999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

高職科技英語翻譯過程中語境的應(yīng)用窺探

2014-10-21 20:02:15王惠
山東工業(yè)技術(shù) 2014年24期
關(guān)鍵詞:翻譯作用

摘 要:隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入和科技的飛速發(fā)展,科技英語應(yīng)用越來越廣,科技英語是專用英語的重要分支之一,具有不同于其他非科技英語文體的獨特翻譯要求,語境把握對科技英語翻譯至關(guān)重要,合理運用語境有利于提高科技英語翻譯的準(zhǔn)確性。本文概述了科技英語的相關(guān)概念和語境的基本內(nèi)容,分析了語境對科技英語翻譯的重要作用,探討了語境在科技英語翻譯中的具體應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:科技英語;翻譯;語境;概述;作用;具體應(yīng)用

科技英語是科技交流與商務(wù)、技術(shù)研究的重要部分,它不是專業(yè)術(shù)語和基礎(chǔ)英語的結(jié)合體,而是一種建立在基礎(chǔ)英語之上具有較強專業(yè)性和實用性的科技文體。科技英語翻譯應(yīng)致力于還原作品的思想觀念和論證風(fēng)格,在科技英語文章翻譯過程中應(yīng)保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和較強的邏輯性,由于東西方文化之間較大差異,科技英語翻譯問題會直接影響到東西方學(xué)者的學(xué)術(shù)交流。

1 科技英語

1.1 科技英語定義

英語是世界性語言,科技英語一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)領(lǐng)域的科學(xué)著作、教科書、論文、學(xué)術(shù)講演、科技報告中使用的英語,主要包括數(shù)學(xué)公式和圖表等內(nèi)容,慣于使用典型句式和大量專業(yè)或半專業(yè)術(shù)語,文體簡明嚴(yán)謹(jǐn)。科技英語文體要求科技工作者盡可能將自身主觀意志與各種自然現(xiàn)象和客觀事實發(fā)生過程和相關(guān)特性的描述相分離,盡可能用最少的詞匯準(zhǔn)確表達(dá)自己的思想。科技英語文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強,科技英語翻譯者在翻譯過程中需要注重英語專業(yè)知識的掌握和相關(guān)專業(yè)術(shù)語的運用,確保上下文連貫一致,避免文章出現(xiàn)不必要的重復(fù),靈活掌握詞義替代關(guān)系,重視原文的文體結(jié)構(gòu)、語法結(jié)構(gòu)、詞匯搭配,翻譯時充分考慮漢語譯文選詞習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,力求譯文脈絡(luò)清晰表述嚴(yán)謹(jǐn)。

1.2 科技英語特點

科技英語文獻(xiàn)一般可分為五種類型,科技著作、論文報告、實驗方案,科技情報和相關(guān)文字資料,科技會談用語,有關(guān)科技問題的有聲材料解說詞,科技使用手段的結(jié)構(gòu)描述和操作描述等。科技英語中會大量使用專業(yè)科技詞匯,其中大多數(shù)專業(yè)術(shù)語來自于普通詞匯,一些簡單的基礎(chǔ)詞匯用于某一專業(yè)領(lǐng)域便會成為專業(yè)技術(shù)術(shù)語,一些基礎(chǔ)詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域往往也對應(yīng)著不同的專業(yè)術(shù)語,因此在科技英語中仍以普通常用詞匯為主。科技英語文章詞匯具有明顯的特色,由于科技英語文體信息龐雜專業(yè)性較強,文章中巧妙使用了大量的名詞化結(jié)構(gòu)和被動語態(tài),使得文章變得簡單明了,非限定性動詞和后置定語的巧妙運用能夠使文章結(jié)構(gòu)變得緊湊合理,增強了文章的邏輯性,科技英語文章中大量使用的復(fù)合詞和縮略詞,在一定程度上增加了翻譯的難度,翻譯者應(yīng)在熟練掌握各類詞性的基礎(chǔ)上結(jié)合上下文準(zhǔn)確揣摩復(fù)合詞和縮略詞的具體含義,提高翻譯的準(zhǔn)確度。科技英語有著明顯的名詞化傾向,在文章中大量使用能表示動作或狀態(tài)的抽象名詞和起名詞作用的動名詞,另外名詞連用的情況也較為常見,科技英語中常會出現(xiàn)名詞來修飾名詞的情況,英語文章中句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜句子較長,多為陳述句,廣泛使用被動句、動詞非謂語形式、動詞現(xiàn)在時和介詞短語,普遍使用形容詞短語作后置定語,句子信息量較大。科技英語文章側(cè)重于敘事邏輯的連貫和順暢的表達(dá),盡可能避免論證上的主觀隨意性,在語言表達(dá)中作者個人情感流露較少,盡可能避免使用描述性形容詞、其他抒情詞匯或渲染氣氛的修辭格,不能使用夸張、雙關(guān)等修辭手段,語言表述應(yīng)力求平實、精準(zhǔn)、客觀。

1.3 科技英語翻譯要求

翻譯是將一種文字通過另外的一種文字表述的過程,由于科技文獻(xiàn)的專業(yè)性和實用性較強,使得科技英語翻譯要求不同于英語文學(xué)翻譯,科技英語翻譯要求準(zhǔn)確規(guī)范、簡潔明晰、順暢易懂。文章翻譯要求完全還原原文的全部信息內(nèi)容,翻譯過程中所涉及的科學(xué)技術(shù)或某個專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語表達(dá)規(guī)范,譯文語言結(jié)構(gòu)需要符合漢語語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,文章語言通暢、脈絡(luò)清晰、結(jié)構(gòu)合理、邏輯關(guān)系清楚。科技英語翻譯需要注重語言的簡潔明晰,盡可能避免冗長的句式和不必要的語言重復(fù),譯文需重點突出、簡單明晰,在保持語言準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上做到語言簡潔是科技英語翻譯的最終目標(biāo)。

1.4 語境概述

語境是一種與語言運用相關(guān)的語言現(xiàn)象,語境是語言的使用環(huán)境,也是語言的使用條件,對語言的使用起到了一定的制約作用,語境也包含交流雙方在言語行為過程中運用語言表達(dá)思想、交流情感、對話語進行推導(dǎo)分析時所依賴的各種外界因素,主要包括語言知識和語言外的知識這兩方面。所有的語言行為都必須以一定的語境為基礎(chǔ),依靠語境知識進行語言含義分析,語言要素的價值以其他出現(xiàn)在語言要素前后的要素為基礎(chǔ),提高科技英語翻譯的準(zhǔn)確度必須徹底理解科技英語含義,充分考慮語境因素,語境因素對科技英語翻譯至關(guān)重要。語境主要分為語言學(xué)語境和情景語境這兩種類型,其中語言學(xué)語境主要包括詞匯語境、語法語境、語篇語境,情景語境則包括背景知識、一般知識、專業(yè)知識等。

2 語境在科技英語翻譯中的重要作用

2.1 專業(yè)知識語境對科技英語翻譯的影響

科技英語翻譯的目的就是用通順的漢語語言文字客觀、準(zhǔn)確、形象地表達(dá)出所翻譯學(xué)科的專業(yè)知識,學(xué)科專業(yè)知識是科技英語翻譯的基礎(chǔ)和根本,譯者的文字功底和專業(yè)知識儲備都是科技英語翻譯不可或缺的重要內(nèi)容,專業(yè)知識是科技英語翻譯中范圍最大、涉及面積最廣的語境,如果譯者無法充分理解專業(yè)知識語境,則會造成錯誤判斷句子成分功能,句子含義內(nèi)涵表達(dá)不充分,譯文詞語使用非專業(yè)化等現(xiàn)象,使得譯文的準(zhǔn)確性大打折扣,因此譯者在進行科技文獻(xiàn)翻譯時需要重視對專業(yè)知識語境的理解。例如在“If the electron flow takes place in a vacuum ,as in the case of electronic valve ,the electrons will travel at consider speed ,since little resistance is offered by the medium.”這一句中,譯者翻譯為“如果電子在真空里流動,比如電子真空管,那么電子的運行速度非常快,因為介質(zhì)對電子幾乎不產(chǎn)生什么阻力。”沒有充分表達(dá)原文內(nèi)涵,這段原文主要描述的是電子在真空的流動,在物理學(xué)中真空幾乎不存在空氣,因此原文中的“medium”應(yīng)翻譯為“真空”,而不是直接翻譯為“介質(zhì)”,譯者應(yīng)進一步挖掘原文內(nèi)涵將“medium”具體化,應(yīng)該將“since little resistance is offered by the medium”這一句改譯為“因此幾乎沒有空氣對電子流動產(chǎn)生阻力”,由此可見譯者對專業(yè)知識的不夠了解會造成譯文中對原文語意內(nèi)涵的表達(dá)不充分,從而降低了譯文的準(zhǔn)確度。

2.2 語境對確定科技詞匯詞義的重要性

英語的基本語言單位是單詞,英語詞匯的具體含義取決于所在的語境,不管是單詞、詞組、短語、句子,還是整篇文章的翻譯都離不開對語境的把握。科技英語詞匯具有出現(xiàn)頻率較低、詞義專一、詞匯來源廣泛,數(shù)量龐雜等特點,普通詞匯往往可以通過借代或轉(zhuǎn)換等方法構(gòu)成專業(yè)的科技詞匯,增加了科技詞匯的理解難度,譯者需要分析上下文語境揣摩出專業(yè)科技詞匯的具體含義,科技詞匯的含義往往會隨語境變化而變化。借代詞匯是從外來語直接借用或代替過來產(chǎn)生的,本身具有相對穩(wěn)定的科技含義,但是為了順應(yīng)當(dāng)代科技英語翻譯講求美學(xué)觀的潮流,借代詞匯的含義也趨于靈活多變。大多數(shù)科技詞匯是由一般生活詞匯轉(zhuǎn)化而來,生活詞匯轉(zhuǎn)化而成的科技詞匯往往會與原詞匯含義存在一定的關(guān)聯(lián)性,為了準(zhǔn)確翻譯科技英語中的詞匯,譯者需要根據(jù)上下文語境來確定一般生活詞匯轉(zhuǎn)換成的科技詞匯的具體含義,例如“carrier”一詞作一般生活詞匯講時意為“搬運工”,當(dāng)其轉(zhuǎn)換為科技詞匯應(yīng)用于相關(guān)科技領(lǐng)域時則具有多重含義,如“航空母艦,載體,病毒攜帶者,帶基因者,顯微鏡載物的玻璃”等含義,因此譯者對具有較強不確定性的詞匯進行具體含義判斷時需要充分結(jié)合語境,確保科技英語翻譯的準(zhǔn)確性和客觀性。

3 語境在科技英語翻譯中的具體應(yīng)用

3.1 語境在詞匯翻譯中的應(yīng)用

半科技詞匯是科技英語中的一種特殊詞匯,半科技詞匯具體含義的確定不僅取決于詞匯所處科技領(lǐng)域,還取決于文章所處的語境。相同的單詞在不同的語境中可能會有不同的含義,例如單詞“module”在電子領(lǐng)域指“組件”,在計算機科學(xué)領(lǐng)域意為“模塊或存儲器”,在建筑領(lǐng)域指“模數(shù)”,在航空航天領(lǐng)域則為“獨立艙”。語言學(xué)框架是一種能將人的知識儲存在記憶中的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu),科技英語單詞往往會因為自身所處的框架不同而產(chǎn)生不同的詞義,例如單詞“transmission”在無線電、工程學(xué)框架中的詞義為“傳播”,在物理學(xué)框架中的含義為“透射”,在機械學(xué)框架中的含義“傳動,變速”。譯者在進行不同領(lǐng)域不同專業(yè)的科技英語翻譯時需充分考慮上下文語境,判斷詞匯的具體含義,若不重視語境分析想當(dāng)然進行判斷則容易產(chǎn)生誤解,降低譯文的準(zhǔn)確度。另外隨著科技發(fā)展的日新月異,也會出現(xiàn)越來越多的新的科技英語詞匯,這對科技英語翻譯工作提出了越來越高的要求,譯者在不斷豐富自身專業(yè)知識儲備的同時也需要加強語境應(yīng)用意識。在實際翻譯工作中,容易產(chǎn)生誤解的詞匯往往不是相對陌生的專業(yè)詞匯,反而是日常生活十分常見的詞匯,例如“Burning in the cylinder ,fuel provides the engine with power.”會被翻譯為“燃油在氣缸里燃燒,給發(fā)動機提供能量”,其中“power”的翻譯不夠到位,譯者沒有完全結(jié)合語境選擇多義詞的適當(dāng)含義,結(jié)合上下文,“power”應(yīng)翻譯為“動力”才符合具體語境。

3.2 語境在句子翻譯中的應(yīng)用

句子不能脫離于文章而單獨存在,在科技英語翻譯過程中,句子翻譯也必須充分考慮到語境因素。在相關(guān)科技文獻(xiàn)中,作者為了更加準(zhǔn)確的描述一種科學(xué)現(xiàn)象或特性時,往往會使用大量長句,由于東西方文化的語言體系存在較大的差異,因此對于長句多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、專業(yè)詞匯多、科學(xué)性較強的科技英語文獻(xiàn)翻譯,譯者對句子含義的理解必須建立在完整把握語境的基礎(chǔ)上。例如“Because of the durability of the metal ,we know a lot about bronze artifacts”,原本翻譯為“這種金屬的經(jīng)久性使我們知道了許多關(guān)于青銅器的情況。”這樣的翻譯相對生硬,譯文中忽略了上半句的“the metal”和下半句的“bronze artifacts”的具體關(guān)系,結(jié)合上下文可以發(fā)現(xiàn)“這種金屬”就是指“青銅器”,因此這一句可改譯為“我們對青銅器了解甚多,是因為這種金屬制品能保存多年而不損壞。”譯者面對科技英語文獻(xiàn)中較多的長句時,要結(jié)合語境揣摩相關(guān)代詞的具體含義,避免張冠李戴,從整句出發(fā)把握文章語境,切實提高科技英語文獻(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確度。

3.3 把握科技英語文獻(xiàn)的文化背景

在科技英語翻譯過程中,譯者不僅要落實對原文詞匯、句子等語言語境的把握,還要準(zhǔn)確把握原文的文化背景和涉及的科技領(lǐng)域,受不同文化背景影響的人們對同一詞匯可能會有不同的理解,因此譯者在翻譯過程中需要充分把握原文的文化背景,盡可能還原原文的含義,充分利用話語語境,在保證譯文內(nèi)容準(zhǔn)確、語言通順的基礎(chǔ)上做到語言簡練。

4 總結(jié)

科技英語具有鮮明的詞匯特點、語法特點、邏輯特點,科技英語翻譯要求語言準(zhǔn)確規(guī)范、簡潔明晰、順暢易懂,語境的把握對科技英語翻譯至關(guān)重要,專業(yè)知識語境會直接影響科技英語翻譯,譯者對科技詞匯詞義的判斷離不開語境把握。在科技英語翻譯過程中,譯者不僅要落實對原文詞匯、句子等語言語境的把握,還要準(zhǔn)確把握原文的文化背景和涉及的科技領(lǐng)域,切實提高翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確度和語言的通暢度。

參考文獻(xiàn):

[1]張亭亭.順應(yīng)理論框架下科技英語翻譯的文化語境順應(yīng)因素探究[J].今日湖北(中旬刊),2014(01):156-156.

[2]嚴(yán)夢寧.框架語義學(xué)在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].瘋狂英語(教師版),2013(01):158-161.

[3]賈方.科技英語翻譯在專業(yè)術(shù)語中的應(yīng)用研究[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報,2012(01):75-76.

作者簡介:王惠(1984—),女,山西省太原市人,助教,碩士研究生,研究方向為英語語言學(xué)。

猜你喜歡
翻譯作用
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
淺析情境教學(xué)法在中職會計課堂中的應(yīng)用價值
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:33:50
試談鄉(xiāng)土地理教學(xué)法在初中地理教學(xué)中的作用
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:06:05
試分析高中化學(xué)教學(xué)中概念圖的應(yīng)用策略
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:54:42
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
多媒體技術(shù)在小學(xué)語文教學(xué)中的應(yīng)用研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:45:44
談?wù)劺首x在文本解讀中的作用
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:36:12
主站蜘蛛池模板: 天堂av综合网| 日韩精品亚洲精品第一页| 亚洲福利网址| 亚洲中文久久精品无玛| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲精品免费网站| 国产成人永久免费视频| 狠狠久久综合伊人不卡| 日韩在线播放中文字幕| 丝袜国产一区| 99999久久久久久亚洲| 四虎影视国产精品| 人人爽人人爽人人片| 久久综合五月婷婷| 在线亚洲小视频| 亚洲欧洲免费视频| 成人免费黄色小视频| 久久一日本道色综合久久| 欧美综合中文字幕久久| 一本大道东京热无码av| 青青久久91| 国产精品第页| 91福利在线看| 久久免费成人| 中文字幕一区二区人妻电影| 久久综合成人| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲成人黄色网址| 日本不卡在线播放| 国产一级妓女av网站| 国产无码精品在线播放| 欧美高清国产| 日本亚洲欧美在线| 国产95在线 | 在线精品欧美日韩| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 黄色网站不卡无码| 日韩免费毛片视频| 欧美成人一级| 伊人久久婷婷| 在线免费a视频| 国产激情在线视频| 国产主播在线观看| 四虎国产精品永久一区| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲床戏一区| 夜精品a一区二区三区| 婷婷中文在线| 亚洲成人精品在线| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产原创自拍不卡第一页| www.狠狠| 国产成人免费观看在线视频| 91麻豆国产在线| 一本久道久综合久久鬼色| 自拍偷拍一区| 午夜成人在线视频| 日韩毛片免费视频| 成人免费视频一区| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲国产中文综合专区在| 五月天在线网站| 国产成人一区二区| 亚洲国产成人自拍| 第一页亚洲| 久久综合久久鬼| 国产亚洲精品自在久久不卡| P尤物久久99国产综合精品| h网址在线观看| 99久久精品国产自免费| 免费高清毛片| 5388国产亚洲欧美在线观看| 国产香蕉在线视频| 456亚洲人成高清在线| 亚洲动漫h| 亚洲男女在线| 91在线无码精品秘九色APP | 2022国产91精品久久久久久| 日本午夜在线视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 久久综合九色综合97婷婷|