【關(guān)鍵詞】PACTE模型;包裝科技翻譯;譯后編輯【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】2097-2261(2025)20-0076-03【D0I】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.20.024
【基金項(xiàng)目】湖南省社會科學(xué)成果評審委員會課題“現(xiàn)代英漢關(guān)系結(jié)構(gòu)的普遍語法與象似性界面比較研究”(項(xiàng)目編號:XSP25YBZ150);湖南省教育廳科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“現(xiàn)代英漢語存現(xiàn)結(jié)構(gòu)的形式-功能界面比較研究”(項(xiàng)目編號:24A0402)。
“一帶一路”倡議推動了國內(nèi)外商品貿(mào)易的往來,對遠(yuǎn)距離商品運(yùn)輸包裝材料和技術(shù)也提出了更高的需求,因此,亟須加強(qiáng)國內(nèi)外包裝技術(shù)資料的翻譯。當(dāng)前,機(jī)器翻譯雖提高了翻譯效率,但質(zhì)量并不盡如人意。因此,譯后編輯應(yīng)運(yùn)而生。本文在分析機(jī)器翻譯存在的問題的基礎(chǔ)上,應(yīng)用PACTE翻譯能力模型(Process in theAcquisitionofTranslationCompetenceandEvaluation)指導(dǎo)包裝科技文本的譯后編輯,并提出有效的譯后編輯策略,助力包裝科技文本的翻譯研究和我國包裝行業(yè)的發(fā)展。
一、PACTE模型概述與包裝科技文本特點(diǎn)
(一)PACTE模型概述
PACTE模型由西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的學(xué)者在1997年提出,是最全面的翻譯能力模型之一,包括5種子能力(雙語能力、語言外能力、翻譯知識能力、工具能力、策略能力)以及心理一生理要素。其中,“雙語能力涉及雙語交流時所需的過程性知識,由語用、社會語言學(xué)等知識組成;語言外能力指隱性和顯性的陳述性知識,由一般世界知識、特定領(lǐng)域知識等構(gòu)成;翻譯知識能力涉及翻譯如何發(fā)揮運(yùn)作和專業(yè)翻譯實(shí)踐;工具能力即使用文獻(xiàn)資源和信息,將之應(yīng)用于翻譯的過程性知識;策略能力涉及解決翻譯問題的過程性知識;心理一生理要素指不同類型的認(rèn)知機(jī)制和態(tài)度要素以及心理活動機(jī)制”[]。
(二)包裝科技文本特點(diǎn)
其一,專業(yè)詞匯豐富。包裝科技文本包含大量專業(yè)術(shù)語,主要為復(fù)合詞和縮略詞,如PBS等,還包含一詞多義詞,如“distribution\"在物流運(yùn)輸領(lǐng)域需譯為“分銷”。
其二,邏輯性強(qiáng)。包裝科技文本多長難句和數(shù)據(jù)分析,如在提及“水汽穿透率”等性能時,常以計算公式作為輔助。定語從句、名詞性從句的使用也增加了文本的邏輯性。
其三,語境依賴性強(qiáng)。包裝科技文本涉及許多如滲透率等具體技術(shù)參數(shù),以及材料科學(xué)等多學(xué)科知識,同一文本可能需綜合多個領(lǐng)域背景解讀。如“活性包裝”技術(shù)需同時理解材料特性和生物學(xué)原理。
二、PACTE模型下包裝科技文本機(jī)譯存在的問題
筆者借助云譯客平臺和谷歌翻譯進(jìn)行預(yù)翻譯,發(fā)現(xiàn)機(jī)器譯文主要存在以下三個方面的問題:
(一)專業(yè)術(shù)語誤譯
機(jī)器翻譯在處理一詞多義或?qū)I(yè)復(fù)雜詞匯時易出現(xiàn)誤譯。其原因在于機(jī)器翻譯只能遵循預(yù)先設(shè)定的字庫,不具備結(jié)合語境的能力,因而造成句中詞語的板譯[2]。這也是由雙語能力和工具能力的缺失導(dǎo)致,影響了原義的準(zhǔn)確傳遞。
(二)句子邏輯混亂
機(jī)器翻譯處理符合長難句時往往出現(xiàn)邏輯判斷錯誤、句子結(jié)構(gòu)混亂等問題,如句子“Thefilm,coatedwithnanoSi02, improvesthermalstability”中“film”誤譯為“電影”,且從句逐字翻譯,導(dǎo)致邏輯不清。這主要是因?yàn)殡p語能力和策略能力的缺失,造成讀者理解困難。
(三)語境缺失與可讀性問題
因語言外能力的缺失,機(jī)器翻譯可能無法準(zhǔn)確理解語境,使譯文產(chǎn)生偏差,如機(jī)器翻譯對“生物聚合物性能”的語境理解不足,將“desiredbarrier”誤譯成“理想的屏障”,導(dǎo)致譯文的可讀性差,需要通過譯后編輯補(bǔ)充語境信息。
三、PACTE模型下包裝科技文本的譯后編輯策略
譯后編輯原則的厘定與實(shí)施涉及很多變量,如客戶要求、機(jī)譯引擎等,具有語境依賴性[3]。鑒于此,筆者將機(jī)器翻譯得到譯文通過Termonline、Reverso和Deepssek等在線工具輔助編輯,并結(jié)合PACTE模型,找出合適的譯后編輯策略。
(一)術(shù)語誤譯的修正
機(jī)器的術(shù)語誤譯不僅降低譯文質(zhì)量,還扭曲原義,容易誤導(dǎo)讀者。因此,譯后編輯者需發(fā)揮雙語能力和工具能力,準(zhǔn)確識別并修正術(shù)語錯誤,確保譯文的專業(yè)性。
1.名從源主
在翻譯專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語時,如果有正式公認(rèn)的譯文,則采用“名從源主”的方法。
例1:WVP is measured using the ASTM E96E96M gravimetric method,commonly called the“cup method”.
MT:WVP采用ASTME96E96M重量法測量,通常稱為“杯法”。
PE:WVP采用ASTME96E96M重量法測量,通常稱為“杯試法”。
例1中,機(jī)器將“cupmethod”翻譯成“杯法”,存在理解上的困難。譯者利用術(shù)語在線平臺進(jìn)行查證,發(fā)現(xiàn)存在官方譯文“杯試法”,因此運(yùn)用工具能力確保了術(shù)語的準(zhǔn)確性。
2.意譯
如果源文本的術(shù)語尚未有公布的官方譯文,且機(jī)器翻譯造成理解難度,譯后編輯時選擇綜合考慮譯文可讀性和上下文語境進(jìn)行翻譯。
例2:Because of their distinct and valuable characteristics such as inexhaustible accessibility, renewability,and ecological approachability, biopolymers...
MT:由于生物聚合物具有取之不盡、用之不竭、可再生、生態(tài)可接近性等獨(dú)特而寶貴的特性…
PE:由于生物聚合物具有取之不盡、用之不竭、可再生、生態(tài)友好性等獨(dú)特而寶貴的特性..…
例2中的“ecologicalapproachability”屬于生態(tài)學(xué)術(shù)語,“生態(tài)可接近性”的譯文意義抽象,使讀者產(chǎn)生困惑。譯者因在術(shù)語在線平臺未查詢到該術(shù)語,于是根據(jù)上下文將之改譯成“生態(tài)友好性”,運(yùn)用工具和雙語能力提升譯文的可理解性。
(二)句子邏輯混亂的修正
長難句翻譯邏輯混亂影響句子準(zhǔn)確性和通順性,譯者結(jié)合雙語能力和策略能力,采取正確修正方式使譯文符合要求。
1.句式重構(gòu)
不同語言在句式結(jié)構(gòu)上存在差異,機(jī)器翻譯往往直接套用源語言的句式。譯者需掌握扎實(shí)的雙語能力和專業(yè)知識,通過句式重構(gòu)使譯文更加地道。
例3:Because of its biodegradability...chitosanis apromising polymer for packaging material,particularly in the form of biopolymer films and coatings.
MT:殼聚糖具有生物降解性....是一種很有前景的聚合物包裝材料,尤其是以生物聚合物薄膜和涂層的形式。
PE:殼聚糖具有生物降解性...尤其有望以生物聚合物薄膜和涂層的形式成為聚合物包裝材料。
例3機(jī)器翻譯的句子結(jié)構(gòu)松散,譯者運(yùn)用雙語能力和策略能力,對句子進(jìn)行重組,將句子最后部分提前整合,使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣。
2.語義增補(bǔ)
機(jī)器翻譯可能因忽略源語言中隱含的信息導(dǎo)致譯文邏輯不清晰。譯后編輯者在準(zhǔn)確理解原文基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,確保譯文更加完整、準(zhǔn)確和自然。
例4:The color and visual properties of packaging materials have adirect impact on consumer preferences and can also benefit from UV protection.
various biopolymer blends to achieve the desired barrier with better physical and mechanical properties.
MT:研究人員正致力于結(jié)合各種生物聚合物混合物,以實(shí)現(xiàn)具有更好的物理和機(jī)械性能所需的屏障。
MT:包裝材料的顏色和視覺特性直接影響消費(fèi)者的偏好,同時還能從紫外線防護(hù)中獲益。
PE:研究人員正致力于將多種生物聚合物進(jìn)行共混,以獲得具有更佳物理和機(jī)械性能的理想阻隔材料。
例6中,機(jī)器翻譯中的“所需的屏障”并不能清晰地表達(dá)原義。譯后編輯時運(yùn)用語言外能力,了解到生物聚合物共混有利于改善其阻隔性能,因此進(jìn)行了改譯,保證譯文的準(zhǔn)確性。
PE:包裝材料的顏色和視覺特性直接影響消費(fèi)者的偏好,同時還能通過紫外線防護(hù)提升其性能。
例4中,“從紫外線防護(hù)中獲益\"的譯文語義模糊、表達(dá)生硬。譯者需結(jié)合雙語能力和策略能力,了解包裝材料的特性以及紫外線防護(hù)作用,通過語義增補(bǔ)補(bǔ)充隱含信息。
(三)語境缺失的修正
譯后編輯需要參考文本的環(huán)境因素,關(guān)注表面文字下的潛在意義[5。語境缺失往往導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確或不完整。譯后編輯者需要發(fā)揮語言外能力,補(bǔ)充專業(yè)知識、準(zhǔn)確理解語境。
四、結(jié)語
本文分析了具體包裝科技文本翻譯實(shí)例,指出機(jī)器翻譯中存在術(shù)語誤譯、句子邏輯混亂和語境缺失等問題,并運(yùn)用PACTE模型提出了具體的譯后編輯策略。在該模型的指導(dǎo)下,譯后編輯過程更加清晰流暢,也保證了一定的譯文質(zhì)量。加強(qiáng)對國內(nèi)外先進(jìn)包裝技術(shù)翻譯的研究,有利于助力國內(nèi)包裝行業(yè)盡快突破技術(shù)瓶頸,為中國從“包裝大國”向“包裝強(qiáng)國\"轉(zhuǎn)型提供橋梁支撐。
1.補(bǔ)充專業(yè)知識
機(jī)器翻譯可能因缺少專業(yè)知識而導(dǎo)致翻譯偏差,譯后編輯者需要填補(bǔ)語義空白,確保譯文信息的準(zhǔn)確性和一致性。
例5:Furthermore,crosslinking techniques can be used to enhance natural biopolymer films, leading to animproved three-dimensional network and...
MT:此外,交聯(lián)技術(shù)可用于增強(qiáng)天然生物聚合物膜,從而改善三維網(wǎng)...
PE:此外,交聯(lián)技術(shù)(通過將分子間結(jié)合力增強(qiáng)而在材料內(nèi)部形成一種三維結(jié)構(gòu))可用于增強(qiáng)天然生物聚合物薄膜,從而改善其三維網(wǎng)絡(luò)..…
例5中,機(jī)器譯文“交聯(lián)技術(shù)”未能體現(xiàn)其作用于生物聚合物性能的具體工藝背景,導(dǎo)致譯文內(nèi)容的不完整。譯者結(jié)合語言外能力進(jìn)行增補(bǔ),有利于讀者清晰地理解技術(shù)運(yùn)用過程和方法。
2.語境理解
科技文本的語境依賴性強(qiáng),譯后編輯者需要根據(jù)上下文,通過語言外能力還原原文信息,確保譯文的準(zhǔn)確性。
例6:Researchers are focusing on incorporating
參考文獻(xiàn):
[1]PACTE.Results of the validation of the PACTEtranslation competence model: Translation project anddynamic translation index [M]//O’BRIENS,ed.CognitiveExplorations of Translation.London: Continuum, 2011.
[2]石仁芳.跨境電商中產(chǎn)品詳情頁翻譯的譯后編輯[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2021(04):39-41.
[3]張慧玉,馮全功.關(guān)注行業(yè)發(fā)展開拓譯學(xué)領(lǐng)域《機(jī)器翻譯的譯后編輯:過程與應(yīng)用》評介[J].中國翻譯,2016,37(02):55-59.
[4]劉法公.組織機(jī)構(gòu)漢英譯名統(tǒng)一的“名從源主”論[J].外語與外語教學(xué),2009(12):46-49.
[5]胡家敏,冷冰冰.MTPE模式下科技文本典型翻譯錯誤的歸類與分析[J].中國科技翻譯,2023,36(01):23-26.
作者簡介:
郭佳欣(2000-),女,湖南常德人,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
周敏(1984-),通訊作者,女,湖南岳陽人,博士,副教授,研究方向:語言學(xué)、英語筆譯。