胡坤
摘 要:翻譯教學法作為英語教學的一種傳統教學方式,盡管近年來受到了一些質疑,但其在大學英語教學中仍然有著不可忽視的作用。因此,本文基于大學英語教學現狀切實了探討了翻譯教學法在《大學英語》教學中的作用及應用策略,鼓勵大學英語教師積極采用多種多樣的教學方式以提高教學質量。
關鍵詞:《大學英語》;翻譯教學法;作用;應用;教學效果
目前,交際教學法、直接教學法等新興教學方式在大學英語教學中日益受到重視,傳統的翻譯教學法備受冷落,教學質量上甚至受到了質疑。雖然翻譯教學法是一種比較傳統的英語教學方式,但是其在學生讀與譯的技能培養上有著舉足輕重的作用,廣大教育者應該看到翻譯教學法在英語教學中的價值,倡導應用新型教學法的同時更要不拘一格地堅持應用翻譯教學法,既利于幫助學生弄清句法結構也利于提高學生的翻譯能力。
1 翻譯教學法及其在《大學英語》教學中的作用
翻譯教學法,亦稱之為語法翻譯法。簡單的說,可將這一種教學法定義為用母語教授外語的一種方法,就是在教學過程中母語和外語并用,用母語語言解釋外語語法結構的一種方式。在翻譯教學法中,“翻譯”既是教學手段也是教學目的,重視語法知識教授、讀與譯技能培養,強調在學習中發展學生的能力。
英語教學初期,大多數高校英語教學中一般都采用翻譯教學法,使之成為了大學英語教學的主要方式之一。隨著教育改革不斷推進和教學經驗的不斷累積,加之時代變遷,教育界對學生在英語上的口語交流能力越來越看重,隨之交際教學法、直接教學法等新型教學方式興起,并逐漸取代傳統的翻譯教學法,在大學英語教學中越來越受到歡迎。由于受到大學英語教學現狀及其他條件限制,雖然英語教學方法百花齊放,但是翻譯教學法在大學英語教學中仍然占據主導地位。
第一,由于翻譯法用母語組織教學,讓學生重視英語學習的同時也可以提高學生對母語學習的重視,增強母語素質,利于進一步提高英語水平;第二,處于大學時期的學生對英語已經有了一定了解,掌握了基本的日常交際用語,但是并不能熟練應用,甚至對語法句型不甚了解。翻譯教學法因為采用母語教學,便于向學生詳細講解英語句型語法,彌補學生在這一方面的不足;利于母語直接教學,便于學生學習外語并扎實掌握外語,英語學習到一定程度的情況下,甚至能夠閱讀英語原著,用更為精確的母語翻譯原著內容,運用英語準確表達心中所想。
2 翻譯教學法在《大學英語》教學中的英語策略
現如今,翻譯教學法在《大學英語》教學中仍然占據主導地位,但是這一種教學法在英語口語交際能力培養上卻有一定弊端。翻譯教學法重讀寫、輕聽說,課堂教學中多是教師一人唱獨角戲,師生之間的交流少,加之課堂教學語言是母語,以致于學生在英語語言應用上的能力相對較差。由于廣大學者看到了翻譯教學法在這一方面的弊端,交際交流法、直接教學法隨之盛行,但是這些方法在大學英語教學中的普及效果并不好,在大學英語教學中難以推行,之所以這樣,有著多種多樣的客觀因素。
鑒于當前大學英語教學現狀,翻譯教學法盡管受到了教育學者們一些詬病,在大學英語教學中依然占有主導地位。這種情況下,增進翻譯教學法教學效果、改進翻譯教學法弊端成為了大學英語教學改革當下的主要任務之一,而如何應用翻譯教學法并充分發揮其在在大學英語教學中的作用也成為了英語教師的重要任務,為此,下面在這一方面進行了詳細探討。
第一,適當講授翻譯教學法理論和技巧。俗話說,理論指導實踐,任何實踐活動都不能脫離理論指導。在理論指導下,能夠減少實踐的盲目性和因循性,提高實踐的功效性和科學性。由于學生對翻譯教學法的理論和技巧不甚了解,學生在運用翻譯法的時候經常遇到以下問題:經常出現語病;不了解正確的語言結構轉換思維;不能深刻理解某個單詞在各個語境中的含義,言語應用不精確;譯文不精確、不自然。當學生遇到這些問題的時候,如果學生對翻譯教學法有一定了解,這些問題也就能夠迎刃而解了。
第二,基于教材恰當應用翻譯教學法。翻譯教學法主要為提高學生的英語翻譯能力而服務,為了達到這一目的,應基于教材開展一些列教學活動。實際教學中,一旦涉及句型、結構等理解,教師不僅要深入解釋它們的含義還要圍繞這一句型,深入講解這類句型的翻譯技巧。與此同時,給予學生更多的練習時間,熟練掌握翻譯技巧,準確表達某一語境下的單詞含義,提升自身的英語翻譯能力。例如,遇到這類句型時,Such stories pointed out quite clearly that childies who lied,cheated,or stole came to badend.教師要教授學生應用直譯法。如果遇到這類句型,There were no morebutterflies in my stomach when I open an abdo-men or chest.講解翻譯技巧的時候,教師要循序漸進,不要“填鴨式”地一味將知識扔給學生,引導學生理解并學會應用。
第三,教學中注意英漢對比。英語教學中的翻譯是為了讓學生掌握英語這一門語言,其實就是兩種語言間的轉換,無論是英語轉為漢語還是漢語轉為英語,為了使語言翻譯更為精確,學生們都必須掌握兩種語言在結構、表達方式等方面的差異。英語表達上多用連詞、介詞來表示詞、句子之間的邏輯關系,但是漢語則很少應用這一表達方式。“maternity and child care”這一詞組意思為“婦嬰保健”,而不是“照顧婦女兒童”。另外,當我們要把漢語翻譯成英語時一定要注意英語中常用代詞、省略等方式表達“強調”這一意思,如“我們必須培養解決問題、分析問題的能力”,翻譯為“We must cultivate the ability to analyze and solve problems.”
第四,強調語言的實際應用。由于翻譯教學法比較重視語言的書面表達,為了提高學生英語口語能力,必須對傳統的翻譯教學法進行改革,注重語言應用教學。大學英語教學中,教師大多先陳述和分析語法句型規則,要求學生背誦語法句型規則,然后再練習。其實,這樣一種方式較為重視英語語言知識及其積累,并不利于培養學生的英語交際能力。為此,教學中應多多為學生創造更多語言交流機會,不僅要學生掌握英語語言的書面表達方式更要將在日常生活中熟練應用英語。
3 結束語
研究表明,《大學英語》教學中應用翻譯教學法,十分利于培養學生的翻譯能力,這一種能力不僅在于語言的書面表達,更在于口語交流。面對當前大學英語教學現狀,廣大學生不能一味批判翻譯教學法,應看到這一傳統教學法的運用價值。尤其在交際教學法、直接教學法等新型教學方式在大學英語教學中難以推廣的情況下,應基于這一傳統教學法探討大學英語教育改革之策略。
參考文獻
[1] 王芳珍. 語法翻譯教學法概述及其展望(英文)[J]. 語文學刊(外語教育與教學). 2011(04).
[2] 王月. 翻譯教學法在高職院校專業英語教學中的應用[J]. 重慶電子工程職業學院學報. 2011(02).
[3] 范群,王奕萍. 淺議翻譯教學法在高職英語教學中的應用[J]. 衛生職業教育. 2011(06).
[4] 唐守堯. 翻譯教學法在大學英語教學中的運用[J]. 甘肅聯合大學學報(自然科學版). 2012(S1).
[5] 李繼文. 外語教學中語法翻譯教學法的反思[J]. 安徽工業大學學報(社會科學版). 2010(05).