【摘要】文學(xué)翻譯是溝通中西方文化的橋梁,對(duì)譯者的綜合素質(zhì)要求極高。譯者應(yīng)尊重原作,忠實(shí)傳達(dá)原作內(nèi)容和風(fēng)格,同時(shí)考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力和文化背景,靈活運(yùn)用異化、歸化、折中等翻譯策略。譯者需要提高文化修養(yǎng)和跨文化交際能力,以開(kāi)放、包容的心態(tài)面對(duì)不同文化。應(yīng)采取多種措施,加強(qiáng)中西方文化交流,為文學(xué)翻譯創(chuàng)造良好環(huán)境,推動(dòng)文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;文化差異;翻譯策略;跨文化交際;中西方文化交流
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)20-0069-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.20.017
隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn)和中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,文學(xué)翻譯在促進(jìn)中外文化交流、增進(jìn)民心相通方面的作用日益凸顯。習(xí)近平總書(shū)記指出,要加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。在這一背景下,探討文學(xué)翻譯中的文化差異處理策略,對(duì)于提升我國(guó)文學(xué)作品的國(guó)際傳播力和影響力具有重要意義。
一、文學(xué)翻譯中的中西方文化差異
(一)中西方文化差異概述
中西方文化差異是由兩大文明體系在漫長(zhǎng)歷史發(fā)展過(guò)程中形成的不同特質(zhì)。西方文化起源于古希臘和古羅馬,深受基督教和理性主義思想的影響,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義、自由民主和科學(xué)探索精神,個(gè)人價(jià)值得到高度認(rèn)可,爭(zhēng)取自由和權(quán)利成為重要訴求。在語(yǔ)言表達(dá)上,西方語(yǔ)言多使用抽象概念和形式邏輯,注重結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰。相較之下,中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),以儒家思想為主導(dǎo),重視集體主義、等級(jí)秩序和人與自然的和諧共處,個(gè)人須服從于集體利益,遵從社會(huì)倫理道德規(guī)范。在語(yǔ)言上則偏向具象描述和意境營(yíng)造,注重含蓄委婉、凸顯意蘊(yùn)。這些差異深刻影響了兩種文化的文學(xué)創(chuàng)作和審美取向:西方文學(xué)重視個(gè)人情感表達(dá)和心理刻畫(huà),作品多反映人的內(nèi)心沖突與掙扎,追求個(gè)性解放與自我實(shí)現(xiàn);中國(guó)文學(xué)則更加關(guān)注社會(huì)倫理和情景交融,作品強(qiáng)調(diào)個(gè)人融入集體,實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值與社會(huì)價(jià)值的統(tǒng)一。因此,了解和把握中西方文化差異,是進(jìn)行文學(xué)翻譯的重要前提,有助于譯者在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確傳達(dá)原作的內(nèi)涵,搭建不同文化之間溝通的橋梁。
(二)文學(xué)作品中體現(xiàn)的文化差異
中西方文學(xué)作品蘊(yùn)含著鮮明的文化特質(zhì),體現(xiàn)出顯著的文化差異。在語(yǔ)言表達(dá)方式上,西方文學(xué)常用直抒胸臆、辭藻華麗的方式抒發(fā)情感,善于運(yùn)用比喻、夸張、擬人等多種修辭手法,語(yǔ)言生動(dòng)形象、極富感染力。中國(guó)文學(xué)則多采用含蓄婉轉(zhuǎn)、言簡(jiǎn)意賅地表達(dá),注重意象和韻律的營(yíng)造,語(yǔ)言凝練、耐人尋味,給讀者留下廣闊的想象空間。在文學(xué)主題和內(nèi)容上,西方文學(xué)多探討人性、自由、愛(ài)情等,反映個(gè)人在社會(huì)中的沖突和抗?fàn)帲蔑@人的尊嚴(yán)和價(jià)值。中國(guó)文學(xué)則更關(guān)注人倫道德、忠孝節(jié)義等傳統(tǒng)美德,表現(xiàn)個(gè)人在家國(guó)天下中的責(zé)任與擔(dān)當(dāng),強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益服從集體利益。在人物塑造上,西方文學(xué)塑造個(gè)性鮮明、敢于反抗的“英雄”形象,突出個(gè)人意志和獨(dú)立人格。中國(guó)文學(xué)則多刻畫(huà)具有典型性和代表性的人物,如忠臣孝子、俠義之士等,體現(xiàn)出一定社會(huì)群體的共同價(jià)值取向。這些差異給文學(xué)翻譯帶來(lái)諸多挑戰(zhàn),譯者需要深入領(lǐng)會(huì)不同文化精神內(nèi)核,在形神兼?zhèn)涞幕A(chǔ)上,因地制宜地采取異化、歸化等翻譯策略,方能傳神達(dá)意地再現(xiàn)原作魅力,促進(jìn)不同文化間的交流互鑒。
二、文學(xué)翻譯中文化差異的處理策略
(一)異化翻譯策略
異化翻譯是一種力求保留原文化特色的翻譯策略,旨在讓讀者感受異域文化的獨(dú)特魅力。異化翻譯的主要手法包括:保留原文中的文化專(zhuān)有項(xiàng),如人名、地名、節(jié)日、飲食等;直譯原文中的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)歌等,保留其特殊的表達(dá)方式和修辭格;在譯文中添加注釋、解釋等副文本,幫助讀者理解文化背景。在古典詩(shī)歌翻譯中,異化策略得到了廣泛運(yùn)用。以李白的《靜夜思》為例:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”在翻譯時(shí),譯者保留了“明月”“霜”等意象,直譯為:“Moonlight before my bed,I thought it was frost on the ground.I lift my head to view the bright moon,then bow my head and think of home.”讓讀者感受到了中國(guó)古典詩(shī)歌的意境美。譯者沒(méi)有對(duì)“床”“月”“霜”等意象作文化替換,而是忠實(shí)地再現(xiàn)了原詩(shī)的意象,使譯文充滿(mǎn)了濃郁的中國(guó)古典詩(shī)歌韻味。同時(shí),譯者在譯文中保留了原詩(shī)的句式結(jié)構(gòu)和韻律,如“bed”與“head”的韻腳,使譯文在形式上也與原詩(shī)相似,給讀者一種美的享受。在現(xiàn)代小說(shuō)翻譯中,異化策略也不可或缺。如莫言的《紅高粱家族》中,譯者保留了“高粱”“八路”等文化專(zhuān)有項(xiàng),并在譯文中添加注釋?zhuān)忉屍湮幕瘍?nèi)涵,如“gaoliang,a tall plant with red grains”“Balujun,the Eighth Route Army”,使譯文充滿(mǎn)異域風(fēng)情,同時(shí)便于讀者理解。這樣的處理方式,一方面展現(xiàn)了原作的文化特色,另一方面也幫助讀者跨越文化障礙,領(lǐng)略不同文化的魅力。可以說(shuō),異化翻譯策略在文學(xué)翻譯中發(fā)揮了重要作用,它忠實(shí)原作,傳達(dá)異域文化,拓寬讀者視野,是促進(jìn)文化交流的重要手段。
(二)歸化翻譯策略
歸化翻譯是一種力求適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化的翻譯策略,旨在讓譯文讀者感到親切自然,減少閱讀障礙。歸化翻譯的主要手法包括:將原文中的文化專(zhuān)有項(xiàng)替換為譯入語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)概念,如將中國(guó)的“春節(jié)”譯為“Chinese New Year”;用譯入語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)等代替原文中的相應(yīng)表達(dá),以達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч桓鶕?jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)法、修辭習(xí)慣調(diào)整原文的句式和表達(dá)方式,使譯文流暢自然。在兒童文學(xué)翻譯中,歸化策略發(fā)揮了重要作用。如在翻譯《西游記》時(shí),譯者將“唐僧”譯為“Tripitaka”,將“孫悟空”譯為“Monkey King”,使譯文更貼近西方兒童的閱讀習(xí)慣。“Tripitaka”一詞源自梵語(yǔ),在西方文化中廣為人知,譯者用它來(lái)代替“唐僧”,可以幫助西方兒童更好地理解人物身份。“Monkey King”則是“孫悟空”在西方文化中的常用譯名,它生動(dòng)形象,易于兒童接受。此外,譯者還根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行了適當(dāng)改編,如將“師父”譯為“master”,將“徒弟”譯為“disciple”等,使譯文更加符合西方兒童的閱讀期待。在戲劇作品翻譯中,歸化策略也不可或缺。以莎士比亞的《哈姆雷特》為例,譯者將其中的習(xí)語(yǔ)“to the manner born”譯為“與生俱來(lái)的習(xí)慣”,將“the time is out of joint”譯為“時(shí)不我待”,既保留了原文的意義,又使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,讓中國(guó)觀眾更容易理解和接受。譯者沒(méi)有直譯這些習(xí)語(yǔ),而是用中文中的對(duì)應(yīng)表達(dá)替代,既傳達(dá)了原文的思想內(nèi)涵,又照顧了中國(guó)觀眾的接受心理。同時(shí),譯者還根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法和修辭習(xí)慣,對(duì)原文的句式進(jìn)行了調(diào)整,使譯文更加通順流暢,如將“To be,or not to be,that is the question”譯為“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題”,既忠實(shí)原文,又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可謂譯得惟妙惟肖,讓中國(guó)觀眾如沐春風(fēng)、如聽(tīng)天籟。
(三)折中翻譯策略
折中翻譯是一種在異化和歸化之間尋求平衡的翻譯策略,旨在兼顧原作文化特色和譯文可接受性,實(shí)現(xiàn)形式與內(nèi)容的和諧統(tǒng)一。折中翻譯的主要手法包括:對(duì)于原文中的文化專(zhuān)有項(xiàng),采取音譯、意譯、譯釋等多種方法,既保留文化內(nèi)涵,又方便讀者理解;對(duì)于原文中的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)歌等,采取“形似神似”的處理方式,即在保留原有意象和情感的基礎(chǔ)上,用譯入語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)替代,實(shí)現(xiàn)形神兼?zhèn)洌粚?duì)于原文的句式和表達(dá)方式,根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和修辭習(xí)慣進(jìn)行適度調(diào)整,既保持原文風(fēng)貌,又使譯文通順達(dá)意。在散文翻譯中,折中策略得到了很好地運(yùn)用。如在翻譯余光中的《鄉(xiāng)愁》時(shí),譯者既保留了“小時(shí)候,鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票”等富有詩(shī)意的比喻,又用“a stamp I could dream on”等譯入語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)替代了原文中不太通順的句式,使譯文優(yōu)美動(dòng)人,又不失原作風(fēng)采。譯者在處理“郵票”這一文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí),采取了意譯的方式,突出了“郵票”勾起“夢(mèng)想”的內(nèi)在聯(lián)系,既傳達(dá)了原文的情感,又契合了英語(yǔ)思維習(xí)慣。同時(shí),譯者并沒(méi)有完全按照原文的句式直譯,而是根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)方式進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整,如將“小時(shí)候”與“鄉(xiāng)愁”分開(kāi)處理,化整為零,使譯文更加流暢自然。在科幻小說(shuō)翻譯中,折中策略同樣不可或缺。以劉慈欣的《三體》為例,譯者在處理“面壁者”“智子”等文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí),采取了音譯加注釋的方式,如“wallfacers”“sophons”,既保留了原文的科幻色彩,又便于讀者理解;在處理原文中洋溢著中國(guó)古典詩(shī)詞意蘊(yùn)的語(yǔ)言時(shí),譯者則采取了意譯的方式,如將“天淵如此,而我見(jiàn)君如舊,君亦見(jiàn)我如舊”處理為“Across this gulf of space and time,I see you as I've always seen you,and you see me as you've always seen me”。既傳達(dá)了原文的情感,又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可謂形神兼?zhèn)洌辔稛o(wú)窮。譯文中的“gulf”一詞,生動(dòng)地比喻了時(shí)空的隔閡,與原文中的“天淵”遙相呼應(yīng);“as I've always seen you”等表達(dá),則借助英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ),巧妙地再現(xiàn)了原文的詩(shī)意,讓讀者品味到了異域浪漫和跨時(shí)空的思念。由此可見(jiàn),折中翻譯策略集異化和歸化之長(zhǎng),在豐富譯文內(nèi)涵的同時(shí),兼顧了原文特色和譯文可接受性,是文學(xué)翻譯實(shí)踐中行之有效的策略選擇。
三、文學(xué)翻譯中文化差異處理的原則和建議
(一)尊重原作,忠實(shí)傳達(dá)原作內(nèi)容和風(fēng)格
文學(xué)翻譯是一項(xiàng)極富挑戰(zhàn)性的工作,譯者肩負(fù)著在不同語(yǔ)言和文化之間架起溝通橋梁的重任。要完成這一使命,譯者首先必須秉持尊重原作、忠實(shí)傳達(dá)原作內(nèi)容和風(fēng)格的原則。這意味著譯者要深入研讀原文,透徹理解作者的創(chuàng)作意圖、思想情感以及作品的藝術(shù)特色。唯有全面把握原作的精髓,才能在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確傳達(dá)原作的內(nèi)涵。在處理原文中的文化專(zhuān)有項(xiàng)、習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)、詩(shī)歌韻律等內(nèi)容時(shí),譯者應(yīng)盡量保留其異域風(fēng)情和語(yǔ)言魅力,讓讀者領(lǐng)略不同文化的獨(dú)特韻味。對(duì)于蘊(yùn)含豐富文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá),譯者可以運(yùn)用異化、歸化、折中等多種翻譯策略,在力求忠實(shí)原文的同時(shí),又能讓譯文讀者較好地理解。此外,原作的文體風(fēng)格也是譯者需要著重把握和傳達(dá)的重點(diǎn)。無(wú)論原作是簡(jiǎn)潔明快、優(yōu)美動(dòng)人,還是幽默詼諧、深沉內(nèi)斂,譯者都應(yīng)在譯文中努力再現(xiàn)其風(fēng)格特點(diǎn),使譯文在形式上也能與原作相得益彰。這就如同一位出色的畫(huà)家,既要忠實(shí)描繪原景的形態(tài)色彩,又要傳神地再現(xiàn)景物的氣質(zhì)神韻,方能創(chuàng)作出栩栩如生、引人入勝的佳作。文學(xué)翻譯要求譯者恪守尊重與忠實(shí)的職業(yè)操守,以高超的語(yǔ)言藝術(shù)和文化把握力,在不同語(yǔ)言和文化間搭建溝通的橋梁,促進(jìn)人類(lèi)文明的交流互鑒,這正是譯者不可替代的獨(dú)特價(jià)值所在。
(二)考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力和文化背景
文學(xué)翻譯是一個(gè)復(fù)雜的跨語(yǔ)言、跨文化交流過(guò)程,譯者在致力于忠實(shí)原作的同時(shí),還需充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力和文化背景。不同文化背景下的讀者在語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式、審美情趣等方面往往存在顯著差異,這就要求譯者根據(jù)目標(biāo)讀者的特點(diǎn),靈活運(yùn)用各種翻譯策略,在“信“與“達(dá)“之間尋求最佳平衡點(diǎn)。面對(duì)文化背景相近的讀者,譯者可以適度使用歸化策略,用讀者熟悉的表達(dá)方式代替原文中的異域元素,拉近讀者與作品之間的距離,提升譯作的可接受性。而當(dāng)目標(biāo)讀者與原作文化背景差異較大時(shí),譯者則需酌情采用異化策略,盡量保留原作的文化特色,同時(shí)通過(guò)添加注釋、解釋等補(bǔ)償手段,幫助讀者跨越文化障礙,領(lǐng)會(huì)原作的異域魅力。在某些情況下,譯者還需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀目的和期待視野,對(duì)翻譯的側(cè)重點(diǎn)作出適當(dāng)調(diào)整。比如,如果譯作主要面向普通大眾讀者,譯者就應(yīng)注重譯文的通俗易懂,避免使用過(guò)于晦澀艱深的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);而如果譯作主要面向文學(xué)研究者,譯者則可適當(dāng)傾向直譯,更多地保留原作的語(yǔ)言和修辭特色,為讀者提供研究參考。總之,優(yōu)秀的文學(xué)譯者就像一位出色的外交官,既要忠實(shí)傳達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,又要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力和文化背景,運(yùn)用靈活多變的翻譯策略,架起不同文化間相互理解、欣賞的橋梁。唯有如此,方能實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯促進(jìn)文明交流、豐富人類(lèi)精神生活的崇高使命。
(三)靈活運(yùn)用不同的翻譯策略,因材施教
文學(xué)翻譯是一項(xiàng)極富創(chuàng)造性和挑戰(zhàn)性的工作,譯者需要根據(jù)原作特點(diǎn)、目標(biāo)讀者期待、文化差異等多重因素,靈活運(yùn)用異化、歸化、折中等不同的翻譯策略,因材施教,方能實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”的翻譯境界。對(duì)于原作中體現(xiàn)獨(dú)特文化內(nèi)涵的內(nèi)容,如文化專(zhuān)有項(xiàng)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等,譯者可以采取異化策略,最大限度地保留原作的異國(guó)情調(diào)和文化特色,讓譯文讀者領(lǐng)略不同文化的魅力。而對(duì)于一些通俗易懂、以形式為主的表達(dá),如俗語(yǔ)、詞語(yǔ)等,譯者則可以采用歸化策略,用譯入語(yǔ)中功能對(duì)等的表達(dá)方式予以替代,降低讀者的閱讀難度,提高譯作的可接受性。在許多情況下,譯者還需要采取折中策略,在異化與歸化之間尋求平衡,既力求再現(xiàn)原作風(fēng)貌,又照顧讀者的接受能力和閱讀習(xí)慣,在“形似”與“神似”之間找到最佳結(jié)合點(diǎn)。這就如同一位經(jīng)驗(yàn)豐富的園丁,面對(duì)不同的植物和生長(zhǎng)環(huán)境,需要因地制宜、因材施教,或澆水或施肥,或修枝或剪葉,方能使植物茁壯成長(zhǎng)、枝繁葉茂。文學(xué)翻譯要求譯者審時(shí)度勢(shì)、通權(quán)達(dá)變,根據(jù)不同的翻譯對(duì)象和目的,靈活調(diào)整和綜合運(yùn)用各種翻譯策略,在忠實(shí)原作內(nèi)容和形式的基礎(chǔ)上,充分考慮讀者的接受能力和欣賞習(xí)慣,力求在“信”與“達(dá)”之間實(shí)現(xiàn)完美平衡,創(chuàng)造出“形神兼?zhèn)洹⒀潘坠操p”的譯作佳品。
(四)提高譯者的文化修養(yǎng)和跨文化交際能力
文學(xué)翻譯是一項(xiàng)對(duì)譯者綜合素質(zhì)要求極高的工作,譯者不僅需要精通原語(yǔ)和譯入語(yǔ),還應(yīng)具備深厚的文化修養(yǎng)和敏銳的跨文化交際能力。譯者應(yīng)廣泛涉獵中外文學(xué)作品,了解不同國(guó)家和民族的歷史文化、風(fēng)土人情,積累豐富的百科知識(shí),拓寬文化視野。同時(shí),譯者還應(yīng)加強(qiáng)文化對(duì)比和反思,提高文化敏感性和包容性,做到“入鄉(xiāng)隨俗”,知己知彼。在翻譯過(guò)程中,譯者要善于換位思考,站在原作者和讀者的角度思考問(wèn)題,體察不同文化背后的價(jià)值取向和審美情趣,在文化差異中尋找共通點(diǎn),搭建文化之間的溝通橋梁。此外,譯者還應(yīng)提高語(yǔ)言運(yùn)用能力和創(chuàng)造力,做到“化境”與“造境”的完美結(jié)合,在忠實(shí)原作的同時(shí),為譯文注入新的生命力。唯有不斷提升自身修為,增強(qiáng)文化自信和文化自覺(jué),譯者才能更好地承擔(dān)起文化使者的重任。這就如同一位出色的外交官,需要具備淵博的知識(shí)、開(kāi)闊的視野、敏銳的洞察力和高超的語(yǔ)言表達(dá)能力,才能在復(fù)雜的國(guó)際舞臺(tái)上游刃有余,為國(guó)家和民族贏得尊重和認(rèn)同。文學(xué)翻譯同樣需要譯者不斷提升自身的文化修養(yǎng)和跨文化交際能力,以開(kāi)放、包容的心態(tài)面對(duì)不同文化,在交流互鑒中實(shí)現(xiàn)自我提升和文明進(jìn)步。
(五)加強(qiáng)中西方文化交流,促進(jìn)文學(xué)翻譯的發(fā)展
文學(xué)翻譯作為溝通中西方文化的橋梁,在促進(jìn)文明交流互鑒中發(fā)揮著重要作用。因此,應(yīng)該采取多種措施,加強(qiáng)中西方文化交流,為文學(xué)翻譯創(chuàng)造良好的環(huán)境。
一方面,要擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)“走出去”的力度,通過(guò)翻譯出版、國(guó)際書(shū)展、文學(xué)研討等形式,讓世界了解中國(guó)文學(xué),欣賞中華文化的獨(dú)特魅力。同時(shí),還要引進(jìn)和翻譯更多外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,拓寬國(guó)內(nèi)讀者視野,吸收借鑒不同文明的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)。
另一方面,要加強(qiáng)文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng),完善相關(guān)的教育體系和激勵(lì)機(jī)制,為年輕譯者提供更多學(xué)習(xí)交流的機(jī)會(huì),幫助他們提高翻譯技能和文化素養(yǎng)。
此外,還應(yīng)加強(qiáng)文學(xué)翻譯研究,深入探討不同語(yǔ)言文化背景下的翻譯規(guī)律和策略,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),推動(dòng)文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展。只有在開(kāi)放、包容、互鑒的基礎(chǔ)上,中西方文學(xué)翻譯才能實(shí)現(xiàn)互利共贏、共同發(fā)展的目標(biāo),為人類(lèi)文明進(jìn)步貢獻(xiàn)智慧和力量。這就如同一個(gè)國(guó)家要實(shí)現(xiàn)繁榮發(fā)展,既需要立足本國(guó)實(shí)際,發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),又需要主動(dòng)走向世界,借鑒他國(guó)經(jīng)驗(yàn),在交流互鑒中實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步。文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展同樣需要立足民族傳統(tǒng),放眼全球視野,在中西方文化交流中砥礪前行,為構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)力量。
四、結(jié)束語(yǔ)
文學(xué)翻譯是一項(xiàng)橋梁工程,連接著不同國(guó)家、民族和文化。譯者作為文化使者,肩負(fù)著傳播文明、促進(jìn)交流的重任。要加強(qiáng)文學(xué)翻譯人才培養(yǎng),完善相關(guān)政策措施,營(yíng)造有利于文學(xué)翻譯事業(yè)發(fā)展的良好環(huán)境。同時(shí),要以開(kāi)放、包容、互鑒的心態(tài),加強(qiáng)中西方文化交流,在交流中求共識(shí)、謀發(fā)展,為推動(dòng)人類(lèi)文明進(jìn)步、構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)智慧和力量。
參考文獻(xiàn):
[1]閔煜.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].三角洲,2023(24):82-84.
[2]龔磊.探究文學(xué)翻譯中的中西方文化差異處理[J].名家名作,2023(22):149-151.
[3]劉淑奇.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異淺析[J].中國(guó)民族博覽,2022(21):118-120+134.
[4]胡冰玉.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].時(shí)代報(bào)告(奔流),2022(06):25-27.
[5]劉穩(wěn)亮.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異研究[J].山東開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào),2022(01):79-81.
[6]張丹,朱宇晴.中西方文化差異在英語(yǔ)文學(xué)作品中的處理方式分析[J].青年文學(xué)家,2021(05):151-152.
作者簡(jiǎn)介:
何菲(1980.4-),女,漢族,江蘇揚(yáng)州人,英美文學(xué)學(xué)士,江海職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部教師,講師,研究方向:高職高專(zhuān)英語(yǔ)教育。