本文旨在探討在應用型人才培養模式下,高職日語翻譯課程如何有效融合人工智能(AI)技術,以提升教學質量、增強學生實踐能力與創新能力。通過分析當前高職日語翻譯教學面臨的挑戰與機遇,結合AI技術在語言處理、智能評估、個性化學習等方面的應用現狀,提出一系列教學策略與改革路徑,以期為培養適應未來社會需求的高素質日語翻譯人才提供理論支持與實踐指導。
在數字化時代,AI技術正在快速發展,AI技術的引入為傳統教學模式提供了新的機遇和挑戰。日語翻譯課程作為高職日語教育的重要組成部分,面臨著如何將先進技術有效融入教學的難題。傳統翻譯教學往往側重理論知識的傳授,實踐環節的實施和技能培養存在一定的局限。智能翻譯工具、語音識別等AI應用的發展,為翻譯教學提供了多樣化的可能。
本文旨在探討應用型人才培養模式下,人工智能相關技術在高職日語翻譯課程中能否被有效應用,并提出相應策略。研究目標是分析AI技術在高校翻譯教學中的實際應用情況,評估當前高職日語翻譯課程教學的需求與教師面臨的挑戰,并探討如何優化課程教學的方法。
高職日語翻譯課程現狀分析
課程設置與教學內容。高職院校通常在大學二三年級開設翻譯課,作為日語專業的核心補充課程,以綜合日語知識為基礎,深人學習翻譯理論與技巧,旨在提升翻譯與跨文化能力。目前仍存在課時分配偏向語言基礎、實踐機會不足的問題。校企合作不深、實訓基地有限導致實踐深度受限,學生難以獲得充分鍛煉。此外,部分院校仍側重應試教學,忽視綜合素質培養;學生缺乏實際運用場景,口語表達和交際能力未得到有效鍛煉。需優化課程設置,強化翻譯實踐,深化校企合作,以提升學生綜合翻譯能力。
課程教材。當前日語翻譯教材種類繁多,內容豐富,但在適配高職院校教學方面存在顯著短板,一方面教材知識點銜接松散,難度缺乏梯度,導致學生難以構建完整知識框架,影響學習效果。此外,理論與實踐的脫節使學生的翻譯能力難以應用于實際場景。另一方面,教材系統性欠缺,內容編排缺乏邏輯性,章節間關聯性弱。部分教材目標不明確,忽視學生需求,評價體系不完善,影響教學調整和學生自我評估。加強教材銜接性和系統性建設是提升高職日語翻譯教學質量的關鍵。
教學方法與手段。目前,國內高職院校日語翻譯課程教學正向多元化和現代化發展。情境教學法、翻轉課堂、多媒體教學等創新手段豐富了教學內容,提升了學生的學習興趣和參與度。通過校企合作和實踐,學生在真實環境中鍛煉翻譯技能,增強了教學的針對性和實用性,提高了教學質量。同時,仍然存在一些問題。有些高校的課程設置與市場需求間的錯位,導致教學內容實用性不足;教學方法未能有效激發學生的自主學習能力;教學資源的整合與應用不夠充分,限制了教學手段的多樣性和有效性;師資力量存在不足,部分教師缺乏實踐經驗和行業背景,或者缺乏對新興行業崗位的深度研究;學生學習動力不足,對翻譯技能的實際應用缺乏興趣和熱情。這些問題共同構成了高職院校日語翻譯課程進一步發展的障礙,需要探索更加適應時代需求的解決方案。
課程評價體系。目前,高職院校日語翻譯課程的評價體系多以傳統的考試形式為主,如期末筆試,考試內容涵蓋詞匯、語法、閱讀、翻譯等多個方面。這種評價體系在一定程度上能夠檢驗學生對基礎知識的掌握程度,但忽視了對學生實際應用能力、創新思維和跨文化交際能力的評估。當前評價體系還存在三大問題:一是過度注重考試成績,忽視學生在學習過程中的努力和進步;二是評價內容單一,偏重語言知識,忽視翻譯技巧、文化理解等實踐能力的評估;三是忽視學生的個體差異,采用統一標準,未能充分考慮學生的不同語言基礎和學習習慣。
國內高校運用AI技術輔助教學的案例分析
成功案例分析。在當前時代背景下,國內多所高校已經投人了更多的精力在人工智能教學平臺的研發上,以下是在外語教學中應用創新技術的案例。
北京外國語大學的智能口語練習平臺。北京外國語大學在人工智能應用于翻譯研究方面取得了顯著成果,該校的人工智能與人類語言重點實驗室成功研發了LingTrans101機器翻譯平臺,涵蓋101種語言,特別針對低資源語言進行了優化,該校還研發了iTEST智能測評云平臺和iWrite英語寫作教學與評閱系統,提供在線測評資源服務,為高校創新教學模式、開展課題研究提供了有力支持。
上海外國語大學的英語翻譯智能批改系統。該校多研發并應用的英語翻譯智能批改系統基于機器翻譯技術,有效支持和強化了翻譯技能的訓練。系統的特色體現為集成的多層級翻譯標簽系統和豐富多樣的題庫資源,融合了智能批改和人工批閱的雙重評估機制,通過自動化反饋和精準評估,有效提升了教學質量和學習效率。這種創新的評估方法不僅確保了評估的準確性和公正性,還優化了學生的學習體驗。
江西師范大學外國語學院的語言智能研究中心研發出AI外語智學平臺,整合英語能力測評、個性化推薦、效果評測系統,在課程知識圖譜的基礎上,通過AI智能體技術,實現智能化、個性化的知識管理和應用。
北京航空航天大學開發的“小航”。“小航”是北京航空航天大學打造的一款支撐學、研、管三位一體的開放式私域大模型,通過人一機持續協同學習技術,構建私域數據空間,生成自己獨有的個性化大模型,它可以為全校師生、課程組、課題組以及部門院系提供個性化、自學習、生成式、伴隨式的優質服務。
以上案例展示了AI技術在高校教育中的多種應用方式,體現了其對教學質量的積極影響。盡管AI技術應用在教學領域取得了顯著成效,但對各個院校來說都是一項新興的挑戰。首先,技術設備的投入和維護成本較高,部分院校難以承擔。其次,教師對于新技術的接受度和應用能力參差不齊,影響了教學效果的充分發揮。針對這些問題,需要通過政府資助、校企合作等方式降低技術成本,并加強師資培訓,提升教師的信息技術素養。同時,應繼續探索AI技術與日語翻譯教學的深度融合,開發更多創新教學模式。
AI技術在高職日語翻譯教學中的應用潛力
AI技術在語言處理方面的應用。隨著人工智能技術的飛速發展,其在語言處理領域的應用日益廣泛,為高職日語翻譯教學帶來了前所未有的變革。其中,機器翻譯和自然語言處理(NaturalLanguageProcessing,NLP)技術尤為突出。機器翻譯作為AI在語言處理中的核心應用之一,已經能夠處理包括日語在內的多種語言之間的自動轉換。
在高職日語翻譯教學中,教師可以利用機器翻譯工具輔助講解翻譯技巧,同時鼓勵學生使用機器翻譯進行初步嘗試,隨后通過對比分析,深人理解翻譯過程中的難點與要點。同時,NLP技術可以幫助教師分析學生的翻譯作品,識別其中的用詞不當、語法錯誤、語義不清等基本翻譯問題,教師可以據此給出相應的改進建議,提高AI輔助教學工具的利用效率。
智能評估系統。AI技術在高職日語翻譯教學中的應用還體現在智能評估系統的開發上。利用自然語言處理技術和大數據分析,對學生提交的翻譯作品進行快速、準確的評估,自動識別翻譯中的錯誤,并給出詳細的反饋意見。實時跟蹤學生的學習進度,分析學習數據,為教師提供個性化的教學建議。這種即時、全面的評估與反饋機制,有助于教師及時調整教學策略,既能提高教學效果,也能幫助學生及時發現并糾正自己的錯誤。
個性化學習支持。人工智能可以根據學生個人的學習時長、學習習慣和知識水平提供定制化策略。通過采集學生的學習數據,分析學情,給出自學建議,并推薦適合個人的學習資料,也可讓學生參與水平測試,根據測試結果可以針對難點和重點生成個性化的練習題目,以供學生課后練習。這種個性化的學習支持,能夠激發學生的學習興趣,提高學習效率。
虛擬現實(VR)和增強現實(AR)技術在高職日語翻譯教學中的應用前景同樣廣闊。VR技術可以構建出逼真的翻譯場景,如職場、辦公室、商務會議場合等,提供沉浸式語言環境,增強口語與跨文化交流能力。VR不僅模擬現實,更讓學生“親歷”翻譯過程,深化理解與運用。通過這些技術可以將知識以更生動直觀的方式呈現給學生,讓學生有身臨其境進人工作場景的感覺,能激發學生的學習興趣和好奇心,能促進學生輕松有效學習,提升學習體驗。
應用型人才培養模式下的教學策略創新
課程內容與體系重構:融合AI技術前沿。課程內容需緊跟時代步伐,融入AI語言生成、自然語言處理、智能評估系統等前沿知識,使學生掌握最新的技術動態,拓寬視野。
強化實踐導向。增加翻譯實踐課程的比重,通過案例分析、模擬項目等形式,讓學生在實踐中學習翻譯技巧,提升翻譯能力。
跨學科知識融合。結合文化、經濟、法律等跨學科知識,增強學生的綜合素質,使其能在復雜多變的翻譯環境中游刃有余。
教學模式與方法創新:嘗試融合AI技術的項目式學習法與翻轉課堂。項自式學習法結合AI技術為高職日語翻譯教學帶來了創新。學生通過真實翻譯項目的實踐來提升翻譯技能,AI技術則提供智能化、個性化的支持。AI能幫助學生快速查找資料、檢查語法和單詞,并根據學習進度推薦學習資源和習題,制定個性化學習計劃。智能評估系統使教師能夠全面了解學生表現,提供針對性指導。翻轉課堂也可通過AI實現個性化學習。AI在課前輔助準備資源、布置任務,課中支持互動討論,課后自動批改作業并反饋學習效果,不僅能減輕教師負擔,還為學生提供定制化學習體驗,推動日語翻譯課程的創新與發展。
智能評估與個性化教學。借助AI智能評估系統,對學生的翻譯作品進行精準評估,并提供個性化反饋。通過分析學生的學習數據,為其量身定制學習計劃,因材施教。
虛擬現實與增強現實應用。探索VR/AR技術在日語翻譯教學中的應用,構建沉浸式學習環境,提高學生的學習興趣和參與度。利用AR技術將翻譯知識直觀化、生動化,增強教學效果。
實踐教學體系構建:校企合作與項目驅動。深化校企合作,引入企業真實翻譯項目,讓學生在實踐中了解行業規范、提升翻譯技能。同時,為企業提供人才支持,實現雙贏。
實踐平臺建設。建立日語翻譯實踐平臺,提供在線翻譯、模擬翻譯等實踐機會。鼓勵學生參與翻譯競賽、交流心得,形成積極向上的學習氛圍。
教師角色與能力提升:教師角色轉變。教師需從傳統的知識灌輸者轉變為學習旅程的導航者,激發學生的自主探索精神與合作學習意愿。教師應主動擁抱AI技術,深人學習AI技術在教學中的創新應用,如智能評估、個性化學習路徑規劃等,以科技賦能教育。
教師培訓與發展。深化教師培訓機制,強化信息技術與翻譯教學能力。通過專題講座、工作坊等多元化活動,搭建教師間學習交流的橋梁。同時,激勵教師投身科研項目與學術交流,共同推動日語翻譯教學質量的發展。
實踐教學體系構建:校企合作與項目驅動。深化校企合作,緊密對接行業前沿,積極引入企業真實翻譯項目。這不僅能夠讓學生深入了解行業規范,還能顯著提升實戰技能,為未來職業生涯奠定基礎。這種合作模式也為企業提供了人才資源,實現雙贏。
實踐平臺建設。建立日語翻譯實踐平臺,集在線翻譯、模擬翻譯等功能于一體,為學生提供多樣化的實踐機會。此外,平臺可以定期發布翻譯任務、組織翻譯比賽和工作組等活動,進一步激發學生的創造力。
本文探討了在應用型人才培養模式下,基于AI技術的高職日語翻譯課程應該如何優化教學策略。通過分析國內高校的成功案例,能夠看到AI技術在翻譯教學中能夠很好地輔助傳統教學模式的不足,并且顯著提高教學效率和翻譯成果的質量。高職日語翻譯教學隨著科技的不斷進步,將進一步智能化和個性化。未來會有更多學習平臺為學生提供自適應學習路徑和即時反饋。技術層面的應用創新也會激發學生的學習興趣和動力,提升課堂互動性。教師需不斷提升技術素養,以便更好地指導學生合理運用AI工具。未來,翻譯課程還可以進一步與行業需求接軌,推動翻譯技術與市場應用的深度融合。教學策略將更注重培養學生的批判性思維和文化理解能力,以彌補技術層面的不足,實現翻譯教學的全面提升。
作者簡介:
王紓寧,1979年出生,女,本科,講師,研究方向:日語教學。本文為海南外國語職業學院2023年校級科研項目,項目類別:海南外國語職業學院2023年校級教育教學改革研究一般項目,項目名稱:應用型人才培養模式下高職日語翻譯課程教學策略研究,項目編號:Hwyjg2023-16,項目負責人:王紓寧。作者單位:海南外國語職業學院。