999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論“中國英語”在英語新聞報道中的跨文化交際功能

2015-02-21 03:39:42
長沙大學學報 2015年6期
關鍵詞:跨文化交際

徐 莉

(三江學院外國語學院英語系,江蘇 南京 210012)

?

論“中國英語”在英語新聞報道中的跨文化交際功能

徐莉

(三江學院外國語學院英語系,江蘇 南京 210012)

摘要:近年來,“中國英語”頻頻出現在主流英文報刊上,吸引了諸多研究者的關注。研究表明,從語言學和交際學視角來看,“中國英語”的產生和存在有著語言學和交際學的理論依據。基于對《紐約時報》中的涉華英語新聞報道等語料的分析,研究發現“中國英語”的兩大跨文化交際功能:文化標記功能和交流促進功能。“中國英語”在跨文化交際中能夠標記和傳播中國文化,積極構建中國文化身份。

關鍵詞:中國英語;英語新聞報道;跨文化交際

一引言

1980年,英語語言學家和教育學家葛傳槼在《翻譯通訊》上提出:“在舊中國和新中國,講或寫英語時都有些我國所特有的東西要表達。如科舉(imperial examinations)、翰林院(Hanlinyuan或Imperial Academy)、五四運動(May Fourth Movement)、賽先生(Mr. Science)、德先生(Mr. Democracy)、白話文(bai hua wen或bai hua)這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應當稱作China English。”[1]葛先生從文化空缺角度提倡用“中國英語”去表現具有中國特色的東西,填補跨文化交際中文化表達的真空。此后學術界對“中國英語”變體的理據性和概念有諸多討論,比較統一的認識是:中國英語是英語在中國的本土化產物,以規范英語為核心,能夠被國際社會所接受并在交際中積極傳播中華文化[2]。實際上,相關研究已逐漸從理論之爭轉向對具體語言特征的調查分析,中國英語作為一種獨具特色的跨文化交流媒介,成為矚目的語言文化現象。

近年來,中國英語也頻現于國際知名英語媒體上。2013年,“dama”(大媽)一詞登上了美國《華爾街日報》,被稱為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。同年,英國廣播公司BBC 為“tuhao”(土豪)做了一檔名為“TuhaoandtheriseofChinesebling”的專題節目。2014 年,美國在線俚語詞典Urban Dictionary收錄了中國網絡流行語“不作(死)就不會死”的英語翻譯“no zuo no die”。不僅如此,一貫以規范著稱的《牛津英語詞典》逐步收錄發源于漢語的中國英語詞匯,詞匯面涉及政治、經濟、文化,如:guanxi(關系)、dim sum(點心)、Maotai(茅臺酒)等。事實表明,中國英語在主流媒體的涉華報道中成為信息交換的重要媒介,其跨文化交際功能不容小覷。

二“中國英語”存在的理據

中國英語日漸成為媒體報道中國事務和文化的媒介,其產生和存在有一定的理論依據。

第一,從生態語言學視角來看,中國英語是英語全球化進程中在中國本土化的必然產物,其產生發展遵循生物進化的生態學規律。物種的進化伴隨著遺傳和突變,只有適應環境并符合遺傳特性的突變才能得以生存。中國英語變體的產生和發展遵循生物進化的基本規律,即在規范英語的遺傳規約下,中國英語符合規范英語的語法規則,但在與漢語及中國文化的接觸中,受漢語思維方式的影響,在語音、詞匯、句型乃至語篇層面產生了具有中國文化特點的突變。

第二,從社會語言學視角來看,中國英語終將成為一種英語變體。社會語言學認為,語言的接受與認可與語言所屬國經濟、文化的建設與發展密不可分。中國英語能夠為英美主流媒體接受和認可與中國經濟的發展、文化的繁榮及國力的增強不無關系。全球漢語熱的升溫及中國文化的傳播大大刺激了母語為英語的受眾對漢語和中國文化的好奇。因此,中國英語也順應了這一社會趨勢,成為傳播中國文化的語言工具,能夠在全球化背景中有效實現中西文化的交流[3]。

第三,中國英語是跨文化交際過程中構建中國文化身份的重要手段。英語一直是國際通用的交流媒介,在與各國文化和意識形態接觸中產生諸多變體,擁有多元文化身份。中國英語是英語與中國文化長期接觸融合的產物,它的出現是為了尋求跨文化平等的交流,有助于中國在國際交往中確立自己的文化身份認同。目前在跨文化交際中,中國文化的表達尚不夠,依然存在明顯的文化貿易逆差。一些關于 “中國文化失語”現象的研究也反映了規范英語表達中國文化的不足[4]。從這一視角看,中國英語的產生具有更廣泛的社會文化意義。因此,在不影響理解的基礎上,我們應當有足夠的文化自信表現中國英語,彰顯中西文化的差異,在國際交流中構建中國獨特的文化身份。

第四,中國英語符合新聞報道的語言要求。客觀和真實是所有新聞的第一要素,偏于音譯、直譯和借譯的中國英語最大程度地保留了漢語原文的真實性與客觀性。英美主流媒體的受眾以母語為英語的外國讀者為主,他們對東方文化充滿獵奇心理,希望從涉華報道中滿足對異域文化的好奇心,而中國英語是他們探索中國文化的門窗。英語新聞中的涉華報道多以傳播和體現中國社會文化為目的,中國英語豐富了新聞語言,可以更好地傳播中國的特色文化。

三“中國英語”跨文化交際功能的實現路徑

筆者將根據客觀語料來論證中國英語在中國事物和文化報道中跨文化交際功能的實現路徑。為了確保樣本的規范性,筆者隨機選取了英文主流報刊《紐約時報》中的涉華報道為分析對象,時間跨度為2009—2011年,這些新聞的受眾多是以英語為母語的外國人士或者是接受過規范英語學習的中國人,基本可以肯定以下樣本是被國際社會認可和接受的“中國英語”。

(1)Stillvisibleinthetwo-storycourtyardsofthedefunctbankshereareopiumdensandmah-jonggtables… (March18, 2009,pageA8)

(2)GreedSaidtoBeThrowingFengShuiOffBalance(January26, 2011,pageA10)

(3)ForK.K.Lam,a37-year-oldaccountantinGuangzhou,inflationmeanshigherpricesforporkandforvegetableslikebokchoy. (September12, 2010,pageA12)

上面三例中的mah-jongg(麻將),Feng Shui(風水),bok choy(小白菜,青菜)都是被完全吸收進標準英語詞匯系統的中國英語單詞,已被收錄多部權威英語詞典。mah-jongg作為中國民俗文化的典型代表,現在遠渡重洋,儼然成為老外熱衷的桌上游戲。Feng Shui是音譯,句(2)是一篇談論香港社會中風水業演變的新聞標題。風水是中國一種古老的占卜文化,隨著中西文化的融合,風水文化開始被西方國家的一些企業所接受,逐漸流行起來。bok choy是中國特有的蔬菜品種,也是中國人使用的最主要蔬菜之一。以上三例原汁原味地表達了中國文化特色,滿足了美國讀者對中國古老文化的好奇心,體現了中國英語在跨文化交際中的文化標記能力,同時也體現了新聞語言的客觀真實性。

(4)RecitingphrasesfromMao’s“RedBook”haslongsincebeenreplacedbyshoppingforlaptopcomputers,MiniCoopersandother“mingpai,”orfamousbrand-nameconsumeritems. (October6, 2009,pageC1)

(5)InChina,manypeoplerefertothedollarasmeijin,or“Americangold.”Governmentofficials,businessmenandpeopleonthestreetallusetheterm. (May14, 2009,pageA33)

句(4)和(5)中漢語音譯ming pai和mei jin,并輔以直譯American gold和famous brand-name consumer item,都是通過音譯加直譯的方式直接呈現漢語思維模式。同時,新聞報道的特點之一就是大量使用直接引語,由直接引語音譯和直譯的手法體現出新聞材料的真實性和一手性。

(6)Butwivescouldsuetorecovermoneyorpropertythatendedupinthehandsofa“littlethird,”thecolloquialtermforamistress. (February17, 2011,pageA15)

(7)“Nailhouses” -homesstickingoutontractsofclearedland,whoseownersresisteviction-arecommon. (May27, 2010,pageA1)

上述兩例中的nail houses(釘子戶)和little third(小三)是通過直譯加注釋的方式展示了近年來在媒體上特別是網絡媒體上頻頻出現的漢語新詞。“釘子戶”一詞反映了中國房地產興起過程中引發的拆遷問題,“小三”是對與有婦之夫有婚外戀關系的女性的貶稱。這兩個詞都是通過直譯加標注的表達手法構成的中國英語,既能讓英語讀者感受到漢語原詞生動的異文化特質和鮮明的時代感,又能很容易地理解該詞的確切含義。

(8)ThesituationisevenmorebizarreatOscarsClub,acentrallylocatedDVDshopwherecityofficialsrecentlytackedupalargepostershowingtheexpomascot-ablueGumby-likecharacternamedHaibao-stompingonanillegalDVD. (April28, 2010,pageB1)

(9)Tosucceed,Mr.Ellis“becametotallyChinese,”becomingfluentinMandarinanddutifullymasteringguanxi,orconnections. (January10, 2010,pageAR11)

(10)Increasingly,thatgrievancefocusesonwhatChinesemockinglycallthe“guanerdai”and“fuerdai” -the“secondgeneration,”childrenofprivilegedgovernmentofficialsandthesuper-rich. (November18, 2010,pageA1)

在《紐約時報》涉華報道中,出現了許多采用音譯加注釋方式的中國英語,來反映中國當代社會新生事物,具有鮮明的時代感。像以上三例中的Haibao(海寶),guanxi(關系), guan er dai(官二代)和fu er dai(富二代),作為一種鮮明的文化符號,既能體現當代中國社會原生樣態,又表現出中西文化交流的互動性。

句(4)至句(10)這6篇報道中以音譯或直譯見長并加之解釋說明的中國英語詞匯,一方面滿足了外國受眾對于中國文化的獵奇心理,另一方面也不影響其對詞匯本身意義的理解,體現了中國英語促進跨文化交際的能力。

四啟示

語言交流的目的是清楚表達和準確理解。通過上述理論分析和新聞語料研究可以看出,在新聞語言中,中國英語詞匯能夠準確表達中國特色,也能夠充分為受眾所理解,具有如下跨文化交際功能:

(一)文化標記功能

在英語本土化過程中,中國英語是具有中國特色的語言變體,保留了中國文化的蘊涵與中國文字的特色,反映了中國國情,是中國社會文化的標記;同時,中國英語變體的發展順應了中國在各個領域日新月異的變化,尤其是詞匯層面的中國英語,折射出中國不同時代的特征,展現了中國的文化價值觀和中國身份。

(二)交流促進功能

中國英語在語言交際活動中能有效地促進構建文化認同,促進意識形態和中外文化的交流。如果說文化標記功能反映了中國英語標記中國特有的事物、文化及思維方式的能力,那么其交流促進功能則表現出中國英語主動地構建中華民族文化認同的能力。在跨文化交際中,中國英語促進中國文化的輸出,提高中外文化交流的互動性和多元性。一個國家的文化是一種重要的軟實力,我們以前更多的是單方面地克服文化差異去主動學習西方語言和文化,嚴格按照西方人的文化習慣和語言規則來進行跨文化交際活動。而隨著中國綜合實力和國際影響力的提升,隨著漢語文化的推廣和文化交流的增多,我們開始大膽展示我們的思維習慣,從英語學習忠實的模仿者走向平等對話的交流者,推行中國文化。在全球化背景下,中國英語理應成為實現中西文化信息有效交換的強有力的工具。

當然,隨著新媒體的發展,中國社會的發展以及跨文化事業的推廣,中國英語的影響力也有逐步提升,相關的研究也會放在更廣闊的視野下。當前,中國英語尚處于發展階段,除了語音詞匯層面,如何在句法和語篇層面對其進行規范化的處理,如何提升其國際影響力和使用率等問題,應該作為今后該課題在跨文化領域內開展研究的重點。

參考文獻:

[1]葛傳椝.漫談漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980,(2).

[2]范勇.美國主流媒體上的“中國英語”實證研究[M].北京:科學出版社,2013.

[3]范勇.美國主流媒體上的“中國英語”樣本分析——基于《紐約時報》涉華報道(2009—2010)的一項實證研究[J].中國翻譯,2012,(4).

[4]王麗.中國英語與中國文化失語癥[J].吉林省教育學院學報,2010,(10).

(責任編校:余中華)

Study on Functions of China English in English News Reports from

Intercultural Communication Perspective

XU Li

(School of Foreign Languages, Sanjiang University, Nanjing Jiangsu 210012, China)

Abstract:In recent years, China English has been frequently used in the mainstream English newspapers and has attracted enormous attention from linguistic researchers. By exploring theoretical foundations of China English, and analyzing some China-related news reports in The New York Times, two intercultural functions of China English have been found, which are marking Chinese culture and constructing a Chinese cultural identity in intercultural communication.

Key Words:China English; English news report; intercultural communication

作者簡介:徐莉(1981— ),女,江蘇揚州人,三江學院外國語學院英語系講師,碩士。研究方向:應用語言學、跨文化交際學。

收稿日期:2015-09-25

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1008-4681(2015)06-0092-03

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
以跨文化意識培養為目標的英語教學體系研究
基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 欧美中文一区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产久操视频| 色综合天天综合中文网| 毛片最新网址| 欧美色伊人| 国产福利免费在线观看| 制服无码网站| 夜夜拍夜夜爽| 欧美精品伊人久久| 久久青草免费91线频观看不卡| 天天摸天天操免费播放小视频| 麻豆精品国产自产在线| 国产一二三区视频| 精品综合久久久久久97超人| 国产精品美女免费视频大全| 日韩午夜福利在线观看| 国产精品视屏| 精品欧美一区二区三区久久久| 日韩毛片视频| 91蝌蚪视频在线观看| 久久www视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 亚洲激情99| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 2020最新国产精品视频| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产成人在线无码免费视频| 国产精品lululu在线观看| 久久综合丝袜日本网| 一级毛片网| 在线中文字幕网| 国产性猛交XXXX免费看| 伊人色在线视频| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产高清国内精品福利| a级毛片免费网站| 一级毛片中文字幕| 青青青亚洲精品国产| 久久精品亚洲专区| 国产Av无码精品色午夜| 天堂网国产| 自拍偷拍一区| 日韩精品资源| 欧美亚洲香蕉| a亚洲视频| 天天摸夜夜操| 91久久青青草原精品国产| 亚洲一区二区三区国产精品| 91青青草视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 狠狠综合久久久久综| 美女视频黄频a免费高清不卡| 午夜精品影院| 一本大道AV人久久综合| h视频在线观看网站| 日本在线欧美在线| 69av免费视频| 国产网站一区二区三区| 综合久久五月天| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产91无毒不卡在线观看| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产一区二区免费播放| 四虎成人精品在永久免费| 一级毛片在线播放免费观看| 日韩精品免费一线在线观看| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 欧美精品在线免费| 国产va免费精品观看| 午夜欧美在线| 91成人在线观看视频| 伊人激情综合网| 91精品国产丝袜| 国产本道久久一区二区三区| 日韩亚洲高清一区二区| 国产精品视频观看裸模| www.av男人.com| 91在线高清视频| 韩国福利一区|