夏雪
【摘要】在商務英語翻譯工作中,功能對等理論是進行商務英語翻譯的一個重要準則和工具。本文結合奈達功能對等翻譯理論,對商務英語的文體條件和特點進行有層次的全面的分析,并闡述商務英語的特點,以及在商務英語的翻譯中運用功能對等理論的方法,提出商務英語翻譯的歸化翻譯策略以及規劃商務英語翻譯的幾點規則。
【關鍵詞】功能對等理論 商務英語 翻譯
經濟全球化對人們的工作和生活的影響越來越多,商貿活動越來越活躍,國際間的交流越來越頻繁,商務英語也變得越來越重要。對商務英語的研究主要為讓文體學以及英語漢語兩種語言的差別上展開的,但是對商務英語翻譯的研究不能只停留在詞匯、句子以及文體特點上,只有更加深入和系統的研究才能讓商務英語更好的為商貿活動服務。奈達翻譯理論是研究商務英語的重要理論,是商務英語的理論指導。
一、奈達的“功能對等”翻譯理論
1.奈達“功能對等理論”分析。1964年,奈達提出來“動態對等”,也就是后來的“功能對等”。“功能對等”就是說譯文對讀者造成的影響應當和原文對讀者造成的影響是一致的。運用在英語翻譯漢語上,也就是用漢語中最為貼切的詞匯和句子對源語意境的再現,這種再現要滿足語義的再現,也要滿足語言風格的再現。在奈達看來,讀者的反應和信息的傳遞才是翻譯的重點。
2.奈達功能對等理論對商務英語翻譯的指導地位。譯文是否忠于原文的評判標準是詞匯語法是否相同。譯文的讀者大多沒有原文的語言基礎,對原文的內容也就完全不知情。對比讀者閱讀后的反應,就可以評判譯文對原文的忠誠度。這種功能對等理論立足于讀者讀者的翻譯,通過比較讀者對兩種信息的反應就可以知道譯文是否忠誠于原文。商務英語以傳遞信息文主要功能,所以該理論很適合用來指導商務英語的翻譯。
二、商務英語的特點
1.詞匯專業。商務英語詞義專一而又準確,具有很強的專業性比一般英語的詞匯要正視,如stock、premium(保險費)等等;還有一部分商務英語詞匯來自于古英語,詞根也比較獨特,例如:hereinafter(之后),thereof(由此),whereby(根據)等等,這些詞匯以here和where為詞根,這是古英語詞匯的重要特點;在商務英語中還要一些比較罕見的縮略詞,他們體現了商務英語的簡潔和效率,例如T/T是telegraphic transfer縮寫,意思是電匯。這一類的詞義含義單一,應用已成習慣。
2.句法特點。商務英語在句法上簡潔明了,結構明確,在各種商務信函中,商務英語句式的短小精悍、言簡意賅十分常見。商務英語的句式多用短句和并列句,或者是一些簡短的復合句,此外,大量的固定句式和用法已經成為國際上約定俗成的句式用法,也就是套語句型。
3.語篇特點。商務英語范圍較廣,對語篇的要求也比較嚴格。在商務合同中,篇章的結構和表達結構基本固定,用詞的原則也有一定的要求。至于商務信函,禮貌的原則有著非常廣泛的應用。事實上,所有的體裁的目的都是為了更好地傳遞信息,實現交際目的。故而商務英語語篇具有措辭嚴謹,層次清晰,格式固定的特點。
三、功能對等理論指導下的商務英語翻譯
1.直接轉化。商務英語的讀者為譯文讀者,所以根據功能對等理論,商務英語要讓讀者對信息的反應與源語的讀者完全一致。奈達的功能對等理論這樣說:“如果直譯能夠實現文本的外延和內涵意義,那么就不需要歸化了”。也就是說,形式對等的同時功能對等的目的也得以實現。例句翻譯:“You can stay assured that shipment will be effected according to the contract stipulation.”這個句子翻譯成中文就應該是:“您盡管放心,我們將會按照合同規定如期裝船。”在這個句子中,直接翻譯經表達原句的意義,并沒有發生太大的轉變。
2.歸化翻譯策略。英語和漢語在很多方面都有著很大的差異,這不光是語言使用習慣的差異,更是語言邏輯和文化的差異。在這種差異下,直譯和直接轉化并不能實現翻譯的功能對等原則,歸化翻譯策略正適應于這種情況。歸化翻譯策略盡可能的解決譯語的語言文化,能夠很好的實現奈達功能對等理論原則。一般歸化翻譯策略只用于兩種情況,一種是,形式對等會使信息的傳遞失真,一種是,形式的要求會讓語言和詞匯失去原有的意義,按照功能對等理論,歸化翻譯策略的運用也要遵循幾點原則。首先,歸化翻譯策略必須嚴格重視原文,只有這樣,讀者才能夠準確地了解信息發出者的要求。其次是對于原文中的一些專業術語要有正確的理解,商務英語涉及的領域較廣,許多術語意義比較難懂,譯者只有對這些術語有一個準確的理解才能更好的進行翻譯。還有一個需要注意的地方就是源語的語言風格問題,歸化翻譯策略要保留原文的語言風格,讓譯文更容易被接受和理解。
商務英語具有鮮明的獨特性,翻譯原則和策略的選擇非常重要。奈達的功能對等理論是商務英語翻譯的重要指導理論工具。為了讓譯文能夠更好地扮演溝通不同語言讀者的橋梁,商務英語的譯者要具有大量的商務專業知識,對兩種語言都具有深刻的了解,并有一定的文化基礎,才能讓商務英語譯文貼近原文。
參考文獻:
[1]龍仕文,盧春麗.功能對等理論下的商務英語詞語的漢譯探析[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2010,S1:31~37.
[2]苗錫璞.功能對等理論指導下的商務英語翻譯[J].內蒙古財經學院學報(綜合版),2011,01:17~21.
[3]胡瓊.商務英語翻譯課程教學中案例教學法的應用[J].中小企業管理與科技(下旬刊),2010,12:20~26.
[4]顧蕓.基于職業能力培養的高職商務英語翻譯教學探討[J].市場周刊(理論研究),2010,10: 26~31.