體更加豐富,譯本質(zhì)量、文本形態(tài)、翻譯出版量等隨之穩(wěn)步增長,促進了馬克思主義的中國化及廣泛傳播。對《宣言》首個全譯本贊助行為的分析,可以厘清翻譯背后多方力量的參與以及早期國、共、俄三方共同合作的思想基礎(chǔ)。在本案研究中,多元贊助帶來的權(quán)力分散,如贊助人所依托的報刊被禁止出版導致發(fā)行渠道中斷,尋找新贊助人帶來的出版周期延長,沒有專門的出版發(fā)行機構(gòu),譯本的充分性不足,印刷錯誤等都對《宣言》陳望道譯本的最終形態(tài)產(chǎn)生了一定量的影響。在后續(xù)譯本如華崗譯本、博古譯本中,集中贊助的優(yōu)勢就顯露出來,專門的出版發(fā)行機構(gòu),如人民出版社、解放社等,真正的全譯本(主體+《宣言》的7篇序言、注釋等)、英漢對照版本、德語直譯本、復譯本(1949年前就有7個全譯本,見表1)、精裝本、雕版、袖珍版、多模態(tài)譯本(繪畫本等)等都是中國共產(chǎn)黨作為贊助人力量不斷強大,贊助能力不斷提升的表現(xiàn)。

五、結(jié)語

《共產(chǎn)黨宣言》陳望道全譯本是在中國共產(chǎn)黨成立前期,國人探尋救國出路,俄共希望擴大共產(chǎn)國際影響等復雜背景下,各方贊助主體合作下的產(chǎn)物。國民黨出身的理論家戴季陶作為翻譯活動的發(fā)起人,在譯本的選材、譯者的素質(zhì)要求及出版方面發(fā)揮了引導作用。在《星期評論》停刊,原先的贊助人戴季陶無法贊助翻譯工作之際,中國共產(chǎn)黨的早期領(lǐng)袖陳獨秀協(xié)同李漢俊接力完成了校對任務(wù),并借助俄共派駐中國代表維經(jīng)斯基的經(jīng)濟贊助才最終完成了譯稿的出版。

《宣言》多元贊助顯示出馬克思主義在民國初期傳播的復雜性,在“救亡”與“啟蒙”成為20世紀中華民族面臨的兩大時代主題的背景下,共產(chǎn)主義學說在1920年代受到各方關(guān)注和歡迎,早期國民黨人、共產(chǎn)主義先鋒和共產(chǎn)國際等都欲借助馬克思主義學說解決中國面臨的困境。三民主義與共產(chǎn)主義思想的差異性使得戴季陶等對待馬克思主義學說由“擁抱”到“決裂”,并放棄了對共產(chǎn)主義思潮的贊助。以“翻譯贊助”為視角,可更好地管窺《宣言》譯本在國內(nèi)的生成與傳播,也有利于深化對五四時期共產(chǎn)主義思潮在國內(nèi)傳播復雜性的認知。

參考文獻:

[1]許文勝.《共產(chǎn)黨宣言》的百年漢譯及其經(jīng)典化[J].上海交通大學學報(哲學社會科學版),2023,(07).

[2]習近平.習近平書信選集:第1卷[M].北京:中央文獻出版社,2022.

[3]王東風,李寧.譯本的歷史記憶:陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》解讀[J].中國翻譯,2012,(03).

[4]徐天娜.《共產(chǎn)黨宣言》漢譯本中的“資本家”和“資產(chǎn)階級”——由譯詞的確定過程看革命對象的固化[J].南京大學學報(哲學·人文科學·社會科學),2019,(02).

[5]方紅,王克非.《共產(chǎn)黨宣言》在中國的早期翻譯與傳播[J].外國語文,2011,(06).

[6]王剛.《共產(chǎn)黨宣言》在中國早期傳播的特點:以《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯和傳播為視角[J].當代世界與社會主義,2018,(03).

[7]方紅.《共產(chǎn)黨宣言》百年漢譯出版及傳播考釋[J].出版發(fā)行研究,2020,(05).

[8]程萬里,周蔚華.中國共產(chǎn)黨成立前馬克思主義在中國的傳播[J].出版廣角,2021,(11).

[9]Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge, 1992.

[10]盧志宏.再次解讀Patronage[J].中國翻譯,2015,(04).

[11]王岫廬.贊助人視角下趙元任科學譯介活動研究[J].外國語文研究,2021,(04).

[12]耿強.翻譯贊助的反思與重釋:一個社會交換理論的視角[J].英語研究,2024,(02).

[13]王宏志.翻譯與文學之間[M].南京:南京大學出版社,2011.

[14]白立平.翻譯家梁實秋[M].北京:商務(wù)印書館,2016.

[15]蘇艷.張之洞督鄂期間翻譯贊助行為研究[J].外語研究,2021,(05).

[16]袁麗梅.林戊蓀對外翻譯傳播實踐與思想鉤沉[J].上海翻譯,2023,(02).

[17]馬旭燕.清末民初市場化翻譯中的稿酬演變(1862—1937)[J].中國翻譯,2023,(03).

[18]李晶,任俊樺.中央文獻翻譯多維策略與對外話語體系建構(gòu)的思考[J].外語教學,2022,(05).

[19]李文婕.挪威文學海外推廣基金會主導的國家翻譯贊助機制[J].當代外語研究,2021,(05).

[20]楊宏雨,肖妮.《星期評論》:“五四”時期輿論界的明星[J].同濟大學學報(社會科學版),2012,(05).

[21]桑兵,朱鳳林.戴季陶卷[M].北京:中國人民大學出版社,2014.

[22]陸茂清.《共產(chǎn)黨宣言》的第一個譯本[N].人民政協(xié)報,2011.

[23]PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues[J]. Meta,2005,(02).

[24]鄧明以.陳望道傳[M].上海:復旦大學出版社,2005.

[25]方紅.《共產(chǎn)黨宣言》陳望道譯本考[M].沈陽:遼寧人民出版社,2019.

[26]胡樹飛,劉呂紅.中國共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導人對馬克思主義的學習及運用[J].鄭州大學學報(哲學社會科學版),2021,(05).

[27]金文宇.陳獨秀[M]//方夢之,莊智象.中國翻譯家研究.上海:上海外語教育出版社,2018.

[28]陳光磊,陳振新.追望大道 陳望道畫傳[M].上海:復旦大學出版社,2005.

[29]田子渝.李漢俊在馬克思主義早期傳播中的杰出貢獻[J].甘肅理論學刊,2011,(04).

[30]方紅,王克非.《共產(chǎn)黨宣言》中日首個全譯本比較研究[J].中國翻譯,2014,(06).

[31]霍四通.陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》研究[M].上海:上海人民出版社,2021.

[32]王宏志.重釋“信達雅” 二十世紀中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.

[33]丁曉平.陳獨秀印象[M].北京:中共黨史出版社,2016.

[34]吳靖.中國近現(xiàn)代稿酬制度流變考略[J].書屋,2013,(07).

[35]新青年社.本志編輯部啟事[J].新青年,1918,(03).

[36]黃黎.共產(chǎn)國際、俄共(布)與中國早期革命者之間的聯(lián)系——以中國共產(chǎn)黨成立前為背景[J].中國浦東干部學院學報,2011,(06).

[37]郭靚靚,吳赟.建黨譯者群體:行為、身份與思想[J].外語導刊,2024,(03).

[38]王宏志.作為文化現(xiàn)象的譯者:譯者研究的一個切入點[J].長江學術(shù),2021,(01).

[39]馬克思,恩格斯.共產(chǎn)黨宣言[M].陳望道,譯.上海:社會主義研究社,1920.

[40]葉永烈.紅色的起點[M].南寧:廣西人民出版社,2001.

[41]中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局馬恩室.馬克思恩格斯著作在中國的傳播——紀念馬克思逝世一百周年[M].北京:人民出版社,1983.

[42]寧樹藩,丁凎林.關(guān)于上海馬克思主義研究會活動的回憶——陳望道同志生前談話紀錄[J].復旦學報(社會科學版),1980,(03).

責任編輯" " 郁之行

猜你喜歡
傳播
優(yōu)酷網(wǎng)自制劇的傳播及受眾戰(zhàn)略研究
以影像為載體的河南非遺文化傳播探究
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:47:12
電視如何借力新媒體提升傳播力
讀圖時代下的傳播活動圖片化熱潮
微信朋友圈傳播體育信息的特點
網(wǎng)絡(luò)謠言的產(chǎn)生、傳播與對策
人間(2016年28期)2016-11-10 23:30:04
中國文學作品外譯策略研究
新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評價研究
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣一区二区三区四区 | 精品国产一区91在线| 免费a级毛片视频| 国产va免费精品| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲成人精品久久| 国产精品浪潮Av| 亚洲色图在线观看| 国产成人亚洲毛片| 国产h视频免费观看| 亚洲91在线精品| 亚洲愉拍一区二区精品| 国产熟女一级毛片| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 国产成人乱无码视频| 国产精品亚洲片在线va| 欧美天天干| 天堂成人av| 欧美日韩高清在线| 欧美一级夜夜爽www| 国产精品yjizz视频网一二区| 99在线免费播放| 亚洲欧美h| 国产成人91精品| 亚洲天堂.com| 亚洲一区二区在线无码| 免费国产黄线在线观看| 国产成人欧美| 中文字幕调教一区二区视频| 国产另类视频| 欧美伊人色综合久久天天| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产色婷婷视频在线观看| 免费观看精品视频999| 尤物视频一区| 欧美影院久久| 中文无码影院| 又爽又黄又无遮挡网站| 久久久噜噜噜| 一级毛片免费不卡在线视频| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲区一区| 国语少妇高潮| 成人毛片免费在线观看| 亚洲天堂成人在线观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 91精品国产麻豆国产自产在线| 免费看美女毛片| 午夜日韩久久影院| 色网站在线免费观看| 国产综合在线观看视频| 免费人成网站在线观看欧美| 精品国产99久久| 色哟哟国产精品| 天堂中文在线资源| 日韩毛片免费视频| 国产成年女人特黄特色大片免费| av无码久久精品| 婷婷六月激情综合一区| 国产玖玖视频| 精品人妻系列无码专区久久| 青青草原国产一区二区| AV无码无在线观看免费| 青青草原国产一区二区| 重口调教一区二区视频| 免费无码AV片在线观看国产| 日韩小视频在线播放| 亚洲高清免费在线观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 九九九精品视频| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产欧美网站| 日韩在线1| 欧美色伊人| 最新国产网站| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 欧美精品伊人久久| 日韩免费中文字幕| 99re66精品视频在线观看| 无码人中文字幕| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 色综合狠狠操|