999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

也談英語句子的翻譯

2009-02-21 07:22:52張德福
時代文學·上半月 2009年11期
關鍵詞:對比翻譯

張德福

摘要:英語和漢語淵源于不同的語系,其句法各具特點。文章以一句英語名言的漢譯為個案,通過對比英、漢語的句法特征,認為在雙語轉換過程中英語句子漢譯的方法理應靈活多變,其譯文也應豐富多彩。

關鍵詞:英漢句法;對比;翻譯

1、引言

《外語教學》(2006年第3期)上刊載了一篇題為“母語在高校英語教學中的地位”的文章,該文較為深入地探討了中國學生學習英語的目的、母語在高校英語教學中的地位、中國學生如何利用母語知識及克服母語對英語學習產生的負面影響等問題,具有一定的實踐價值,讀后令人受益匪淺。其中,在談到中國學生學習英語的目的時,作者曹瑞明指出:

英語專業的學生,在進行英譯漢的過程中,需要有扎實的母語功底。例如:“It is a truth universaliy knowledged(應為acknowledged,——引者)that a single man in possession ofgood fortune must be in want of a wife”這是Pride andPreiudice中的一個句子,如果我們把它譯成“凡是有錢的單身漢都想要一位太太,這已成了一條舉世公認的道理”就改變了原文的語序。損害了原文的藝術效果和審美價值。但是如果我們把它翻譯成“有一條舉世公認的道理,那就是:凡是有錢的單身漢都想要位太太。”就保留了原文的信息和語序,而且語言優美。

引文中的第二種譯文較之于第一種譯文,果真就像作者所言“保留了原文的信息和語序,而且語言優美”嗎?筆者對此難以茍同,不揣冒昧,略陳淺見,就教于該文作者,并敬懇其他專家學者指正。

2、英漢句法特點之對比

英漢兩種語言分屬印歐語系和漢藏語系,在句法層面各具特點。有關英漢句法特點的比較和論述豐富多彩,既有形象而扼要的概論,又有深入具體的對比研究。譬如。“葡萄一竹竿”說就認為英語句子形似葡萄,不僅主干很短,而且多枝共干,枝條交錯。恰如英語里頻頻出現的復合長句;漢語句子則像竹竿,長度一般較短,短句一個接一個展開敘述,仿佛竹竿一節一節地延伸。因此,有學者指出,英語造句主要采用“樓房建筑法”,許多句子成分通過各種表示關系和連接手段組成了關系詞結集粘附在句子結構上,而漢語造句多用“流水記事法”,常用分句或流水句來逐層敘述思維的各個過程(連淑能,1993:65-67)。語言學家王力(1984:53)曾精辟地強調“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的”。

更多的學者則借助于現代科學尤其語言科學研究的成果,從不同視角對英漢句法特點加以具體的對比研究。就語言屬性而言,現代英語屬綜合一分析語,除了詞序和虛詞手段更多地運用形態變化來表達語法關系,而漢語是典型的分析語,主要用詞序及虛詞而非形態變化來表達語法關系:英語句子具有嚴謹的主謂結構:NP+VP,而漢語的主謂結構要復雜得多:主語不僅形式多樣。而且可有可無;謂語也復雜多樣(連淑能,1993:1-2,29-37)。從句子結構和詞類優勢的角度,英、漢語句子結構最主要的區別在于英語重形合,主要靠語言本身語法手段;漢語重意合,主要靠句子內部邏輯關系。同時,英語句子中名詞與介詞占優勢,而漢語句子中動詞占優勢等(陳定安,1998:5-9)。以句型研究為出發點,劉宓慶(1999:66,150-51)視語言中的“句型”為一種“語言的動態表達模式”。認為英語以動詞形態變化為主軸,共有二十五種句型,漢語按主謂賓分布模式,可以分解出一百多種句型:并指出由于英語句型有限,句子結構不難析出,而漢語句子則不然,其主語的界定更為不易,謂語也更具多樣性。邵志洪(2005:87-88)從話題結構與主謂結構、人稱與物稱、平行結構和重量趨勢四個方面比較了英漢句法特征,如在語法化方面,認為英語選擇了主題,而漢語選擇了話題。“作為主語優先型的語言。英語主謂結構是高度語法化的句法結構。作為話題優先型的語言,漢語中話題跟主語不一致并且話題比主題得到更高的語法化”。基于更深層次的民族思維特點來看,一方面,英民族重抽象思維和形式邏輯,嚴格區分主體和客體,而漢民族重形象思維和辨證思維,主、客體相互交融,這就造成了英、漢語表達形式(尤其在句法層面)各異,句子重心不同,甚至詞義理解也出現困難(張海濤,1999:21-23):另一方面,英語語言構造上的突出特征如“形合”,除了受制于以“重理性、重分析、重形式”為特征的分析思維模式,更淵源于西方傳統哲學中“理性主義”、“神凡二分”等哲學精髓,反映出一種形而下。“器”重于“道”的語法:而漢語語言表達上的突出特征如“意合”,不僅受到以“重領悟、講含蓄”為特征的整體思維模式的影響,更與中國傳統哲學中“天人合一”等思想密不可分,體現了一種形而上。“道”重于“器”的語法(司顯柱,1999:78-85)。

綜上所述,我們可以看出,英、漢語淵源不同,民族思維各異,句法特點極為懸殊。英語句法不僅以形態變化為突出特征,而且一般具有較為嚴謹的句法結構:而漢語句法則較為靈活多變,強調以意馭形,結構反映出更為隱含、難以把握的特點。造成這種差異的原因是多方面的,究其根源,幾乎都與雙語本身、民族思維方式、表達習慣、文化傳統等諸多因素密切相關。

3、英語句子之漢譯

英漢兩種語言句法各具特點,擁有不同的句型系統,這必然會造成在雙語轉換過程中難以實現句法結構(包括語序)的一一對應。關于英語句子漢譯的方法,真可謂不勝枚舉,常見的方法就有拆分、轉換、正反、省略、增補、重復、還原、替代、引申、注釋等。現在我們來具體討論如何翻譯“引言”部分中的那個英語例句。此例為簡·奧斯丁(Jane Austen)代表作《傲慢與偏見》的開篇首句(段),也是一句廣為人知的名言。就筆者手頭上所掌握的資料,有如下幾種版本的譯文(以出版時間先后為序):

1.凡是有錢的單身漢,總想娶住太太,這已經成了一條舉世公認的真理。

(王科一譯,上海譯文出版社,1980)

2.有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。

(孫致禮譯,譯林出版社,1990)

3.饒有家資的單身漢必定想要娶妻室,這是舉世公認的真情實理。

(張玲、張揚譯,人民文學出版社,1993)

4.舉世公認,一個擁有大筆財產的單身男人,必會想娶一個女人做太太。這已成為一條真理。

(義海譯,海峽文藝出版社,1994)

5.單身漢如果手中擁有一筆豐厚的財富,必定要考慮娶房妻室,速成為眾所公認的真理。

(趙琪譯,青海人民出版社,1995)

6.富有的單身漢一定想娶位太太,這是舉世公認的真理。

(張隆勝譯,北京燕山出版社,1995)

7.有錢的單身漢必定想娶親,這條真理無人不曉。

(張經浩譯。中國書籍出版社,2005)

對以上譯文也有學者提出質疑,認為該小說的第一段隱藏了許多“玄機”——如作者在說反語(irony)、這句話使用了修辭技巧“突降法”(bathos)等,并評析道:“至于突降法,兩個譯本(即譯文1、譯文2——引者)都未能保留,原因也許是要照顧中文的習慣句法,假如譯成‘有這么一條舉世公認的真理:凡是家財萬貫的單身漢,必然需要娶個太太,則句法不大合乎常規,顯得著急了點兒”。且不論這位學者的理解與推斷是否牽附、妥當,但以上說法或許算得上一種仁智之見,因為它至少在一定程度上對提出的見解進行了客觀的分析,并考慮到譯文1、譯文2的語序變化,是為了“要照顧中文的習慣句法”,而“習慣句法”恰恰是表達好任何一種語言的關鍵。

然而,在“引言”部分,我們看到的是一種近乎武斷的觀點,居然主要憑譯文語序的變化,就判定兩種譯文的第一種“損害了原文的藝術效果和審美價值”,而第二種則“就保留了原文的信息”,“而且語言優美”。其實,此種觀點既沒有充分考慮原句使用的語境,又缺乏對英、漢語各自的句法特點及表達習慣的正確認知,因而是不恰當的。我們認為,小說《傲慢與偏見》的開篇首旬只是體現了英語it句型的一種具體用法,即評述將要提及的事實,因為在英語里人們要評論事實、事件或情況時。常常用“F,后接系動詞、補足語加說明事實的that-從句(辛克萊,1999:524;參見夸克等,1989:1542-43)。作為小說的開場白,這句話言近旨遠、論斷精深,不僅是對19世紀英國社會人們以追逐金錢為特征的婚姻觀的真實寫照,而且暗示了小說的重要主題——為了金錢結婚是錯誤的,但結婚荷不考慮金錢也是不明智的。從句法上看,英語中it句型既符合英語多采用非人稱做主語的習慣,保持句子的整體平衡,又具有英語圓周句(pefodie sentence)的基本特征,遵循英語信息表達的“末端重量”(end-weight)原則。

就以上七種版本的漢語譯文而言,它們各具特色,除了譯文4和譯文5的句讀及措辭或可商榷外,基本在內容上和原文并無出入,不僅語句通暢明達、地道自然,毫無雕琢晦澀之感,而且從語序上無一例外地選擇并符合漢語表達所傾向的“前端重量”(front-weight)特征。顯然,這些譯文“改變了原文的語序”并無不可,更不會因此而“損害了原文的藝術效果和審美價值”。在談到漢、英翻譯時,詩人兼翻譯家余光中(2002:37)強調:“由于語言隔閡,文化迥異,兩種文字在形、音、文法、修辭、思考習慣、美感經驗、文化背景上既如此相異。字、詞、句之間很少現成的對譯可循”。更何況,“逐字對譯的機械方法,忠實于形式而忽略內容的作法,是與翻譯的實質格格不入的”(羅選民,2005:70)。關于句法與翻譯的關系,翻譯家傅雷的觀點較為客觀、公允:一方面,“我們在翻譯的時候,通常膽子太小,遷就原文字面,原文句法的時候太多”;另一方面,為了譯好原文,如原文“風格的傳達,除了句法以外,就沒有別的方法”(傅雷,1984:545-49)。簡言之,大量的翻譯實踐已經證明:無論是英語句子還是漢語句子,其句法結構越復雜,在英漢互譯過程中譯者要做的“調整”(尤其包括語序)往往就越多,譯法和譯文也就越豐富多樣。

4、結語

在中外翻譯史上,同一句話乃至同一部作品。在不同時期,即使在同一時期的不同階段,不同譯者由于主、客觀因素的差異,往往會給出風格迥異的譯文。針對這些譯文。我們一般不宜簡單而粗率地做出是非對錯之類的判斷,因為這種直觀的、印象式的評論通常是毫無價值的。清趙翼《甌北詩話》有詩云:“只眼須憑自主張,紛紛藝苑漫雌黃;矮人看戲何曾見,都是隨人說短長。”這首切中時弊的譏諷詩,至今仍不乏警示之義。上文所述或許仍有偏頗之處,但愿不是“雌黃”之見,多少能給讀者一點啟迪。

猜你喜歡
對比翻譯
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
淺議工程建設監理與工程項目管理
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 欧美www在线观看| 国产永久在线视频| 国产精品亚洲一区二区三区z | 久久鸭综合久久国产| 成人午夜免费视频| 成人中文字幕在线| 白浆免费视频国产精品视频| 久久精品66| 国产99视频在线| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 亚洲国产成人在线| 国产高清毛片| 精品国产电影久久九九| 欧美综合激情| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 日韩免费毛片视频| 国内精品九九久久久精品| 精品视频在线观看你懂的一区| 四虎国产精品永久一区| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲成人网在线观看| 国产一区二区精品高清在线观看| 99在线小视频| 亚洲精品中文字幕午夜| 91精品国产综合久久不国产大片| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产乱子伦视频三区| 日本91在线| 亚洲色图在线观看| 日韩毛片免费观看| 91精品日韩人妻无码久久| 亚洲一区色| 无码视频国产精品一区二区| 日本午夜视频在线观看| 欧美日韩国产在线播放| 在线观看国产精美视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 成人综合久久综合| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 亚洲一区二区三区国产精品| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 男女精品视频| 欧美自慰一级看片免费| 国产午夜在线观看视频| 成人福利在线观看| 亚洲成人一区二区| 大陆精大陆国产国语精品1024| 最新午夜男女福利片视频| 国产一二三区在线| 人妻出轨无码中文一区二区| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲综合狠狠| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产 日韩 欧美 第二页| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲一区二区在线无码| 亚洲精品午夜天堂网页| 99视频在线看| 国产在线精品人成导航| 97视频免费在线观看| 国产在线自揄拍揄视频网站| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产成人精品一区二区不卡| 91精品专区国产盗摄| 国产在线精品网址你懂的| 四虎国产在线观看| 亚洲精品在线91| 狠狠色丁婷婷综合久久| 国产精品手机视频一区二区| 视频二区中文无码| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产视频一二三区| 色综合中文| 黄色网在线| 亚洲天堂伊人| 国产亚洲视频在线观看| 2020精品极品国产色在线观看| 又黄又湿又爽的视频| 久久九九热视频| 欧美精品在线视频观看| 日本91视频|