

摘 要:關系從句作為一種普遍的語言現象,因其獨特的句法結構以及在語法理論中的重要作用,一直是語言學者研究的重點和熱點。本文對國內外近三十年來的研究關系從句習得的文獻進行了回顧,分別從理論研究和習得研究兩方面進行總結,評論了已有研究并指出其中不足,以期更為全面地理解和認識關系從句習得問題。
關鍵詞:關系從句 二語習得 語序研究
語言學理論的重要任務之一就是描述大腦中語言系統的內部規律,并試圖對這些規律作出普遍性的總結和解釋,讓我們了解人類語言的共性和類型差別。許多語言類型學家認為,跨語言的類型學共性可應用于二語習得研究。例如,Comrie(1981)曾建議,在研究二語習得時運用類型學共性,以探究二語習得過程能否印證這些共性。Hawkins(1987)認為,蘊涵共性可以從語言產出、理解和替代等方面以量化方式預測習得順序,這些語言共性不僅可以在實踐中證偽,還有可能闡釋語言習得的過程和本質。Greenberg(1991:37)認為,現代語言類型學“已能夠以典型的蘊涵式概括形式研究出具體成果,這些成果迄今已在為二語習得研究提供研究假設方面發揮著主要作用”。研究二語習得不僅可以找出一語和二語之間的共同點,還可以發掘兩種語言之間的不同并探究其根本原因,當然,二語習得研究還可以讓我們看到學習者二語的發展情況以及一語對于二語習得的影響。
最近30年來,關系從句習得的課題在語言學研究中受到廣泛的關注。這些研究大部分將焦點集中在對母語是英語的兒童如何理解英語關系從句的調查和研究方面,并提出了相關的結論和假設。但有關母語是漢語的學習者習得英語關系從句的研究卻相當薄弱。本文歸納總結了國內外近年來對于關系從句二語習得的研究,并試圖找出研究中的不足之處,以便為今后的相關研究提供參考依據。
一、關系從句定義
角度不同,語言學家對于關系從句有著不同的定義。例如,Hartman & Stork(1972)在《語言和語言學詞典》中指出“關系從句是由一個關系代詞或者關系副詞引導的從屬分句”。顯然,這一概念是針對英語關系從句來說的。Andrews(1985)將關系從句定義為一個修飾其以外所有句子成分的從屬分句,該從屬分句與被修飾成分在語義上保持一致。被修飾成分即為中心詞,語義等同的從屬分句就是關系從句。該定義相對更加全面,不再局限于英語,對于其他語言同樣適用。
不同語言的關系從句特點不一,Comrie(1981)認為,歐洲語言的關系從句涉及缺位,而許多亞洲語言的關系從句應視為定語從句,因其不涉及論元提取,不存在填項—缺位(filler-gap)的依存關系。由于本文討論的是英語,所以本文稱之為關系從句。
二、國外文獻回顧
國外對于關系從句的研究起步較早,從上世紀70年代開始,對于關系從句的理論和習得研究層出不窮。理論研究方面,主要包括:關系從句的避免使用理論(Schachter,1974;Kleinmann,1977;Chiang,1980)、標記性差異假設(Eckman,1977;Gass,1980)、結構一致性假設(Eckman,1984;Eckinan、Moravcsik & Wirth,1989)、名詞短語可及性等級(Keenan & Comrie,1977;Pavesi,1986;Yip & Matthews,1991;Izumi,2003;Takashima,2000;Aarts & Schils,1995)等。而對關系從句的習得研究做出主要貢獻的學者(Gass,1980;Flynn,1989;Doughty,1991;Ellis,1994)也不勝枚舉。
(一)國外理論研究
國外關于關系從句的理論研究可以說是一脈相承的,最早由Schachter(1974)提出避免使用理論,接下來不同的學者有的支持該理論(如Kleinmann,1977;Chiang,1980),有的質疑該理論(如Eckman,1977),有的在此基礎上發展成為了今后更具影響力的理論(如標記性差異假設、結構一致性假設和名詞短語可及性等級等理論)。
1.避免使用理論
避免使用理論(Schachter,1974)認為當二語和一語在某一語言結構上有著很大差異時,語言學習者在學習初期會盡量避免使用該結構。
Schachter(1974)進行的實驗中包含了四種母語不同的被試——波斯人、阿拉伯人、中國人和日本人,他讓被試寫一篇英文作文。結果發現母語是漢語和日語的被試作文中出現更少的關系從句,那是因為漢語和日語是左方分支(left-branching)結構,而波斯語和阿拉伯語同英語一樣,是右方分支(right-branching)結構。雖然這引起了之后學者對于關系從句的廣泛關注,但Schachter的研究并未考慮語言學習者英語熟練程度的因素,且只用一篇英文作文中出現的關系從句的個數來證明母語不同的學習者避免使用關系從句的現象的實驗方法過于單一。
之后的Kleinmann(1977)和Chiang(1980)同意Schachter的觀點,但是Chiang(1980)認為影響避免現象的還有其他一些原因,比如學習者的語言熟練程度,甚至是實驗設計的任務內容。Chiang的研究彌補了Schachter之前研究的一些不足之處,將語言學習者英語熟練程度等因素考慮在內。
2.標記差異假設
對于Schachter的觀點,Eckman(1977)卻持質疑態度,認為學習英語時,漢語學習者比日語學習者遇到的困難多,但比波斯語和阿拉伯語學習者遇到的困難少。Eckman以“標記差異假設(Markedness Differential Hypothesis)”為理論依據,認為英語和漢語之間的差異比英語和日語之間的差異更具有標記性,英語和漢語之間的差異又不如波斯語及阿拉伯語同英語之間的標記性明顯,所以學習英語時,波斯語和阿拉伯語學習者遇到的困難最多,其次是漢語學習者,最后是日語學習者。
吸取了已有研究在關系從句實驗方法上不足的教訓,Gass(1980)用句子合成的方法誘導受試產出英語關系從句,也發現他們回避標記結構,傾向選擇標記程度低的結構(如主語和直接賓語作關系代詞的關系從句)。
Eckman(1977)的“標記差異假設”從二語學習者的母語標記性差異性入手,分析了學習者習得關系從句的差異。這一理論主要基于不同語言之間的標記性差異對比,忽略了單一語言系統內語法成分的關系層級的差異性。
3.結構一致性假設
基于“標記差異假設”,Eckman(1984)和Eckinan,Moravcsik & Wirth(1989)又發展成了結構一致性假設(Structural Conformity Hypothesis):認為習得是按照語法成分的關系層級進行的,即如果成分的標記性越明顯,就越難習得,并且中介語只有在包含標記性不太高的結構時才能包含標記性高的結構。人們認為標記性因素可以通過比較學習者的母語和二語來預測習得二語的困難的地方。這種相關的困難度是由目的語是否不同于本族語或者比本族語某種特殊結構更具有標記性決定的。并且,某種語言的目標結構的標記性程度可以決定一語習得的順序,進而決定二語習得的順序。至于可及性遞進,那就是可及性位置低的比位置高的被關系化,形成關系從句的難度要大。
4.名詞短語可及性等級
受到Eckman的標記差異假設的影響,Keenan和Comrie(1977)基于語法關系提出了“名詞短語可及性等級(Noun Phrase Accessibility Hierarchy)”。他們根據關系從句關系詞的語法角色,將關系詞分為6種,并排出它們的可及性順序:
主語(SU)>直接賓語(DO)>間接賓語(IO)>介詞賓語(OPERP)>從屬關系(GEN)>比較賓語(COMOP)
(>:比……可及性更大/更易于關系化)
之后,Pavesi(1986)和Yip & Matthews(1991)也分別通過各自的實驗進一步印證了NPAH理論。
然而,Izumi在2003年通過包含語法判斷測試、句子組合以及翻譯的一項實驗得出的順序跟已有研究有一定差異,主要是直接賓語(DO)和介詞賓語(OPERP)的順序。
有些學者從各類關系從句使用頻率的角度驗證可及性層級假設。例如,Takashima(2000)發現日本高中生和大學生對關系從句難度的感知順序和使用頻率順序一致,但與可及性層級假設的預測不完全一致。也有學者從錯誤分析的角度對可及性層級假設進行檢驗(如Aarts & Schils,1995)。
無論從哪一個角度,名詞短語可及性等級相比較之前的幾個假設都有了較大進步,因為該理論提出的可及性順序被后人廣泛借鑒并反復驗證。
(二)國外習得研究
關系從句的習得研究主要圍繞影響關系從句的習得因素展開。對關系從句習得研究作了回顧的是Ellis(1994),他指出英語關系從句的習得之所以困難,是因為這個過程涉及理解關系從句的位置(在動詞之前還是在動詞之后)和學會關系詞的各種作用。
有的學者(如Gass,1980)注意到英語學習者關系從句習得過程中的母語遷移現象。Gass(1980)通過一組實驗(包括句子組合、語法判斷測試和寫作)測試來自9個國家的17名被試。發現了英語學習者在習得關系從句的過程中,有明顯的母語遷移現象。同時Gass也證實了NPAH的等級,除了“從屬關系”之外,其他NPAH中的名詞短語的習得順序都相同。Gass表示影響英語關系從句習得的因素有很多,包括共性因素、個性特點(比如學習者的母語和目標語)。Gass的研究沒有關注到語言的熟練程度,并且其被試數量太少,最少應該有30名才具可靠性。
母語的分支方向(branching direction)也是影響關系從句習得的直接因素。Flynn(1989)認為,由于英語是中心語前置(head-initial)語言即右方分支結構,若英語學習者的母語同英語一樣是中心語前置語言,則習得英語關系從句時比那些母語是中心語后置(head-final)的學習者的習得更加容易。Flynn的研究說明,對于母語的中心語參數不同的學習者來說,母語的負遷移是習得英語關系從句的一個關鍵因素。
另外,正式的課堂語言教學對于學習者習得關系從句也有影響。Doughty(1991)通過兩個測試組和一個參照組的對比試驗,檢驗了正式系統的課堂語言教學能夠使學習者受益頗多,建議更加重視提高系統的教學過程。
三、國內文獻回顧
國內基于關系從句習得的研究比國外起步晚。本文總結了戴曼純和高海英(2004)、肖云南和呂杰(2007)等人在理論研究方面的研究。習得研究方面,Zhang(2008)、蔡金亭和吳一安(2006)、林德華(2004)、陳月紅(1998)、彭莉玲(2006)等學者的研究也取得了豐碩成果。
(一)國內理論研究
關于關系從句結構的研究,國內知名的研究包括戴曼純、高海英(2004)探討英語限定性關系從句及關系外置結構的生成與推導,在取消右向附加的框架下分析了限定性關系從句的推導及“外置”現象,得出造成這種外置現象的原因實際上是句子的結構過重,信息新舊,語篇上要求的尾重及減少歧義等因素造成的成分不移動。
關于關系從句加工假設。在肖云南和呂杰(2007)所作的研究中,他們采用兩種數據測試工具對代表兩個不同水平組的60名英語專業大學生進行測試。測試題包括語法判斷題與句子合并題,涉及8種關系從句句型。他們將測試結果與關系從句加工的3種假設(“名詞短語可及性”假設、“感知難度假設”和“主語—賓語層級假設”)進行比較,發現盡管“介詞賓語型”從句要比“直接賓語型”從句結構復雜,但是學習者產出前者的得分還是高于產出后者的得分。他們認為結構的復雜性促使學習者更加注意語言形式從而對其重新加工。
Zhang,Yip & Li(2008)基于名詞短語的可及性等級假設,比較了英語與漢語中關系從句的特點,通過實驗驗證了這個假設,并發現中國學生在選擇關系代詞時普遍存在困難。
國內的理論研究多是基于國外已有的假設和理論,通過文獻回顧和實證研究相結合的方法,驗證和補充已有的關系從句理論。國內關系從句在理論研究方面的結合點缺乏創新性,但唐正大在2006年發表《與關系從句有關的三條語序類型原則》一文,將關系從句和語序習得結合在一起進行研究,這在國內的理論研究方面取得了一定突破。唐正大(2006)提出“與關系從句有關的三條語序類型原則”,在盡量照顧語系均衡性的前提下觀察了189種語言,其中以SVO為主要語序的語言有92種;以SOV為主要語序的語言有85種;VSO語序12種。從統計上看,相對于主句動詞V和其賓語O的核心名詞OH,核心名詞的修飾語MH的出現位置有兩種:
1.修飾語與主句動詞位于賓語核心名詞兩側,表示為:
a.[ V - [OH - MH] ] 或 [ [MH - OH] - V]
這兩種語序意味著:修飾語永遠處在外緣,動詞緊靠賓語名詞的核心。分別如法語和朝鮮語。
2.修飾語將主句動詞與賓語核心名詞隔開,表示為:
b.[V - [MH - OH ] 或 [ [OH - MH] - V]
這兩種語序意味著:修飾語處在動詞和賓語組合的內嵌位置,動詞與賓語核心分離。分別如漢語和普什圖語(Penzl,1995)。
關系從句時和新名詞修飾語的一種類型,由于我們在此討論的是關系從句,所以可將上述兩種情況中的MH用Rel表示。即:
c.[V - [OH - Rel] ] 或 [ [ Rel - OH] - V]
d.[V - [Rel - OH] ] 或 [ [OH - Rel] -V]
“c”中關系從句處在邊緣,主句動詞緊靠賓語的核心;“d”中關系從句將主句動詞和賓語核心隔開。
在S、V、O三者中,主要由NP充當的成分除了賓語還有主語。相對于主語名詞短語的核心SH,關系從句的位置有兩種:
e.[SH - Rel] 或 [Rel - SH]
對于189種語言的語序類型統計,唐正大的統計結果如下:
若使主語S和主句動詞的賓語O的核心名詞都各有關系從句作其修飾語。這樣,可以很清楚地觀察到SVO和SOV語言在選擇前置還是后置的關系從句的情況。
可以看到,在SVO語言中,“后置”幾乎壟斷了整個SVO語言的關系化策略,而唯一特殊的前置現象就是漢語。Foster & Hofling(1987:489)的共性論對于幾乎所有SVO語言都選擇“關系從句后置”現象具有較強的概括力:“當基本語序為VO,在任何情況下,如果修飾語前置于名詞,那么一致關系傾向于出現在名詞和修飾語之間”。有一致關系意味著成為有標記項。
(二) 國內習得研究
國內對于英語關系從句的習得研究大多通過語言測試(如蔡金亭、吳一安,2006;陳月紅,1998)和語料庫分析(如林德華,2004)等試驗方法進行,也著眼于討論關系從句習得的影響因素。
蔡金亭、吳一安(2006)運用四種測試(句子翻譯、句子組合、語法判斷和句子解釋)來檢驗不同的測試題目是否會影響學習者關系從句的正確率。結果顯示,測試題目不同會影響關系從句的正確率。正確率從高到低,對應的測試類型依次是:句子解釋、句子翻譯、句子組合和語法判斷。
陳月紅(1998)通過語法判斷測試檢驗了較高水平的學習者在關系從句習得過程中是否能夠成功設定疑問詞移位參數(wh-movement parameter)。結果顯示不能重新建立疑問詞移位參數。究其原因是母語的干擾和遷移影響。陳月紅(1999)指出中國學習者的英語關系從句中避免使用含有直接賓語(DO)和介詞賓語(OPERP)的從句。
林德華(2004)基于中國學習者語料庫(CLEC),用ConcAPP檢索工具探討了中國學習者英語語料庫中包括關系從句在內的從句錯誤,發現從句錯誤主要有關聯詞錯誤、從句內部錯誤以及從句與主句關系上的錯誤三種情況。
關系從句的國內習得研究測試中,被測者大多是成人學習者,兒童學習者較少,且在方法上大多使用語言測試(如蔡金亭、吳一安,2006;陳月紅,1998),而讓檢驗測試者自發使用關系從句的測試很少。
四、已有研究的不足及思考
已有關系從句的二語習得研究取得了豐碩的成果,但是在理論、習得和方法上都還存在著不足之處。
理論方面,已有的理論研究在很多方面還未達成共識,如“名詞短語可及性等級”的可及性順序中直接賓語和間接賓語的順序問題(Izumi,2003;Takashima,2000;陳月紅,1999),所以有必要繼續研究來解釋這些不一致的根源。另外,理論研究的結合點較為單一,若將關系從句的理論研究同其語序研究相結合,將是一個新的研究角度。
習得方面,之前的習得研究的焦點多集中在成人二語習得,關注兒童二語習得的較少,特別是那些英語關系從句句式形成前期和初期的兒童。另外,之前的研究缺少對于習得過程的縱向觀察和研究。若能將英語關系從句句式形成前期和初期的兒童作為研究對象,觀察和研究其習得關系從句的全過程,將為二語習得研究提供更多研究角度。
已有的研究方法中,多數實驗方法都是通過語言測試(如句子翻譯、句子組合、語法判斷等)來進行。這種方法較為高效和簡潔,但是也有其不足。因為相對于語言的自發產出形式(如寫作和口頭表達),之前的語言測試都較為被動,不能檢測出語言學習者是否在自發的產出語言過程中有意識地使用關系從句。所以,若能在實驗中加入一部分的自發產出測試,將更有利于分析二語學習者的習得情況。
綜上所述,無論是從理論方面還是習得方面,關系從句的二語習得研究已有了較為堅實的基礎,且成果頗豐。但現有研究的不足,說明要想在關系從句習得領域得到滿意的答案,還需要更多全面和系統的研究來支持。
參考文獻:
[1]Aarts,F.& E.Schils.Relative Clauses,the Accessibility Hierarchy and the Contrastive Analysis Hypothesis[J].IRAL,1995,(33).
[2]Andrew,A.D.Studies in the Syntax of Relative and Comparative Clauses[M].New York:Garland Publishing,1985.
[3]Chiang,D.Predictors of Relative Clause Production[A].In R. Scarcella & S.Krashen(eds.). Research in Second Language Acquisition[C].Rowley,MA:Newbury House,1980.
[4]Chomsky,N.Knowledge of Language,Its Nature,Origin,and Use[M].New York:Praeger,1986.
[5]Comrie,B.Language Universals and Linguistic Typology:Syntax and Morphology(2nd edition)[M].Chicago:University of Chicago Press,1981.
[6]Doughty,C.Second Language Instruction Does Made a Difference:Evidence from an Empirical Study of SL Relativization[J].Studies in Second Language Acquisition,1991,(13).
[7]Eckman,F.R.Markedness and the Contrastive Analysis Hypothesis[J].Language Learning,1977,(27).
[8]Eckman,F.R.Universals,Typologies and Interlanguage[A].In Rutherford,W.(ed).Language Universals and Second Language Acquisition[C].Amsterdam:John Benjamins,1984.
[9]Eckman,F.R.,Moravcsik,E.A.& J.R.Wirth.Implicational Universals and Interrogative Structures in the Interlanguage of ESL Learners[J].Language Learning,1989,(2).
[10]Ellis,J.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1994.
[11]Flynn,S.The Role of the Head-Initial/Head-Final Parameter in the Acquisition of English Relative Clauses by Adult Spanish and Japanese Speakers[A]. In S.M.Gass & J.Schachter(eds.).Linguistic Perspectives on Second Language Acquisition[C].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[12]Foster,Joseph F.& Charles A.Hofling.Word order,case and agreement[J].Linguistics,1987,(25).
[13]Gass,S.An Investigation of Syntactic Transfer in Adult Second Language Learners[A].In R.Scarcella & S.Krashen (eds.).Research in Second Language Acquisition[C].selected papers from the Los Angeles second language acquisition research forum.Rowley, MA:Newbury House,1980.
[14]Greenberg,J.Typology/Universals and Second Language Acquisition[A].In T.Huebner & C. A. Ferguson (eds.).Cross Currents in Second Language Acquisition and Linguistic Theory[C].Amsterdam:Benjamins,1991.
[15]Hartmann,R.K.&F.C.Stork.Dictionary of Language and Linguistics[M].London:Applied Science Publishers,1972.
[16]Hawkins,J.Implicational Universals as Predictors of Language Acquisition[J].Linguistics,1987,(25).
[17]Hyltenstam,K.The Use of Typological Markedness
Conditions as Predictors[A].In Andersen (ed).Cross-Linguistic Perspective[C].Rowley,MA:Newbury House,1984.[18]Izumi,S.Processing Difficulty in Comprehension and
Production of Relative Clause by Learners of English as a Second Language[J].Language Learning,2003,(53).
[19]Keenan,E.& B.Comrie.Noun Phrase Accessibility and Universal Grammar[J].Linguistic Inquiry,1977,(8).
[20]Kleinmann,H.Avoidance Behavior in Adult Second Language Acquisition[J].Language Learning,1977,(27).
[21]Pavesi,M.Markedness,Discoursal Modes,and Relative Clause Formation in a Formal and an Informal Context[J].Studies in Second Language Acquisition, 1986,(8).
[22]Schachter,J.An Error in Error Analysis[J].Language Learning,1974,(24).
[23]Takashima,H.Another Look at the Order of Difficulty of Relative Clauses From Corpus Linguistics—Statistical Procedures,Analysis and Results[J].IRAL,2000,(38).
[24]Yip,V.& S.Matthews.Relative Complexity:Beyond Avoidance[Z].ERIC Document Reproduction Service.No.ED 363103,1991.
[25]Zhang Xiaorong,Virginia Yip & Li Li-Xia.Relative Pronoun in the Acquisition of English Relative Clauses by Chinese EFL Learners[J].Sino-US English Teaching,2008,(9).
[26]蔡金亭,吳一安.從英語關系從句的習得看可及性層級假設 [J].現代外語,2006,(4).
[27]陳月紅.中國學生對英語關系從句的習得[J].外語教學與研 究,1998,(4).
[28]陳月紅.中國人學英語為什么回避使用關系從句[J].福建外 語,1999,(1).
[29]戴曼純,高海英.從英語限定性關系從句看“外置”與不移動[J].外語學刊,2004,(3).
[30]林德華.中國學生英語寫作中的從句錯誤——一項基于語料庫的研究[J].解放軍外國語學院學報,2004,(3).
[31]彭莉玲.中國英語學習者定語從句習得的個案研究[D].上海:上海海事大學碩士學位論文,2006.
[32]唐正大.與關系從句有關的三條語序類型原則[J].中國語文,2006,(5).
[33]肖云南,呂杰.關系從句加工難度分析[J].湖南大學學報(社會科學版),2007,(2).
(蔣瑛 北京林業大學外語學院 100083)