張國慶
[摘 要] 重視英語翻譯能力的培養,符合全國大學英語教學的基本狀況,在實際教學中應加大翻譯教學的力度,采用靈活多樣的教學方法,突出實踐能力培養,以期全面提升學生的英語應用和交流能力。
[關鍵詞] 英語翻譯;教學水平;教學方法
不論是“聽、說、讀、寫、譯”,還是“讀、寫、聽、說、譯”,在這五項基本語言技能中,翻譯技能總是排在這幾項技能最后的,但這絕不影響其在英語學習地位中的重要性。翻譯水平的高低也是衡量語言水平的一個基本標準。國內外不少學者都把翻譯能力分解為若干個方面:語言運用能力、文化表現能力、雙向轉換能力、分析和理解能力。在學習過程中不論強調或重視哪一個方面都是應該的。不論哪一項技能都是相輔相成的,任何孤力存在的單項技能都不利于學習的全面發展,只有互相促進、相輔相成才能得到根本性的水平提升,所以大學階段的翻譯教學必須以培養學生的翻譯能力為主要方向。
一、注重翻譯教學
作為外語教學的手段之一,其主要形式不外乎課文翻譯和翻譯練習兩種。其特點是以單個句子為翻譯單位,句子之間不存在相聯關系。學生只要根據具體的句子和詞語進行翻譯,其目的就是交際。
其實,依靠單純的語言知識是難以滿足交際需求的,翻譯是交際活動中的一種形式,如何有效的表達這種形式,首先要掌握基本語言知識在實踐中靈活運用,不同的詞語搭配起來就可用不同的漢語詞匯來表達,請看下例:
Petter J.wyllie的the way tho Earth Work被張崇壽譯作《地球是怎樣活動的》(地質出版社.1980年)。譯者巧妙的運用修辭手法將work譯為“活動”這充分體現了翻譯的靈活性。
They have created an elaborate theory of“information”that enables communications engineers to evaluate precisely telephone,radio,and television circuits.他們(指數學家)創立了精密復雜的“信息”理論,使通信工程師有可能對電話、收音機和電視機的電路作出精確的結算。在上句中的preeisely詞譯成“精確”是可以的,但不能順理成章,該詞與evaluate組合,靈活的處理結果該詞應譯為“準確的估算”。
注重“翻譯教學”的主要目的是為了有效提高語言能力,得到語言能力在很大程度上涉及到交際能力和在社交中語言的使用習慣。也就是說一個具有交際能力的人能因時、因地、因人運用不同的語言進行交流。其中也包含了一些必需掌握的翻譯技巧。
二、靈活多樣的教學方法
隨著科技不斷的發展,大量的信息資源給教學帶來了極大的便利,我們要把更多的現代化教學原素納入到我們的翻譯教學中來,采用以學生為中心的主體,教師為主導的教學模式。以提高教學質量為目的,注重培養學生的翻譯能力,充分利用各種資源,擴大知識面,在不斷獲取知識、運用知識的過程中培養自身的各種能力。采用任務教學法就是一個極好的實踐過程。依照學生現已掌握的知識設置具體的任務,為學生提供有可能完成任務的一些方法和途徑。讓學生的角色發生變化,積極參與進行學習和研究,啟發學生的潛在知識系統,使學生在所處的氛圍中更具挑戰性,在不知不覺中提高翻譯水平,實現任務型教學法所帶來的新的學習感受。
新的教學方法會對學生和老師都有著不同的要求,要勇于接受新鮮事物,不斷更新已有的教學方法,擴大知識來源,提高教學水平,及時了解本學科的科研發展,要力爭站在本學科的科研信息最前沿。用探索、創新的精神來指導自己的翻譯教學。要培養學生的學習興趣和求知欲望。
三、翻譯課要突出實踐
國內外的翻譯教學,所授的翻譯方法是一種微觀的技巧,是忠實于原文和內容的技巧,這種傳統的翻譯方法已被學生普遍接受,我們已經習慣于在翻譯課中多譯一些句子,多做練習,還包括如何面對學生畢業后的翻譯實踐活動。對于這種翻譯教學,大家只關注翻譯內容和結果,對于翻譯方法感興趣的人并不多見,就是一些學術期刊上也難得多見翻譯教學方面的學術論文。做一名出色的外語老師不僅要具備豐富的翻譯知識,同時還要會使用最佳的方法為讓學生接受所學的知識。我們則重技能訓練,以練代講,以講促練也不是什么錯誤,在教學方法運用中要處理如翻譯理論與實踐的關系。我們注重實踐但不能在教學中忽視宏觀理論對實踐的指導作用。理論源于實踐,反過來又指導實踐。實踐中缺乏相應的理論指導,那就會給人一種翻譯課隨意性強的不良印象。
翻譯教學是要解決雙語轉換的問題,如果要理解為字、詞、句簡單意義上的對譯那是不全面的,在教學上我們不僅發現在翻譯中的難點不是語法而如何表達出同等效果的原文意思。教師要處理譯文中的語言點和關鍵詞匯。除講解做練習外,還可以采用多種形式,如評譯:從一些較優秀的譯文中總結一些較好翻譯方法,讓學生對此有興趣樂于實踐。
四、如何改進翻譯教學方法
我們要不斷的進行教學法的改進,在傳統的教學法基礎上要對一些新的教學模式進行實踐。在教改中也要讓學生參與進來,有些問題是可以和學生一起探討的。教師可以通過推薦書目的方式使學生們盡快掌握一些有關翻譯知識的基本概念及有關熱點問題,課堂上要留一定的時間讓學生們談談自己在翻譯課上的具體感受,老師要及時的解答學生提出的各種疑點。教師在幫助學生了解各種觀點不同時,還要開拓其視野,對一些問題進行深入的思考,比如:翻譯的標準是什么?翻譯是藝術還是科學等之類的問題,也可以放手讓學生去大膽的討論,翻譯到底屬于哪一類,我們不忙于現在就給它一個定論。翻譯教學中的很多內容都與其它課程緊密相關,但是我們不可能講授的面面俱到在教學中我們還要充分發揮學生自主學習能力,節約時間,提高教學效率。
翻譯教學可以看作為一門藝術。教師的業務素質是起主導作用的,業務素質強的老師會給學生一個積極影響,反之,就會產生消極影響使學生對這門課失去興趣,此外,教這門課的老師最好具備一定的翻譯實踐能力。沒有認認真真翻譯過幾篇文章的人根本無法講授好這門課。教師是課堂的權威,知識的灌輸者,學生是知識的被動接受者,在這種教學環境下學生不會主動獨立思考。要改變這種狀況,老師就要耐心指導和幫助學生,通過完成各項作業,完成自身的知識構建,強化自己翻譯能力。
在課程管理設置上有必要進行細化,根據不同學科設置專業翻譯課和非專業翻譯課,由于社會不斷發展,學生的興趣也在不斷變化,那就迫使我們的課程編制要不斷的改進,使翻譯課程編制的整個環節成為動態流程,也為教學一線的課程開發能力提供了有力的支持。
通過反復實踐,我們體會到重視翻譯教學提高教學質量符合外語教學的基本規律,方法具有一定的科學性,基本貼近英語教學的發展方向。本文是教改中的一點設想,不能全面地反映翻譯教學新理念,只是一種嘗試,還有許多問題待我們去深入研究。但愿在我們的不懈努力下能夠發現和看到翻譯教學的美好前景。
[參考文獻]
[1] 劉靖之.香港的翻譯與口譯教學[J].中國翻譯,2001(3):36-43.
[2] 張亞東.外語教育學[M].重慶:重慶出版社,1987.
[3] 呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.137-2001.
[4] 呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.
[5] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.