謝文喬 黃鶴 黃美娟
摘要:英語搭配是英語學習的一個難點,同時也是語言學界的一個熱點議題。通過對高職高專學生的英語形名搭配錯誤的分類和統計分析發現,高職高專英語學習者掌握英語形名搭配的水平普遍偏低,其錯誤的主要類型是:語際錯誤和語內錯誤,而引起錯誤的主要原因是母語負遷移,直接翻譯,近義詞互換。本文根據分析結果為英語教學提出了幾點建議:英語教學應重視詞匯搭配,增強學生搭配意識;詞匯搭配教學應側重講解整體意思取構成詞的引申義、比喻義的搭配和結構不對等的搭配。
關鍵詞:高職英語;形名搭配;搭配錯誤;詞匯教學
中圖分類號:G 427 文獻標識碼:A 文章編號:1005-1422(2013)09-0081-04
一、引言
“搭配”這一概念最初由Palmer提出,他對搭配的定義是狹窄的,認為其語義并非構成成分意義的綜合的固定詞組。[6]而被稱為“搭配研究之父”的Firth從詞的橫向組合關系的角度,將搭配定義為“由詞之結伴可知其詞”[7],也是說搭配研究的是詞匯的組合,而且這種組合具有互相期待的性質。
搭配是語言中的一個普遍現象,同時也是教學與習得的一個重點。[8][9]搭配知識被認為是習得一門語言的重要內容[10]-[12],因為恰當地運用搭配不僅是學習者交際能力的體現[13],而且能夠提升其語言準確性和流利度[14]。
國內外學者從不同角度對英語搭配進行了嚴謹細致的論述。張文忠、陳水池從測試學習者英語形名搭配知識的產出和接受角度出發,證實了學習者欠缺一定的搭配能力,對英語形名搭配掌握不牢固。[1]陳萬霞、張文忠、楊士超和楊春梅從學生寫作、語料庫等角度出發,發現搭配錯誤主要是由于母語負遷移、同義詞互換、直譯等原因造成。[2]-[4]Webb和Kagimoto則從習得的視角探討了搭配詞的數量、搭配詞的位置以及同義詞搭配是否對搭配的習得產生影響。[15]
目前的研究成果對搭配習得存在的困難以及錯誤的原因尚無定論。因此本文將探討:①英語學習者所掌握的形名搭配有哪些特征;②導致形名搭配錯誤的主要原因有哪些。
二、實驗設計
(一)實驗目的
本研究最初目標旨在復制Webb和Kagimoto的實驗,來進一步驗證其實驗結果對于中國的英語學習者來說是否具有同樣的影響。但本研究在進行前測后,實驗結果表明無法按照原實驗的設計繼續進行,所以我們在分析受試前測成績的基礎上,將研究方向轉為英語學習者形名搭配的錯誤分析。
(二)受試
受試為某高職高專院校的國際貿易與實務專業的大一學生,共43人,其中男生5名,女生38名,均來自同一個自然班。平均年齡為20.3歲,學習英語的時間不少于8年。
(三)實驗材料
因為Webb和Kagimoto實驗中的受試母語為日語,材料為日語和英語。[15]本研究參照搭配詞典(《牛津英語搭配詞典》第1版,《新牛津英漢漢解大詞典》第1版,《英語搭配大詞典》,《英語慣用短語詞典》第1版)嚴謹地將原實驗前測的60個英語搭配翻譯為中文。原實驗提供的三個答案標準為:①與目標詞一致;②拼寫錯誤,但與目標詞相似,并且不會成為另一個單詞;③單復數互換。在此基礎上本實驗又增加了一項,即答案中出現冠詞(定冠詞或不定冠詞),也同樣正確。另外,在試題的要求中我們明確指出,該詞組為形容詞與名詞的組合,可以寫下多個答案,以便受試盡可能多地寫出他們所知道的詞組,確保實驗結果的嚴謹。
(四)實驗過程
本實驗嚴格按照原實驗的要求進行。原實驗中分為前測、學習和后測三個部分。在前測中,受試根據所提供的漢語寫下對應的英語搭配。實驗說明中明確指出,某受試只要正確寫出任何一個英語搭配就不再參加接下來的實驗。然后根據結果選擇后續實驗的受試者。
(五)前測結果
實驗的前測結果并非如Webb和Kagimoto得到的前測結果理想,按照原實驗的具體說明,所有的受試均被淘汰,后續實驗無法繼續進行。學生的得分由1到21分不等(正確一個得1分),測試滿分為60分。表1為學生的總體得分情況。
三、結果與討論
根據受試者的前測成績,我們進行了進一步的分析和討論。
(一)形名搭配總體情況
從圖1我們可以看到,每組搭配的正確率為0.0%到76.7%不等,總體正確率偏低。其中正確率為76.7%僅有一組,而正確率為0.0%卻多達25組。從學生已掌握的搭配來看,其中有四組搭配正確率高于50%,分別是“黑云”、“社交生活”、“錯誤的方向”和“黑色的幽默”(見表2)。
表2顯示,大部分受試都能正確寫出目標搭配的主要原因是這些搭配都是詞的本義的直接結合。如,“黑云”中的“黑”與“云”直接對應英語中的“black”與“cloud”。這也印證了張文忠、陳水池的實驗結論,即形名搭配中的多義形容詞本義正確率最高,多義形容詞的其他意義(如引申義、比喻義等)正確率較低[1];同時也證實了范連義提出的“一致搭配”(congruent collocation)的說法[5],他認為母語和目的語的語義結構一致時,相關的搭配就比較容易習得。如“錯誤的方向”與“wrong direction”在漢語與英語中均為形容詞與名詞的組合且結構對等,受試可以正確地寫出答案。由此可見,學生掌握的英語形名搭配一般在漢語中有對等結構且是由詞的本義組合而成的。
(二)搭配的錯誤分析
雖然受試已掌握了部分搭配,但從整體上看,錯誤率遠高于正確率,因為個人平均分僅為7.93(滿分為60分,見表1)。
通過收集匯總并分析25組正確率為0的搭配,我們將受試產出的搭配錯誤歸為語際錯誤和語內錯誤兩類[16]。語際錯誤主要是受母語的影響而產生的錯誤,即如果兩種語言存在部分語義和結構上的對等,學習者會根據母語的語言習慣產出目標語,這種錯誤也稱為母語負遷移。語內錯誤是指對二語進行過度概括、類推等而產生的錯誤。
根據以上的分析,我們將25組搭配按其中英文是否存在“形容詞+名詞”的完全的對等結構分為語際和語內兩大類,并在每個類別中隨機抽取了兩組搭配進行詳細地分析。
表4中“與目標詞一致”是指與標準答案完全一致;“可接受搭配”是指英語國家語料庫(BNC)①中存在的形名搭配;“基本不正確”是指詞性和單詞語義正確,但BNC中不存在此搭配;“完全錯誤”是指詞性、語義或單詞拼寫存在嚴重的偏離或錯誤;“空白”是指沒有寫下任何答案。表4中的“憎恨,仇怨”在漢語里是名詞,這造成受試按照母語習慣將其理解為“巨大的怨恨”和“深深的怨恨”的形名結構,從而翻譯為“big hate”和“deep hating”。然而這并不符合英語的表達習慣,標準答案中的“blood”其本義為“血液”,受試均沒能聯想起這一地道的表達。值得一提的是絕大多數受試直接忽視“形容詞+名詞”組合的要求,將其翻譯為“hate strongly”,這也表明受試在目的語中提取不出合適的形名搭配,就將其轉變為“動詞+副詞”的組合。
同樣,受試將“開懷大笑”等同于“高興地笑”“敞開胸懷地笑”:“delighted laughing”和“openhearted laugh”。但BNC中并不存在此類搭配,而且“openhearted”意為“坦率的”而非“敞開胸懷”。受試只是根據漢語習慣寫出對應的英文,而忽視其本身意義和搭配表述的地道性。此外,有一半以上的受試將其譯為“laugh happily”的“動詞+副詞”組合。
從表5可知,部分受試將“過高的要求”拆分為形容詞和名詞,譯為“high”“higher”“excessive”與“request”“requirement”的組合,但均未出現在BNC中。少部分受試通過類推生造出不符合英語語言習慣的形容詞,如“toohigh”“overhigh”等。仍有少數學生分不清“require”與“requirement”以及“highly”與“high”詞性的差別。
盡管所有受試都未能寫出與目標搭配“較小的機會”一致的英語短語“slim chance”,但還是有26名學生寫出了符合英語表達習慣的搭配,如“small/little opportunity”“small/smaller/little/few chance”。此外,有少部分受試譯為“tiny/smaller/hopeless opportunity”等的錯誤表達。
從上述結果我們可以總結出,高職高專大學生的英語形名搭配水平總體偏低。如果中英詞匯搭配存在對等結構,而且是取形容詞或名詞本義,學生就可以很快掌握,如“black cloud”“wrong direction”等。形名搭配錯誤的主要類型是語際和語內錯誤。如果中英文結構存在部分對等或完全不對等,學生往往望文生義地造出一些不符合目的語習慣的搭配,如“big hate”“openhearted laugh”等,導致語際錯誤。如果完全結構對等,學生經常通過替換同義詞或類推等方法生造錯誤搭配,如“toohigh demand”“hopeless opportunity”等,從而引起語內錯誤。
四、結語
綜上所述,我們對日常英語教學活動提出以下幾點建議:
(1)加強以搭配為主線的詞匯教學模式,教師通過講解短語等手段,讓學生理解并記憶新詞匯,增強學生的搭配意識。
(2)詞匯搭配教學應有所側重。如果搭配滿足中英文結構一致的條件,并且是由詞的本義組成的,那么教師只需引起學生注意即可。如果結構不對等且是取詞的引申義、比喻義等,那么教師應該采用強調、重復,并且通過比較與中文表達存在差異的詳細講解等多種手段,提高學生對搭配的認識,從而增強學生的搭配能力乃至整體英語水平。
注釋:
①英語國家語料庫(BNC)網址為http://corpus.byu.edu/bnc/
參考文獻:
[1] 張文忠,陳水池.EFL學習者習得英語形-名搭配知識的定量研究[J].外語教學與研究,2006,(38):251-258.
[2] 陳萬霞.英語學習者作文中的搭配錯誤分析[J].解放軍外國語學院學報,2002,(25):60-62.
[3] 張文忠,楊士超.中國學習者英語語料庫中動名搭配錯誤研究[J].解放軍外國語學院學報,2009,(32):39-44.
[4] 楊春梅.英語學習者形名搭配特點分析[J].四川教育學院學報,2010,(26):68-70.
[5] 范連義.英語專業高年級Verb-Noun短語搭配錯誤分析[J].西安外國語學院學報,2004,(12):17-20.
[6] PALMER, H.E.Second Interim Report on English Collocations [M].Tokyo:Kaitakusha,1933.
[7] FIRTH, J.R.Papers in Linguistics [M].London:Oxford University Press,1957.
[8] COWIE, A.P.Phraseology [C]// R.E.ASHER.The Encyclopedia of Language and Linguistics.Oxford:Pergamon,1994:3168-3171.
[9] GRANGER, S.Prefabricated Patterns in Advanced EFL Writing: Collocations and Formulae [C]//A.P.COWIE.Phraseology, Theory, Analysis, and Applications.Oxford:Clarendon Press,1998:145-160.
[10] BAHNS, J.and M.ELDAW.Should We Teach EFL Students Collocations [J].System,1993,(21):101-114.
[11] HOWARTH, P.Phraseology and Second Language Proficiency [J].Applied Linguistics,1998,(19):24-42.
[12] NESSELHAUF, NADJA.The Use of Collocations by Advanced Learners of English [J].Applied Linguistics,2003,(24):223-242.
[13] LEWIS, M.Implementing the Lexical Approach: Putting Theories into Practice [M].London:Language Teaching Publications,1997.
[14] WRAY, A.Formulaic Sequences in Second Language Teaching: Principle and Practice [J].Applied Linguistics,2000,(21):463-489.
[15] WEBB, S.and KAGIMOTO, E.Learning Collocations: Do the Number of Collocates, Position of the Node Word, and Synonymy Affect Learning [J].Applied Linguistics,2011,(32):259-276.
[16] JAMES, C.Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.