【摘要】 對外漢語教學與中學語文教學同屬中文教學,同樣需要講求教學質量和效率,同樣需要教授傳統文化和漢字,它們有相似之處,也會存在一定差異。本文從教學對象、教學目標、教學方法、教學語言幾個方面將兩者進行對比,希冀兩者能夠互相借鑒、互為補充。
【關鍵詞】 對外漢語教學;中學語文教學;差異;相互影響
【中圖分類號】H195 【文獻標識碼】A
目前,世界各國學習漢語的熱潮仍在不斷升溫,在全球范圍內推廣漢語成為一種必然的趨勢。在新形勢下,如何對外國學生進行漢語教學,成為廣大漢語教師關注的熱點問題。在對外漢語教學中非常重視課堂教學,而在中學課堂中也十分重視語文教學。那么,同屬中文教學,同樣都需講求教的質量和效率,同樣需要教授傳統文化和漢字,對外漢語與中學語文在課堂教學中必有相似之處,也會存在一定差異。因此,本文擬從教學對象、教學目標、教學方法、教學語言出發,將兩者進行對比,剖析兩者間的差異,使兩者能夠互相借鑒、互為補充。
一、教學對象與目標的差異
教學對象和教學目標分析是教學設計的關鍵,為教師預測教學重難點,制定相應的教學方法、設計相關教學活動提供了重要的依據。
(一)教學對象的差異
對外漢語教學與中學語文教學的教學對象在年齡以及學習背景上都存在著顯著差異。中學語文的教學對象主要是12-18周歲的中國學生,每個年級的學生年齡基本一致,為教師進行有針對性的教學提供了便利。國內對外漢語教學的教學對象主要是成年的外國留學生,且相同水平的學生間年齡差距較大,由于不同年齡階段的學生在知識儲備、理解能力方面都存在差異,給教師備課造成了一定麻煩。
在文化知識背景方面,中學生從小就接受以漢語為母語的文化教育,因此,教學的重點在于對教學內容的理解。對于留學生來說,從小接受的是本國語言和文化的熏陶,在教學過程中容易形成語言障礙、文化沖撞等問題。
(二)教學目標的差異
呂必松指出:“一切正規的第二語言教學的目的都應該是培養學生的目的語能力和運用目的語在一定范圍內進行交際的能力。”[1]對外漢語的教學目標包括了語言能力的培養、語言交際能力的培養、文化能力的培養等。語音、漢字、詞匯、語法等漢語本體的語言知識是最基本的教學目標,是學習漢語必須掌握的。在此基礎上,能夠將所學語言知識舉一反三,靈活運用到特定的語言環境中,是較高層次的教學目標。最后,提高學生對中國文化的認知和理解能力,提升外國學生對中國文化的認同感是更高層次的教學目標。
對中學語文教學目標的認定,教育部于2013年下發的《語文新課程標準》將教學目標分為“知識和能力目標”“過程和方法目標”“情感態度和價值觀目標”。與對外漢語教學不同的是,“知識”不是對語言技能的掌握,而是對文章主要內容、脈絡以及作者思想感情的理解和把握。中學語文教學更加注重閱讀欣賞水平和口頭表達能力的提升,培養學生積極向上的情感和人生態度。
二、教學方法的差異
對外漢語教學法指的是講解語言點、訓練聽說讀寫的能力和交際能力的方法,注重漢語的工具性和實用性。其中影響較大、應用較廣的主要有語法翻譯法、直接法、聽說法、視聽法、情境教學法等等。中學語文教學的方法側重傳授語文知識和學習技能,突出語文教學旨在培養學生全面發展的特點,主要包括:講授法、讀書指導法、談話法、情境法、討論法、研究法等。在教學方法的使用上,對外漢語教學與中學語文教學既有相同之處,也有不同之處。
有些方法同時適用于兩種教學,例如情境教學法和視聽教學法。情境教學法是由教師設定情境,讓學生融入其中。視聽法運用多媒體技術,利用視覺、聽覺的感官刺激來加深學生的理解。但是,這些方法在運用過程中也存在差異。例如,在運用情境教學法時,教師設定情境的具體方式是不同的。對外漢語教學中的情境設定往往是與生活密切相關的場景,如上學、看電影等場景。中學語文教學中情境的設定多采取不同的手段。例如,在講解小說時,可以采取讓學生分角色扮演的方法來設定情境,學生在承擔角色的同時,會自覺地深度揣摩和剖析人物的心理活動和作者的思想感情。
有些方法僅適用于對外漢語教學,如聽說法。聽說法注重的是培養學生的口語交際能力,因此更適用于對外漢語教學。而在中學語文教學中,由于中國學生學習語文的目的并不是如何運用漢語與他人交流,而是系統地學習語文知識,因而“聽”并不會作為教學任務出現,“說”也與對外漢語教學中“運用漢語進行交際”完全不同。
有些方法僅適用于中學語文教學,如講授法。講授法是中學語文課堂教學中的常用方法之一,它能夠讓學生在短時間內獲得大量的知識,對于信息量的輸入是其他教學法所不能比擬的。而此法在對外漢語教學中,尤其是在初級、中級的教學中并不適用。在外國學生漢語基礎薄弱的情況下,一味地進行知識點的灌輸不僅枯燥無味,而且學生很有可能聽不懂。在高級班的教學中,可以適度地使用該方法,但在講解的過程中,教師應當注意知識性與趣味性相結合,這就對教師提出了更高層次的要求。
三、教學語言的差異
教學語言是教師為完成一定的教學任務,針對特定的教學對象,適用特定的教材,在特定的場面和時間內為達到教學目標而使用的語言。[3]對外漢語教學語言作為特定教學類型中的一種言語表現形式,有其自身的特殊性,與傳統的語文教學有很大差異。
首先,受限程度不同。由于教學對象的知識儲備和語言水平的限制,教師教學語言的使用也會有所不同。中學語文教學的對象是母語使用者,并且具有統一的中國文化背景和民族認同心理,因此,在傳授知識的過程中,教學對象在語言上是不存在任何障礙的,教學語言也基本不受限制。相反地,在對外漢語教學中,由于教學對象語言水平受限且參差不齊,加之文化、心理因素,教學語言在表達上受到很大限制。在語音上,盡量避免自然語流中的弱化、脫落、同化等現象;在詞匯的選擇上,要注意可懂輸入,盡量運用基本詞匯;在句型結構上,盡量使用學生較為熟悉的句型。因此,在教學過程中,教師無論是發出指令還是進行解釋,都必須考慮學生的接受能力,保證教學語言的有效性。[4]endprint
其次,側重點不同。對外漢語教學以講授漢語基本技能和知識點為主,文化因素和思想因素的教學為輔,其工具性的側重點是十分明顯的。在中學語文教學中,教學語言承載了更多的人文性和藝術性,更多地體現出形象性、感染性、新奇性的特點,這樣更易于取得發展學生內在思想與才智的教學效果。
對外漢語教學語言不僅是課堂中的教學語言,而且是學生所要掌握的目的語。這是對外漢語教學語言的最大特點。因此,教師在解釋詞義、語法時所用的教學語言、例句等也會成為學生學習目的語的一個自然的、重要的途徑。教師在教學過程中,要注意運用教學語言的雙重性,將語言教學融入課堂的每個環節。
四、對外漢語教學與中學語文教學的相互影響
對外漢語教學與中學語文教學雖然存在很大差異,但同屬中文教學,二者也有相互影響、相互借鑒之處。
一方面,中學語文教學內容中博大精深的中國文化在對外漢語教學中也有所滲透。對外漢語教學所要培養的交際能力是跨文化的交際能力,外國學習者在學習漢語的同時,要更多地了解中國文化,所以說,對外漢語教學離不開文化教學。因此,可以在中學語文課堂的經典傳統文章中選取合適的內容進入對外漢語課堂,達到資源共享的效果。
另一方面,對外漢語教學中有很多技巧和方法值得借鑒。首先,對外漢語教學中經常使用的字源法對中學生掌握漢字具有重要的意義。丟筆少畫的現象在中學生中十分常見,適當地利用字源法進行講解能夠促進他們對漢字的識記。其次,要注重聽說讀寫技巧的全面訓練。現今的中學語文課堂,仍以教師的教學預設講授為主,忽視學生的“學”。而對外漢語課堂注重學生的口語表達,能夠給予學生大量的練習時間,因此,這種教學模式在中學語文課堂中運用也是大有裨益的。
五、結語
本文從教學對象、教學目標、教學方法、教學語言幾個方面出發將兩者進行了對比,并從兩者之間的差異入手,總結了兩者之間的互相作用和影響,希冀兩者能互相借鑒、相互補充,從而更好地服務于教學活動。
參考文獻
[1] 呂必松.對外漢語教學研究[M].北京:北京語言大學出版社,1993.
[2] 倪寶元.語言學與語文教育[M].上海:上海教育出版社,1995.
[3] 孫徳金.對外漢語教學語言研究芻議[J].語言文字應用,2003(3).
作者簡介:王虹,1989年生,女,河南安陽人,中國傳媒大學漢語國際教育學院語言學及應用語言學專業碩士研究生,研究方向:對外漢語教學。
(編輯:劉 影)endprint