在區(qū)域優(yōu)勢的基礎(chǔ)上,找準了自身定位,用實際行動詮釋了一家出版社對語言傳承與文化交流的使命與擔(dān)當。
在曼谷唐人街的金鋪柜臺前,在泰語本科班的教室里,同一本棕褐色封面的《現(xiàn)代泰漢詞典》正被不同世代的使用者傳閱。這部收錄逾6萬詞條的工具書,不僅涵蓋“知足常樂”等充滿智慧的泰語俗諺,還收錄了許多與中國-東盟密切相關(guān)的內(nèi)容,如“海上絲綢之路”“一帶一路”“亞太經(jīng)合組織”等。在人工智能翻譯席卷語言學(xué)習(xí)市場的今天,這部由中泰兩國數(shù)十位學(xué)者歷時近十年編撰而成的權(quán)威詞典,正成為兩國文化深度互鑒的“活化石”。
2025年正值中泰建交50周年,由(以下簡稱“桂教社”)出版的《現(xiàn)代泰漢詞典》在兩國文化交流中煥發(fā)新生。作為桂教社“東南亞國家語言辭書系列”的代表作之一,該詞典于2011年正式立項,歷經(jīng)收稿、統(tǒng)稿、審稿、改稿、審讀與十余輪校對,最終于2019年底出版。十年磨礪,碩果終成,造就了近三十年來泰漢辭書領(lǐng)域的里程碑之作。該辭書先后入選“2018年度國家出版基金資助項目”和“2013—2025年國家辭書編纂出版規(guī)劃項目”。當多年心血付梓上市,捧著樣書的編輯眼含熱淚,百感交集,“很興奮,也很想哭”。
依托區(qū)位,筑夢出版之巔
廣西作為中國面向東盟的前沿門戶和區(qū)域合作橋頭堡,擁有得天獨厚的地緣優(yōu)勢與深厚的人文底蘊。早在2004年,時任桂教社副社長、副總編輯孫梅便敏銳捕捉到東盟國家語言文化出版的廣闊前景,前瞻性地啟動“東南亞國家語言辭書系列”的策劃工作,帶領(lǐng)團隊陸續(xù)編輯出版了《新越漢詞典》《新漢越詞典》《新漢泰詞典》等一系列雙語辭書。

隨著中泰兩國在社會、經(jīng)濟、政治等領(lǐng)域的合作不斷深化,雙邊語言文化的交流日益頻繁。彼時,市面上可用的泰漢雙語詞典數(shù)量稀少,多為20世紀所編,內(nèi)容更新滯后,難以滿足現(xiàn)代社會語言學(xué)習(xí)和交流的實際需求。而語言本身也在時代變遷中不斷演進,人們對語音、語義的理解與應(yīng)用亦在持續(xù)變化。在此背景下,《現(xiàn)代泰漢詞典》的出版正當其時,填補了這一領(lǐng)域的空白。
在主編人選的選擇上,出版社展現(xiàn)出高度的專業(yè)性與遠見。彼時,國內(nèi)能夠勝任泰語辭書主編的專家鳳毛麟角。經(jīng)過多方努力,孫梅編審最終聯(lián)系到泰語詞典界泰斗級人物——蕭少云老先生。蕭老先生是歸國華僑,畢業(yè)于北京大學(xué)東語系,是語言學(xué)家季羨林的門生,曾任國務(wù)院外事辦公室泰語翻譯,長期擔(dān)任中央領(lǐng)導(dǎo)人出訪隨同翻譯,并于20世紀80 年代主編了新中國第一部《泰漢詞典》,在學(xué)界享有極高聲望。“為了說服蕭老先生出任主編,孫梅編審不辭辛苦,多次為此事專程到深圳與蕭老先生及其家人會面洽談,甚至自費登門拜訪居住在香港的蕭老先生。”桂教社辭書部主任陳文華如此感佩道。
除了強有力的主編團隊,桂教社還集結(jié)了中泰兩國多所高校和研究機構(gòu)的大批教授、學(xué)者參與詞典編寫與審校,構(gòu)建起一個老中青三代結(jié)合、跨國協(xié)作的編纂團隊。通過中外合作的編纂機制,集中語言學(xué)、翻譯學(xué)和泰漢對照研究的多方智慧,確保詞條翻譯的準確性、規(guī)范性與時代性,為打造高水準、高質(zhì)量,具有權(quán)威性的雙語辭書提供了堅實保障。
詞典編寫過程之嚴謹,也體現(xiàn)了這一項目的學(xué)術(shù)深度與出版品質(zhì)。從宏觀的詞目結(jié)構(gòu)、編排邏輯,到微觀的語法標注、例證選取,甚至每一處標點使用與術(shù)語表述,編輯與作者團隊都力求精益求精。面對浩如煙海的詞匯資源,團隊聚焦當代使用頻率高、文化負載量大的詞目,逐條考證詞性、釋義與語境,對泰漢語言之間的等值關(guān)系反復(fù)斟酌。在長達十年的時間里,編校流程經(jīng)歷數(shù)輪統(tǒng)稿、審稿、修改與校對,不斷打磨,最終成就這部6萬余詞條的權(quán)威工具書。

值得一提的是,《現(xiàn)代泰漢詞典》自2019年面世以來,幾乎年年重印。
每一次重印,出版社都廣泛征集讀者、作者與專家意見,對詞條進行增補與修訂。每一處微調(diào)都經(jīng)過嚴謹論證與推敲,使得這部詞典在準確性與實用性上持續(xù)優(yōu)化,始終走在時代語言演進的前沿。
匠心雕琢,淬煉詞典瑰寶
在“東南亞國家語言辭書系列”項目初期便加入的陳文華,如今已在辭書編輯崗位上耕耘二十余年。而回憶起《現(xiàn)代泰漢詞典》的編輯歲月,最令她難以忘懷的便是主編蕭少云與龔云寶伉儷二人對詞典編纂工作的傾情付出。
這對學(xué)界夫妻結(jié)緣于燕園,共同師從季羨林先生,從相識、相知到相伴一生,攜手共度風(fēng)雨歲月。主編龔云寶女士長期參與詞典編纂工作,積勞成疾,身患癌癥多年。在詞典編纂期間,她一直帶病工作,“在《現(xiàn)代泰漢詞典》進入編校階段的關(guān)鍵時刻,龔云寶女士卻于2019年3月22日不幸逝世。臨終前,她叮囑蕭少云先生一定要堅持把《現(xiàn)代泰漢詞典》完成”,陳文華說道。時年已87歲的蕭老先生因悲慟過度一度病倒,整個項目也陷入困境。面對重重困難,編輯團隊沒有放棄。他們一方面耐心安撫、鼓勵主編老先生,另一方面協(xié)調(diào)組織其余作者繼續(xù)推進各項編校工作。正是這種集體的擔(dān)當與堅守,使項目得以延續(xù)。
此外,將泰語精準轉(zhuǎn)譯為漢語也是一項從細節(jié)處見功力的挑戰(zhàn)。一些作者對雙語表達的理解可能存在偏差,編輯團隊在組稿過程中必須查閱大量參考資料進行核對。
辭典編撰是一項曠日持久、系統(tǒng)繁復(fù)的工作。宏觀層面,要明確讀者定位、市場需求與編寫宗旨;中觀層面,需要把握詞典結(jié)構(gòu)、規(guī)模與詞條設(shè)計;微觀層面,則要嚴控詞義、例句、拼寫、讀音乃至標點與體例格式。每一個細節(jié)都需反復(fù)推敲、精雕細琢。
“作為辭書部負責(zé)人,這是我第一次負責(zé)如此大型的項目,所承受的壓力可想而知。”陳文華感慨道,“好在得到社領(lǐng)導(dǎo)的大力支持和老前輩的精心指導(dǎo),讓我學(xué)會了和作者打交道,協(xié)調(diào)作者、管理書稿以及統(tǒng)籌安排好各項工作。”
采訪中,桂教社辭書編輯們一致表示,辭書編撰絕非把選題交給作者后等著“收割成果”,而是一項需要全程深度參與、持續(xù)磨礪心力的長期工程。
執(zhí)著堅守,鑄就文化豐碑
近年來,人工智能技術(shù)正深刻變革出版行業(yè),不少圖書借助AI手段大幅提升出版效率,一本書的出版周期往往被壓縮至數(shù)月甚至數(shù)周。然而,與這一趨勢形成鮮明對比的,是《現(xiàn)代泰漢詞典》這部小語種工具書從立項到面世,耗時近十年,歷經(jīng)十幾次編校與審讀,其背后所體現(xiàn)的是桂教社數(shù)十年如一日的定力與魄力,以及編輯團隊全身心投入的堅持與執(zhí)著。
到底是怎樣的定力與魄力才能讓桂教社數(shù)十年如一日地投入支持,讓編輯得以安心編書?“桂教社積累了一批優(yōu)秀的編輯資源和雄厚的作者隊伍,又地處中國面向東盟的前沿地帶,擁有得天獨厚的地緣優(yōu)勢。因此,不管領(lǐng)導(dǎo)班子如何更迭,‘東南亞國家語言辭書系列’始終是一項長期的戰(zhàn)略工程。”桂教社社長石立民表示,“我們已經(jīng)打響了品牌,建立起在這一領(lǐng)域的領(lǐng)先地位,所有的付出都是值得的。”
在石立民看來,做出版不能短視,很多工作都要提前布局,“就像我們從2014年前后開始布局民族古籍項目,彼時還沒有政策支持。但等國家重視起來時,我們已經(jīng)具備了深厚的基礎(chǔ),可以順勢而為,事半功倍。出版的意義不僅在于出書,更在于文化交流——我們出訪東南亞時,贈送一本用他們語言編寫的詞典,能讓對方感受到被尊重,這本身就是一架橋梁、一份溫度。”
對于辭書編輯而言,如果出版社只看重經(jīng)濟效益而忽視社會效益,那他們可能“早早就停止了”。《現(xiàn)代泰漢詞典》從2014年完稿到2019年上市,中間經(jīng)歷了長達五年的反復(fù)校對與完善。紙稿上,用紅、藍、黑等不同顏色的記號筆標記的修改痕跡清晰可見,那是一道道沉淀著編輯心血的刻痕。
工具書的邏輯不同于暢銷書,它的影響力是通過長時間的曝光來實現(xiàn)的。而辭典編輯也很難像大眾圖書編輯那般在短期內(nèi)看到自己參與的圖書被印刷上市,更難獲得市場與讀者的即時反饋。他們唯有設(shè)立一個又一個階段目標,默默推進每一環(huán)節(jié)。“東南亞非通用語種辭書市場小、投入大、回報慢,很難在短期內(nèi)獲取較大的經(jīng)濟效益。但是,在社里的全力支持下,我們還是頂住了壓力,耐住了寂寞,用‘十年磨一劍’的決心打造出了具有顯著社會效益的精品辭書。”陳文華說。
2019年,《現(xiàn)代泰漢詞典》終于完成最后一輪編校。然而,正式進入排版印刷階段時,卻又遭遇意料之外的技術(shù)難題:印廠的排版軟件與泰文字體不兼容,涉及字體版權(quán)、格式轉(zhuǎn)化等諸多限制。每一個字符都需要手動錄入,難度可想而知。
“如果是英文,印廠工作人員還能對照字母敲出來。但他們并不懂泰語,只能依賴我們提供的文字版本。我們不僅要打好字,還要嚴格標明每一頁的粘貼位置,否則就會出現(xiàn)跳行、斷頁、語意錯亂等嚴重問題。”《現(xiàn)代泰漢詞典》的編校人員之一鐘老師回憶道。
在經(jīng)歷了重重困難后,《現(xiàn)代泰漢詞典》順利印刷出廠,拿到樣書的那一刻,陳文華激動得幾欲掉淚:“內(nèi)心五味雜陳,很高興,有點成就感,畢竟做了這么多年,書終于出來了,但更多的感受還是想哭。”
數(shù)字浪潮,守望文化之光
自《現(xiàn)代泰漢詞典》出版以來,便獲得了良好的市場反響。截至2025年6月,該詞典已印刷5次,總銷量逾萬冊,獲得了讀者的廣泛好評。這部詞典不僅入選“2013—2025年國家辭書編纂出版規(guī)劃項目”,還是“2018年度國家出版基金項目”,并以“優(yōu)秀”等級順利通過了國家出版基金結(jié)項驗收評審,彰顯了其內(nèi)容質(zhì)量與學(xué)術(shù)價值。
然而,在數(shù)字化浪潮席卷出版業(yè)的當下,語言學(xué)習(xí)的工具與路徑早已不局限于紙質(zhì)載體,小語種辭典的受眾本就有限,加之編纂工作周期長、難度高,許多編輯也在思考工具書的未來。有編輯表示:“我們怕的不是被取代,而是后人以為冰冷的算法能代表一種文化的溫度。”
面對現(xiàn)實挑戰(zhàn),《現(xiàn)代泰漢詞典》編輯朱滔則保持理性與堅定:“辭書的形態(tài)歷經(jīng)多次演變一—從先秦的簡冊帛書,到延續(xù)上千年的紙質(zhì)辭書,再到如今的網(wǎng)絡(luò)詞典與App,形式在變,但人類‘記錄、查閱、學(xué)習(xí)’的核心需求始終存在。電子化改變的只是知識的載體,真正決定一部辭書質(zhì)量的,始終是內(nèi)容本身。算法可以輔助,但無法替代人類對于語言的理解與文化的傳承。作為辭書編輯,我們的職責(zé)就是確保內(nèi)容的準確性和權(quán)威性。”
對此,石立民也表示,桂教社近年來在辭書融合出版方面進行了一些探索和嘗試。“未來我們還會加大這方面的工作力度,力圖開發(fā)出更多元、更現(xiàn)代、更符合當代讀者使用習(xí)慣的數(shù)字化辭書產(chǎn)品。但紙質(zhì)詞典在短期內(nèi)不會被淘汰,因為紙質(zhì)詞典也有其獨特優(yōu)勢,如便于實時對比查閱、對視力傷害較小、具有收藏價值等,仍有一定的市場需求。我們應(yīng)該抱持積極的心態(tài),順勢而為。”
2025年是中泰建交50周年,《現(xiàn)代泰漢詞典》作為語言工具和文化載體,在促進兩國人文交流中起到了多方面的橋梁作用。對于一家出版社而言,投入大量人力、物力來出版一部回報周期長、市場回饋有限的工具書,顯然并非“劃算”的生意。但正是這種對文化責(zé)任的堅守,讓桂教社贏得了應(yīng)有的尊重。在區(qū)域優(yōu)勢的基礎(chǔ)上,桂教社找準了自身定位,用實際行動詮釋了一家出版社對于語言傳承與文化交流的使命與擔(dān)當。■