胡云
【摘 要】本文首先介紹了美國幾所著名大學 “學院”的表達形式,緊接著介紹了包括新加坡和中國臺灣、香港以及澳門的多所大學的“外語學院”的譯名或表達方式,最后收集、整理和分析了中國內地大學“外語學院”的譯名。作者試圖通過對國外、臺、港、澳以及中國大陸“學院”特別是“外語學院”的不同表達方式的分析,批判“外語學院”設置泛濫和譯名混亂的現象,并在批判的基礎上提出了若干改進和加強外語(文)學科建設的意見。
【關鍵詞】外語學院 翻譯 學科建設
一、美國的“學院”的表達方式
美國的大學一般不設置專門的外語學院,外語專業教育多設在文學院或人文與社會科學學院。一般由College負責本科教育,如哈佛大學的本科生教育由哈佛學院(Harvard College)負責,下面再設若干系(Department)。由“Faculty”或“School”負責研究生教育,如“Faculty of Medicine”“School of Public Health”。耶魯大學的本科生教育由專門的耶魯學院(Yale College)負責,研究生教育也是由“Faculty”或“School”承擔。也有把本科生和研究生教育結合起來的,如斯坦福大學的研究生院(School)就兼有本科生和研究生教育兩大功能。語言專業隸屬于人文及社會科學學院。
二、 新加坡、臺灣、香港和澳門的“外語學院”的譯名
同美國一樣,新加坡沒有專門的外語學院,由文學院或人文與社會科學學院負責外語教育。新加坡國立大學的學院用的是Faculty或School ,其人文暨社會科學學院的英文名是Faculty of Arts & Social Sciences,下面設有英文系(Department of English Language & Literature)。南洋理工大學在College下面設School,在School下又設有Department,如在College of Humanities, Arts, & Social Sciences下設School of Humanities& Social Sciences,在下面再設English Department。
臺灣比較著名的大學,如國立臺灣大學、臺灣清華大學、國立中央大學,幾乎都沒有設置獨立的外語學院。幾乎所有的二級學院都用College。負責外語教育的系設在文學院(College of Liberal Arts)或人文社會學院(College of Humanities & Social Sciences),如臺灣清華大學的外國語文學系(Dept. of Foreign Languages and Literature)就隸屬于人文社會學院(College of Humanities & Social Sciences)。少數大學,如中國文化大學,設有外國語文學院(College of Foreign Languages and Literature),下設了英語、日語、德語、法語、俄語和韓國語系。在臺灣,外語學院還有其他的表達方式,如政治大學外語學院的College of Languages、東吳大學外國語學院的School of Foreign Langugaes and Literatures。
在二級單位分類上臺灣一般不叫教學單位,而叫學術單位,體現了科學教研在大學的地位以及對學術研究的重視。
香港的大學用Faculty和School而不是用College、Department來指院和系。英文系(School of English)在香港大學和香港中文大學都設在文學院(Faculty of Arts)。香港科技大學的做法又有區別:用School和Department來指院和系。其人文社會科學學院的英譯是The School of Humanities and Social Science。香港城市大學人文及社會科學學院(The Faculty of Humanities and Social Sciences),下設Department of English and Communication。
澳門的情況與香港相同。澳門大學文學院(Faculty of Humanities and Social Sciences設有英語系(The English Department)。澳門理工學院下面的學術單位稱為School(其中文網站上用 “學校”一詞相對應),如School of Languages & Translation。
三、中國大陸“外語學院”的譯名
中國大陸的高等外語教育是全世界最大的外語教育,有五百多所高校開設了外語專業,其中相當部分將過去的系更名為外語學院。 “外語學院”的情況是比較復雜的:既有獨立設置的外語學院(部分已經升格為外國語大學),也有作為二級單位的外語學院;既有培養高層次人才為主的外語學院,也有培養應用型人才為主的職業外語學院。這在一定程度上造成中國大陸“外語學院”的英譯名稱既顯得百花齊放,又顯得混亂不堪。
據筆者研究,中國大陸“外語學院”分為獨立的一級學院和大學或學院下設的二級學院兩種形式。獨立的一級外語學院的英譯名形式有:
(一) 譯為Institute of Foreign Languages
采取該譯法的一般為專業、獨立的外語學院,如四川外語學院原來的英文翻譯是Sichuan Institute of Foreign Languages,黑龍江民辦高等學校哈爾濱外國語學院的英文翻譯是Harbin Institute of Foreign Languages。有的外國語專修學院也采用此類似的譯名,如南京鐘山外國語專修學院譯為Nanjing Zhongshan Foreign Languages Institute。但不少職業外語學院可能以為加上“職業”二字掉價,索性去掉,如石家莊外國語職業學院就翻譯成Shijiazhuang Foreign Languahges Institute。但也有例外,如福建師范大學外國語學院就翻譯成Foreign Languages Institute。
(二) 譯為International Studies University
使用International Studies University的外語學院,主要是一些辦學歷史比較悠久、專業設置比較齊全、辦學條件相對優越的一級學院,如四川外語學院現在的英文譯名是Sichuan International Studies University、西安外語學院Xi'an International Studies University和北京第二外國語學院 Beijing International Studies University。外國語大學也使用International Studies University,如上海外國語大學Shanghai International Studies University。但有的職業學院的名稱也用International Studies University,如重慶應用外國語專修學院的譯名是China Chongqing International Studies University。
(三) 譯為University of Foreign Languages
采用該譯名的外語學院一般辦學歷史比較悠久、專業設置比較齊全、辦學條件相對優越的一級學院,如大連外國語學院Dalian University of Foreign languages,解放軍外國語學院PLA University of Foreign Languages。
(四) 譯為Foreign Studies University
天津外國語學院的譯名是Tianjin Foreign Studies University。北京外國語大學也采用了這一譯法,譯為Beijing Foreign Studies University。
二級外語學院的英譯名形式有:
(五) 譯為College of Foreign Languages
湖南師范大學外國語學院、陜西師范大學外國語學院英譯名是College of Foreign languages。不少外語學院不用of結構,而用Foreign Language College,如山東師范大學外國語學院、浙江師范大學外國語學院,或用其變體College of Foreign Language,如內蒙古師范大學外國語學院;如果涉及的外語語種不止一個,則用Foreign Languages College,如江西師范大學外國語學院。南開大學外國語學院的譯名亦是College of Foreign Languages。有的譯名在順序上有所不同,如紹興越秀外國語職業學院的譯名是Shaoxing Yuexiu Foreign Languages of Vocational Education。還有加定冠詞的,如青島大學外國語學院的譯名為The College of Foreign Language。它雖然下設英語、日語、德語、法語、韓語和西班牙語六個系,但其譯名卻沒有按一般的理解在Language后面加上表復數的詞綴S,而是依然采用單數形式。
(六)譯為College of Foreign Language and Literature
北京師范大學外國語學學院和西北師范大學外國語學院均翻譯成College of Foreign Language and Literature。
(七)譯為College of Foreign Languages and Literature
復旦大學外文學院用的就是College of Foreign Languages and Literature。
(八)譯為College of Foreign Languages and Literatures
四川大學外國語學院、南京師范大學外國語學院和廈門大學外國語學院用Literature的復數,在英語中加了Literatures,譯為College of Foreign Languages and Cultures。北京師范大學也用了同一譯名,但中文卻不同,叫做“外國語言文學學院”。
(九) 譯為School of International Studies
西安交通大學外國語學院采用此譯名。譯名相同而中文名字可能不同,在浙江大學叫 “外國語言文化與國際交流學院”,在中國人民大學叫“國際關系學院”。
(十) 譯為School (College)of Foreign Studies
南京大學外國語學院、廣州大學外國語學院和黃崗師范學院外國語學院用的就是School of Foreign Studies,遼寧大學外國語學院、云南師范大學外國語學院的采用College of Foreign Studies,而東北大學外國語學院則是用的變體形式:Foreign Studies College。
(十一)譯為School of Foreign Languages
北京大學外國語學院、中山大學外國語學院、華東師范大學外國語學院、四川師范大學外國語學院、東北師范大學外國語學院、山東大學外國語學院、西南大學外國語學院等譯為School of Foreign Languages。有的外語學院則加了一個定冠詞,如上海交通大學外國語學院。這一譯名還有若干變體,如中國計量學院外語學院Foreign Language School、上海交通大學外國語學院。
(十二)譯為School of Foreign Language and Literature
華中師范大學外國語學院英譯名中的Language和Literature兩個單詞用的就是單數。
(十三) 譯為Languages School
上海對外貿易學院國際商務外語學院的英文譯名是:The Languages School of Shanghai Institute of Foreign Trade。
(十四) 譯為Faculty of Foreign (International)Studies
湖北大學外國語學院的譯名是Faculty of Foreign Studies,河南師范大學外國語學院譯為Faculty of International Studies。
四、“外語學院”英譯名引發的思考
“外語學院”眾多的英譯名中,不少的譯名是深入研究和匠心獨運的結果,準確反映了學院的定位和特色。但是毋庸諱言,譯名過多就必然會顯得非常雜、亂,區區四個字就搞出了幾十種不同的譯名,缺乏統一、規范!譯名五花八門,國內同行尚且感覺到霧里看花,國外同行更是一頭霧水,搞不清楚究竟有多少機構、是什么樣的機構在從事外語教育。
筆者認為,造成“外語學院”設置泛濫及譯名失范的主要原因是:
(一)改革開放特別是近幾年高校的擴招推動了外語熱
但是,由于國家對外語學院、尤其是二級外語學院的設置缺乏明確的規定和必要的制約機制,很多本身還戴著學院帽子的高校不顧自身實際在下面再設包括“外語學院”在內的若干二級學院,導致“外語學院”的帽子滿天飛。
(二) 各個大學(學院)爭搶外語熱可能帶來的巨大經濟利益
紛紛將一級外語學院升格為大學,系升格為外語學院,教研室升格為系,而且還冒出了一大批民辦外語學院。有的外語學院確實名副其實,但魚龍混雜、名不副實的也不少,多數外語學院只有一兩個專業(語種)。
(三) 在翻譯上看似各有特色,實則大同而小異
無非是反復在university、college、school、foreign、international、studies等幾個單詞上做文章。
有的翻譯故意模糊了中文和英語的區別,有意突破學院和大學之間的界限,于是有的學院自我提升為大學,只有一個專業的系提升為學院。好像不改成University、提升為college、school和faculty就不能證明自己的實力。這其實是實力不夠強、自信心缺乏的表現。Studies的使用太濫,仿佛一夜之間中國到處都在研究國際關系或者跨文化的機構,而對培養人文精神至關重要的文學、人文卻在譯名中沒有反映,這已是中文“外語學院”存在的一個致命弱點。Foreign Language(s) School與目前四處開花的外國語學校的翻譯重名,很有可能讓老外搞不清楚究竟是中學還是大學。