文世芳
【摘要】翻譯教學(xué)屬于大學(xué)英語教學(xué)體系中的關(guān)鍵組成部分,英語翻譯能力也是大學(xué)生語言運用能力中的一個重要內(nèi)容,開展翻譯教學(xué)的目的是為了不斷促進(jìn)大學(xué)生英語翻譯水平的提高。而從目前國內(nèi)大學(xué)對于英語翻譯教學(xué)工作的具體開展情況而言,翻譯教學(xué)過程中依舊還有很多需要進(jìn)一步改進(jìn)之處,很大一部分學(xué)生的英語翻譯能力很差,在高校英語教學(xué)活動的實踐中以及學(xué)生學(xué)習(xí)的過程中所暴露出來的問題也要求我們必須要不斷創(chuàng)新英語教學(xué)方法,從而提升學(xué)生的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯能力 培養(yǎng)方法
一、靈活運用教學(xué)方法
我們在實際的教學(xué)活動中,應(yīng)該要讓學(xué)生明確的認(rèn)識到翻譯能力對他們英語能力的提升以及將來擇業(yè)就業(yè)的重要作用,要盡可能的讓所有學(xué)生都能夠掌握科學(xué)的英語翻譯方法,進(jìn)而提升學(xué)生的翻譯水平。
1.增譯法。增譯法通常指的是結(jié)合語句的意思和句子的用途,在進(jìn)行翻譯的過程中適當(dāng)?shù)奶砑釉渲袥]有的詞,能夠讓翻譯出來的結(jié)果更加準(zhǔn)確。
例句1:Having lived in Beijing for quite a longtime, Lucy knew the city well.
可以翻譯為:由于(因為)在北京居住了很長時間,Lucy非常了解這座城市。
實際翻譯時,原句中的分詞短語代指原因(理由),所以我們增加詞“因為”或者“由于”。
例句2:In spite of the fact you treat her good,she is a yellow dog.
譯文為:雖然你對她不錯 , 但她卻是個忘恩負(fù)義的人。
實際翻譯時,原句中的she is a yellow dog意思是“她是個忘恩負(fù)義的人”。而我們添加“卻”一詞,可以更好地體現(xiàn)出原句所要表達(dá)的語氣。……