曹麗娜
摘要:本文主要從詞匯及句型層面,介紹了計算機英語的特征及其翻譯技巧,并通過實例探討了專業術語及長難句的翻譯。
關鍵詞:計算機英語 翻譯 特征
1.引言
從廣義上來說,計算機專業英語是科技英語的一個重要分支。它涉及到IT業英語,計算機軟件硬件、計算機安全、網絡通信、電子商務等多個方面。在進行計算機相關英語資料翻譯時,經常會碰到一些計算機專業術語和結構復雜、層次繁多的長難句,這成為譯者翻譯過程中的一個難點。了解計算機英語的詞匯和句型特征,能夠幫助譯者更加準確的進行計算機英語文獻翻譯,保證翻譯的質量。
2.詞匯特征及翻譯技巧
2.1 詞匯特征
計算機英語在形成過程中利用現有的語言材料,采用借用、組合、轉換等構詞方法來表達新的含義。主要分為專業化的普通詞匯、復合詞及縮略語三類:
(1) 專業化的普通詞匯。這些普通詞匯本身早已存在,而在計算機專業英語中被賦予了新的特定含義和習慣用法。在語義上發生了變化。這樣的詞匯既取其原有的含義,同時又被計算機領域賦予了類似功能的專有詞義。這些詞大部分都是我們所熟知的,學習這類單詞需要的不是“記憶”而是“轉義”。如常見的專業英語詞匯有:mouse其基本意義指的是“老鼠”,而在計算機專業英語中指的是“鼠標”,monitor一詞在普通英語中指的是“班長”“監控”等意義,而在計算機英語中,則指的是計算機的硬件“顯示器”。
(2) 計算機英語中較多使用復合詞。這類詞通常由兩個或者兩個以上自由詞素構成,主要有復合名詞、復合形容詞、復合副詞、復合動詞、復合代詞、復合介詞等,計算機英語中常見的主要為復合名詞和復合形容詞兩類。如常見的復合名詞有:system board (主板) bandwidth(帶寬)operating system (操作系統)等;常見的復合形容詞有: high-frequency (高頻的) one-man (單人的)high-powered (大功率的)等等。
(3) 廣泛使用縮略詞。有些英語詞匯較長或是比較晦澀,為了提高傳輸速度、節省存儲空間而在計算機英語中得到廣泛使用。這類詞匯包括鍵盤中常見的Esc Tab Del等;除此之外,在數據庫中所使用的命令也是以縮略語的形式出現。如:“創建”對應的英文為CREA(create) “顯示”為DISP (display) “瀏覽”為BROW (browser)等。
2.2 詞匯翻譯技巧
針對計算機英語的特征,在翻譯過程中,應該采用一定的翻譯技巧,使詞匯翻譯更加準確。對于專業化的普通詞匯來說,大部分詞匯是比較熟悉的,有時是一些舊詞賦予了新義,在翻譯過程中,可以按照字面意義來直接翻譯。如:常見的詞匯有:menu, firewall, window的翻譯要采用字面義給漢語的舊詞賦予新義。在計算機英語中,我們還會見到較多的縮略詞。這些縮略詞有的以英文首字母縮略詞為主,這些詞一旦譯成漢語就會顯得拖沓。因此在多數情況之下,這些詞還保留著原有的縮略形式而不加以翻譯。如:VF(VISUAL BASIC)數據庫、SQL=structured query language(結構化查詢語言)等,這些縮略詞都已經成為計算機的術語,而且使用縮略詞能夠使人理解明白,所以在翻譯時不用再刻意翻譯出來。
3.句型特征及翻譯技巧
3.1長難句的翻譯
計算機專業英語作為科技英語中的一個分支領域。其句型特點主要體現在長難句的使用上。一句話里包含三四個甚至五六個分句。這些長句通常表現為一個由并列從句或分句構成的句子。“這些從句或分句之間相互依附、相互制約,可以說是層層相接,環環相扣,呈現出復雜的句型結構。”[1]除此之外,計算機英語中長難句還體現定語從句的使用上。在對長難句進行翻譯時,首先要從整體上把握句子的結構,找出句中的主謂賓,再分析從句及其修飾成分的功能。而后,對各個成分進行整合,翻譯成通順的漢語。例如:
[1]Instant messaging is a set of communication technologies used for text-based communication between two or more participants over the internet or other types of networks.
在對這句話進行翻譯時,首先要弄清楚句子結構。 以上長句可以劃分為三層次進行分析:(1)Instant messaging is a set of communication technologies;(2)(That are)used for text-based communication;(3) between two or more participants (4)over the internet or other types of networks.翻譯時,可以分別對以上三個短句進行逐一翻譯:(1)即時通訊是一系列的通訊技術;(2)(它)是以文本為基礎的通訊;(3)在兩個或更多參與者之間;(4)在因特網或其他形式的網絡中。整合四個分句后,我們就可以將這個長句翻譯為:“實時通訊是用于因特網或其他形式的網絡中的一系列通訊技術。它主要以文本形式實現兩者或更多參與者的通訊。”
[2] These services range from simple, low speed data links that work over the public telephone network to sophisticated high-speed data services that are ideally suited to the interconnection of LANs.
通過分析這個長句,我們發現這個句子中含有兩個較長的定語從句.整個長句可以劃分為三個短句,三個短句的翻譯如下:
(1)These services range from simple low-speed data links to sophisticated high-speed data services.
譯為:從簡單、低速的數據鏈路到復雜、高速的數據服務都被納入服務范圍之內。
(2)(data links) that work over the public telephone network
譯為:數據鏈路是以公用電話網為媒介。
(3)(data services) that are ideally suited to the interconnection of LANs.
譯為:數據服務是一種完全適合于局域網間進行互聯的服務。
翻譯時,我們通過整合這三個分句的中文含義,就可以得出整個長句的漢語意思。我們可以將第[2]句翻譯成:“從簡單、低速的數據鏈路到復雜、高速的數據服務都被納入服務范圍之內。前者是以公用電話網為媒介,后者是一種完全適合于局域網間進行互聯的服務。”通過以上的分析,我們看到通過把握長難句型的結構,對長難句進行化繁為減的分析,就可以使長難句的翻譯變得容易把握。
3.2 被動句式的翻譯
在計算機專業英語中,還常常見到被動語態。被動語態較之主動語態更加簡明、客觀,便于集中精力對事物和現象進行分析研究,避免給人以主觀臆斷的印象,所以在計算機英語中得到了廣泛使用。在英語被動句的翻譯中,我們常常見到被動句后就不假思索的翻譯成漢語被動句,而有時這樣翻譯是沒有必要的。所以在翻譯中,我們可以將其翻譯成主動句,采用漢語主動語態代替英語被動語態。如下:
[3] IP addresses are binary numbers, but they are usually stored in text files and displayed in human-readable notations.
本句是一個被動句式,在翻譯時,我們不用將一些在漢語中表達被動的詞如“被、 “給”、“叫”、“讓”等引入譯文。而是采用主動式,直接進行翻譯。所以本句可以翻譯為:“IP地址是二進制數字,但通常存儲在文本文件中,并以人類可讀符號顯示。”在翻譯中,我們發現不少英語被動句譯成漢語被動句讀起來很別扭。因此,在“被”字等可不用時,應大膽刪除,使之更加符合漢語的習慣。另外,英語被動句在翻譯成漢語時,可以將其翻譯成漢語中的無主句,從而符合漢語語法習慣。例如:
[4]Tiered architecture was evolved to resolve the issues with the client/server computing environment.[2]
以上這句話就可以譯為:“為了解決客戶機、服務器計算環境存在的問題,演化出了分層的體系結構。”
4.小結
總之,在進行計算機英語翻譯時,專業詞匯術語的翻譯和長難句的翻譯是翻譯中需要解決的難題。本文主要在詞匯層面和句型層面對計算機英語的翻譯技巧進行了歸納和總結。做好計算機英語翻譯,譯者不僅要掌握一定的翻譯處理方法,還應該具備較高的漢語能力和豐富的專業知識,才能夠翻譯出“準確、地道、精煉”的文獻。[3]
參考文獻:
[1] 余高峰.科技英語長句翻譯技巧探析[J].北京:中國科技翻譯,2012.(3).
[2] 王春生,劉藝,楊偉榮.新編計算機英語[M]. 北京:機械工業出版社,2007.1.
[3] 馬萬超.科技英語詞匯的特點及其翻譯[J].鹽城師范學院學報,2006 (4).