999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傳統文化術語中特殊文化詞句翻譯技巧研究

2024-04-03 21:37:01覃禮蘭
新楚文化 2024年5期
關鍵詞:傳統文化

【摘要】在傳統文化傳播中,地域、文化、民族等的差異會導致文化語言之間存在諸多難以理解或表達的地域特色語言現象,譯者要透徹地理解原文,創造性地把一種語言文字準確而完整地轉換成另一種語言文字。本文通過英漢互譯中特殊文化詞翻譯案例的分析,剖析了歸化法、異化法、意象替換法、直譯+加注法等諸多翻譯手法在特殊文化詞句翻譯的具體應用,為英漢互譯中特殊文化詞句的翻譯提供了一個新的視角和路徑。

【關鍵詞】傳統文化;特殊文化詞句;英漢互譯;文化差異

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)05-0065-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.05.021

一、引言

翻譯作為一項涉及兩種語言的活動,不可避免地受到兩種語言文化的影響和制約,這就意味著翻譯不僅是語言轉換的過程,更是文化傳播的過程[1]。每一種語言都包含著源于它自身文化的眾多因素,譬如成語、諺語以及其他固定的詞語。翻譯不僅是字面語言的轉換,而且是一種跨文化交流[2]。然而,大量的翻譯實踐證明,如何解決特殊文化詞翻譯中可能存在的問題,需要較為有效的翻譯方法,對相關特殊文化詞進行靈活變通,給出最為合適的譯文。

二、特殊文化詞翻譯中可能存在的問題

(一)譯者需要具備多方面文化知識

如果翻譯人員特定的文化背景了解不到位,可能引發翻譯信息的誤解或缺失。作為翻譯人員,如果對特定的文化背景了解不到位,可能會引發翻譯的一系列問題。翻譯特定文化需要對其文化環境理解和適應,如果譯者對地方特殊文化習俗不了解或了解不到位,就會造成特殊文化信息的缺失,甚至是傳遞錯誤的含義。

(二)翻譯過程不能忽視地域特色文化內涵或習俗特征的傳遞

地域特殊文化翻譯可能存在只注重字面含義翻譯而忽視地域特殊文化內涵傳遞的要求。有的學者認為單純的直譯就可以滿足傳播文化的目的。但是,翻譯絕對不能僅限制于簡單的字面轉換,更需要重視特殊語境和特殊的文化內涵的表達[3]。例如,如果將“五講、四美、三熱愛”譯作“Five stresses,four beauties and three loves”,那么就導致了原文和譯文的巨大鴻溝,準確的譯文應該是“Five manners to promote,four virtues to advocate and three passions to strengthen”。

(三)翻譯作品不能忽視讀者的認知和理解能力

譯者必須根據翻譯作品用途選擇最合適的翻譯手法。不同的翻譯目的用途,采取的翻譯手法也具有較大差異。翻譯作為一種跨文化交際活動,需要考慮到讀者的認知和理解能力,根據不同類型讀者的認知能力,靈活地作轉換處理,這樣才能取得較好的翻譯效果。

三、特殊文化詞翻譯的方法

如何處理翻譯中的跨文化障礙是文化翻譯的一個重要問題,適合的翻譯策略會使文化翻譯變得簡單。翻譯特殊文化詞的方法很多,比較通用的方法包括:異化法、歸化法、語義法和混合法等,其中異化法與歸化法是相互補充的,不矛盾的。在特殊文化詞翻譯中,靈活地運用“異化”與“歸化”的翻譯方法,已經成為譯者翻譯的主要手段。

(一)歸化法在翻譯中的應用

所謂歸化法,是指在翻譯時恪守本地域文化以及語言習慣傳統,保持地域語言文化特色的表達方式[4]。歸化的優點在于能使讀者讀起來有一種親切感,其譯語特點與目的語的特點相類似,讀起來地道、生動。

例如:“Talk of the devil and he will appear”歸化翻譯為“說曹操,曹操就到”,而不是“說到魔鬼,魔鬼就出現了”。

例如:“Fine feathers make fine bird”歸化翻譯為“人靠衣裝,佛靠金裝”,而不是“好羽毛造就好鳥”。

例如:“to seek a hare in hen's nest”歸化翻譯為“緣木求魚”,而不是“在母雞的窩里找野兔”。

例如:漢語中用來比喻愛情的“鴛鴦”如果將其譯作“Mandarin Duck”就不能以體現其地域特殊含義,而如果譯為“love bird”,可令目的語讀者容易理解其地域的特殊內涵。

例如:“You can' t make a crab walk straight”歸化翻譯為“江山易改,本性難移”,而不是“你無法讓螃蟹直著走路”。

例如:“Fools rush in where angels fear to tread”歸化翻譯為“初生牛犢不怕虎”,而不是“天使不敢踏入的地方,傻瓜就沖進去”。

例如:“Every potter praises his pot”歸化翻譯為“王婆賣瓜,自賣自夸”,而不是“每位陶工夸自己的鍋”。

另外,歸化翻譯需要盡可能減少源語文化中的異國情調,使源語靠近譯入語,在忠實于原文的前提下,擺脫原文語言結構的約束,使譯文符合漢語表達規范,在翻譯過程中,如何兼顧原文和譯文特定的文化風格,采取歸化翻譯的手法,讓讀者更容易理解譯文,成為當前翻譯的重要手段。

(二)異化法在翻譯中的應用

異化法,是相對于歸化法而言的,指在翻譯上遷就外來文化的語言特點吸收外來語言的表達方式[5]。換言之,異化就是在翻譯時保存原作的“原汁原味”。異化翻譯認為,異化翻譯的最終目的就是將源語文化介紹給目標語的讀者,使其了解源語文化。

例如:“他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟。”本句的翻譯具有極強的地域文化特色,可以翻譯為:“Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away,but the temple can't run with him.”本例中,將“跑了和尚跑不了廟”直接譯出,使譯文的內涵生動活潑。

例如:“一時的歡樂,萬不可忘了那‘盛筵必散的俗語。”可以翻譯為“Whatever happens doesn't forget the proverb,Even the grandest feast must havean end.”該例子中的“盛筵必散”等都進行了異化處理,保留了中國文化特色。

著名翻譯家楊憲益認為,翻譯的基礎是人性的共同性,翻譯的目的是傳播異域文化,隨著國際文化交流的增多,許多異化成功的例子已經融為漢語或英語的一部分。

例如:Kowtow(叩頭)、honeymoon(蜜月)、paper tiger(紙老虎)、lose face(丟面子)、crocodile tears(鱷魚的眼淚)、plucking up a crop to help it grow (拔苗助長)、give up halfway(半途而廢)、ivory tower(象牙之塔)、good and gentleman(好好先生)、All roads lead to Rome(條條大路通羅馬)、Pandora box(潘多拉盒子)等翻譯手法,都采用的異化翻譯的手法。

例如:“In the country of the blind, the one-eyed man is King”翻譯為“在盲人國里,獨眼人稱王”。句子中的詞語“the one-eyed man”意思是“獨眼人”,譯意貼近原文。采用了異化法翻譯。如果按照漢語的含義,可以采用歸化法,譯成“山中無老虎,猴子稱大王”,但是,這樣翻譯對外國人而言,可能會出現不懂其意的尷尬。

例如:“Beauty lies in the lover's eyes”翻譯為“情人眼里出美人”。該譯文采用異化法,按照原文的思想內容和表達方式翻譯。如果按照歸化法,還可以將“Beauty lies in the lovers eyes”譯為“情人眼里出西施”,中國大多數人都會明白“西施”的含義,但還會有一些人,特別是外國讀者,不知道何為“西施”所以,還是使用異化法為佳。

綜上所述,異化翻譯的目的是提倡特殊地域中區域文化的傳播,讓譯語讀者可以輕松理解并接受源語文化的特殊內涵。因此,在翻譯過程中譯者應該設法保留原文特有的文化內涵,從而達到文化交流和傳播的效果。

(三)意象替換法在翻譯中的應用

在世界文化體現中,由于文化背景不同,相同的意象所承載的文化內涵也不盡相同;有時候相同意義的表達在語句中所使用的意象卻是完全不同的[6]。在特殊文化語句的翻譯中,譯者可以用“等值體”意象來替換源語中的意象。這樣不僅可以使源語信息完成地呈現,還可以使目的語讀者輕松接受。

例如:中國經典名句“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”,詩句用了較多的隱喻,如何翻譯更為合適,需要譯者更多考量詩句的意境。筆者認為,可以翻譯為“As if the Milky Way is falling,From the heavens highest”。這樣翻譯不僅表現瀑布的原詩意象,也更為完整體現了瀑布的顏色、流動性和延伸感。

在文化體系的演變中,無論是英語還是漢語,為了增加語句的形象性經常使用一些意象來表達特定含義,這些特殊語句的翻譯,成為當前譯界面臨的共同課題,在具體翻譯中,也呈現出較為典型的翻譯范例。例如:“揮金如土”翻譯為“spend money like water”;“牛飲”翻譯為“drink like a fish”;“像只落湯雞”翻譯為“like a drowned rat”。

綜上,通過對意象翻譯活動的具體案例分析,可以發現地域、文化、民族等的差異會使文化之間存在差異,為了讓翻譯更體現文化元素,意象替代翻譯為特殊文化詞句的翻譯提供了一個全新的視角和路徑。

(四)直譯+加注法在翻譯中的應用

在文化翻譯中,為了便于讀者理解、經常采用直譯再加以注釋的方法進行翻譯,這樣不僅可以將源語的文化色彩表現出來,在中國古詩詞翻譯中,直譯加注法是較為通用的翻譯策略。

例如,《詩經》中的名句:“總角之宴,其笑晏晏。”可以直接翻譯為:“How happy we were, our hair in tufts.”同時,借助附注翻譯說明語句:Young people, before coming of age,tied their hair in two turfs,對詩句的特殊含義加以注釋,可以幫助讀者更為清晰認識到中國古代文學中的特殊文化內涵。

例如:“三個臭皮匠,頂個諸葛亮。”可以翻譯為:“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.”

諸葛亮在我國歷史中可謂家喻戶曉,是中國人心目中智慧的象征;但是對于不了解中國文化的西方人來說,理解這句話的意義很困難,因此,在翻譯時有必要補充輔助:with their wits combined和the master mind,這樣的解釋可以幫助西方讀者理解語句含義,弘揚我國的優秀歷史文化、利于跨文化意識的形成。

(五)對譯法在翻譯中的應用

傳統文化的語言中,都有著豐富多彩的習慣用語,由于認知的差異,不同語言習語的比喻用法也就各不相同,很多時候,一種語言的習語能在另一種語言中找到與之相對應的表達形式,只是有時喻體不同[8]。這種情況下就可以采用對譯的方法,即將源語的表達方式用譯語相對應的表達形式譯出,而不改變其文化內涵。

例如:“To have the ball at one's feet”可以翻譯為“胸有成竹”,用以傳達“穩操勝券”“大有成功的機會”的含義,這與漢語中的成語“胸有成竹”的含義相當吻合,因此可以將之譯為“胸有成竹”。

例如:“To shed crocodile tears”可翻譯為“貓哭老鼠”;“A drop in the ocean ”可翻譯為“滄海一粟”;“fish in troubled waters ”可翻譯為“渾水摸魚”;“show the cloven foot”可翻譯為“露馬腳——事情敗露”;“Size up the sky from the bottom of a well”可翻譯為“井底觀天——眼界狹小,見識少”。借此對譯手法,把抽象的情景用合適的方式隱喻出來。

在翻譯實踐中,也存在無對應翻譯的情形。例如:“A thousand-journey is started by taking the first step”可以翻譯為“千里之行,始于足下”;“teach fish to swim”可以翻譯為“班門弄斧”;“Every dog has his day”可以翻譯為“凡人都有得意日”;“Faults are thick where love is thin”可以翻譯為“一朝情義淡,樣樣不順眼”;“Harm set,harm get”可以翻譯為“害人反害己”;“Better be the head of an ass than the tail of a horse”可以翻譯為“寧為雞口,不為牛后”。

四、研究總結

總之,每一種語言都包含著源于它自身文化的眾多因素,譬如成語、諺語以及其他固定的詞語,翻譯不僅是字面語言的轉換,而且是一種跨文化交流。通過對以上傳統文化特殊詞語范例案例的分析,可以發現地域、文化、民族等的差異會使文化之間存在差異,因此,不同的語言表達同一文化含義使用的意象不同,在翻譯時應力求準確翻譯出語句的文化內涵。為了讓翻譯更體現文化元素,歸化法、異化法、意象替換法、直譯+加注法等為特殊文化詞句的翻譯提供了一個全新的視角和路徑。

參考文獻:

[1]喻晶晶,劉美榮.從哲學角度看翻譯中的歸化和異化[J].海外英語,2023(05):51-53.

[2]李博.跨文化交際視角下字幕翻譯的歸化和異化[J].海外英語,2022(13):59-61.

[3]王大偉,李佩瑤.深化微觀翻譯技巧研究,豐富宏觀譯論內涵——《十九大報告》英譯文中靈活翻譯方法探究[J].上海翻譯,2018(03):38-45.

[4]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03):82-88.

[5]周晶,何元建.歸化作為一種翻譯策略的運用及其認知基礎[J].中國翻譯,2010,31(06):58-63.

[6]袁曉寧,劉成.關于翻譯中歸化和異化的哲學思考[J].外語與外語教學,2003(02):26-28.

[7]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(01):39-43.

[8]孟志剛.論翻譯中“異化”和“歸化”的辯證統一[J].西安外國語學院學報,1999(04):82-85.

作者簡介:

覃禮蘭,女,貴州貴陽人,貴陽學院外國語學院,研究方向:翻譯、跨文化交際。

猜你喜歡
傳統文化
蹣跚在傳統與現代之間的《百鳥朝鳳》
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:28:14
運用傳統文化開展企業思想政治工作的研究
學習中華優秀傳統文化 提升黨員干部道德修養
論弘揚行為德學的重要性與實現途徑
中國市場(2016年36期)2016-10-19 05:20:00
“圖書館+書院”公共文化服務模式探析
科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:36:43
旅游開發對納孔村布依族傳統文化的影響研究
商(2016年27期)2016-10-17 05:32:49
試論馬克思主義與中國傳統文化的關系
商(2016年27期)2016-10-17 04:58:39
就陜西平面外宣出版物創意設計談幾點看法
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:08:14
淺析日本“世襲政治”產生的原因及其影響
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:43:28
大學生國學教育中相關概念辨析
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:22:24
主站蜘蛛池模板: 国产在线观看人成激情视频| 日本高清有码人妻| 九月婷婷亚洲综合在线| 欧美日韩在线成人| 999福利激情视频| 毛片久久网站小视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产日韩AV高潮在线| jizz国产视频| 第一区免费在线观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 粉嫩国产白浆在线观看| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产欧美日韩va| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 成人综合久久综合| 日本草草视频在线观看| 伊人久久综在合线亚洲91| 成人综合在线观看| 国产日韩精品欧美一区灰| 99视频全部免费| 亚洲视频免费在线| 999国内精品久久免费视频| 91福利片| 激情综合网址| 国产成熟女人性满足视频| 欧美一级99在线观看国产| 成人免费一级片| 国产自视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产网站一区二区三区| 无码人中文字幕| 精品国产www| 视频二区中文无码| 91毛片网| 内射人妻无码色AV天堂| aaa国产一级毛片| 亚洲精品无码成人片在线观看| av在线5g无码天天| 1769国产精品视频免费观看| 国内精品小视频福利网址| 亚洲日韩第九十九页| 91网站国产| 国产视频大全| 日韩中文精品亚洲第三区| 91亚洲精品国产自在现线| www.91在线播放| 波多野结衣在线一区二区| 亚洲91精品视频| 日韩AV无码一区| 午夜不卡福利| 精品三级在线| 在线欧美一区| 69视频国产| 色综合天天娱乐综合网| 日本欧美视频在线观看| hezyo加勒比一区二区三区| 国产成人91精品| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 国产成人高精品免费视频| 特黄日韩免费一区二区三区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 999精品在线视频| 国产成人高清精品免费软件| 制服丝袜一区| 久久精品免费国产大片| 青青国产成人免费精品视频| 欧美国产日韩在线播放| 无码一区二区波多野结衣播放搜索 | 波多野结衣无码AV在线| 91精品人妻互换| 亚洲国模精品一区| 人妻丰满熟妇啪啪| 在线播放91| 亚洲视频色图| 婷婷色中文网| 久久久久青草大香线综合精品| 在线人成精品免费视频| 免费网站成人亚洲| 一级毛片在线播放|