(衡陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系,湖南衡陽(yáng)421002)
隨著市場(chǎng)對(duì)口譯人才需求的不斷增加,自2006年我國(guó)開辦翻譯本科專業(yè)以來,口譯教學(xué)逐漸引起了大家的關(guān)注,如何保證和提高口譯教學(xué)質(zhì)量也成為了一個(gè)亟待解決的問題。評(píng)估可作為一種質(zhì)量監(jiān)控手段,保障并/或提升教學(xué)水平;可作為課程評(píng)估的數(shù)據(jù)資料來源,改進(jìn)教育條款;可作為一種外在激勵(lì)形式,也可作為一種用來診斷學(xué)生個(gè)體教育需求以便能夠?yàn)槠渲贫ǔ鲎钣行У恼n程內(nèi)容的機(jī)制[1]。沒有合理的教學(xué)效果檢查評(píng)估系統(tǒng),就無法對(duì)教師的課程教學(xué)進(jìn)行有效的評(píng)估、監(jiān)管,起不到獎(jiǎng)優(yōu)懲劣的作用,如何建立行之有效的翻譯課程口譯教學(xué)質(zhì)量評(píng)估體系,提升口譯教學(xué)質(zhì)量,已成為高校各層次人員必須予以關(guān)注的重要問題。本課題組成員認(rèn)為一個(gè)科學(xué)合理的評(píng)估體系應(yīng)包含以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:
科學(xué)的指導(dǎo)思想是建立合理的本科翻譯課程口譯教學(xué)質(zhì)量評(píng)估體系和順利開展評(píng)估工作的前提。
教學(xué)評(píng)價(jià)必須以教學(xué)目標(biāo)為依據(jù)。任何評(píng)估的目標(biāo)都會(huì)因進(jìn)行評(píng)估的人或人們的目的、觀點(diǎn)、設(shè)想的差異而不同[1]。所以,建立評(píng)估體系的首要任務(wù)就是要明確一個(gè)統(tǒng)一的評(píng)估目標(biāo)。以《教學(xué)要求》為指導(dǎo),結(jié)合目前我國(guó)本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)和研究現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為建立本科口譯教學(xué)質(zhì)量評(píng)估體系的目標(biāo)應(yīng)為:不斷優(yōu)化翻譯本科生培養(yǎng)方案,優(yōu)化口譯課程設(shè)置,使本專業(yè)學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)更趨合理,增強(qiáng)口譯課程授課教師的教學(xué)責(zé)任心,改變“輕評(píng)估,重教學(xué)”的思想,正確理解評(píng)估和教學(xué)的關(guān)系,形成良好的教學(xué)與學(xué)習(xí)氛圍,確保口譯課程教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)翻譯本科教學(xué)改革和課程建設(shè),更好地培養(yǎng)滿足社會(huì)需求的高層次翻譯人才。
課程評(píng)估是一種質(zhì)量診斷和教學(xué)調(diào)控的手段,在整個(gè)教學(xué)過程中的作用絕不可忽視。對(duì)于教學(xué)管理部門來說,對(duì)一門課程的教學(xué)質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估,可以多渠道、綜合性地反饋教學(xué)中各個(gè)環(huán)節(jié)的基本信息,使管理部門能夠通過了解教師素質(zhì)和教學(xué)效果、學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度和學(xué)習(xí)效果,把握口譯教學(xué)現(xiàn)狀和水準(zhǔn),從而判斷所采用的口譯教學(xué)策略和管理方法是否正確科學(xué)。對(duì)于口譯教師,通過評(píng)估可以發(fā)現(xiàn)自己在教學(xué)態(tài)度、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等方面的不足,可以幫助教師全面深刻地反思教學(xué)工作,找出問題,分析探討,決定對(duì)策,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步明確自己的職責(zé),不斷完善自我,確立發(fā)展目標(biāo),有針對(duì)性地提高自身素質(zhì),更好地為教學(xué)服務(wù)。再者,課程教學(xué)評(píng)估是對(duì)教學(xué)工作的工作水平、工作效率、工作質(zhì)量和工作成果的鑒定,跟教學(xué)管理部門、任課教師都息息相關(guān)。通過收集學(xué)生的相關(guān)信息資料,采用一定的手段進(jìn)行選擇和處理后,將處理結(jié)果與有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行對(duì)比分析,從而判斷學(xué)生的學(xué)習(xí)水平現(xiàn)狀。
要提高教學(xué)質(zhì)量,就要有專業(yè)的理論研究來指導(dǎo),只有研究出有利于口譯教學(xué)的高質(zhì)量的教學(xué)科研成果,并應(yīng)用到實(shí)際教學(xué)中,才能真正促進(jìn)口譯教學(xué)的發(fā)展。針對(duì)目前有關(guān)翻譯課程評(píng)估理論研究嚴(yán)重不足的現(xiàn)狀,我們可以從以下幾點(diǎn)著手,促進(jìn)翻譯課教師開展科研工作:第一,減輕教學(xué)任務(wù)。有些翻譯課任課教師擔(dān)任著繁重的教學(xué)任務(wù),沒有充足的時(shí)間和精力對(duì)教學(xué)中存在的問題作深入思考和研究,如果能夠保障教師有一定的閑暇和繼續(xù)學(xué)習(xí)或深造的機(jī)會(huì),才能從根本上保證教師進(jìn)行教學(xué)科研的時(shí)間。第二,實(shí)行獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制。設(shè)立獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制或者加大獎(jiǎng)勵(lì)力度,肯定教學(xué)科研成果,有利于形成正確的導(dǎo)向,促使更多教師加入到教學(xué)科研中來。第三,塑造科研氛圍。成立教研室科研小組,通過教師間的合作和交流,形成教學(xué)科研的良好氛圍,能更好地促進(jìn)教師教學(xué)科研的發(fā)展。
評(píng)估是口譯教學(xué)過程中十分重要的一個(gè)環(huán)節(jié),口譯教學(xué)評(píng)估不僅可以幫助我們了解教學(xué)質(zhì)量,還可用來判斷學(xué)生是否掌握了的教學(xué)內(nèi)容,是否具有綜合運(yùn)用所學(xué)知識(shí)和技能的能力。針對(duì)我國(guó)翻譯課程口譯評(píng)估中所存在的問題,下文從評(píng)估內(nèi)容、評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)估主體和評(píng)估方式四個(gè)方面進(jìn)行探討,嘗試構(gòu)建一個(gè)科學(xué)實(shí)用的本科翻譯課程口譯評(píng)估體系。
要確定對(duì)口譯教學(xué)的評(píng)估內(nèi)容,應(yīng)該先了解譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu),目前對(duì)職業(yè)口譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)主要研究有:Gile[2]提出的口譯理解模式C=KL+ELK+A強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外知識(shí)(百科知識(shí))的重要;林郁如[3]的廈大模式突出文化因素、口譯的交際性、語(yǔ)言外知識(shí)、口譯技巧和職業(yè)規(guī)范;陳菁[4]參照Bachman對(duì)語(yǔ)言能力的分類,將口譯的測(cè)試評(píng)估內(nèi)容分為知識(shí)能力、口譯技能和心理素質(zhì)三部分;仲偉合[5]的KI=KL+EK+S(P+PA)公式包括了雙語(yǔ)知識(shí)、百科知識(shí)、口譯技能(職業(yè)口譯技能和藝術(shù)表達(dá)技能);王斌華[6]在界定“譯員能力”時(shí)提出的智力因素和非智力因素模塊,具體包括語(yǔ)言能力模塊、知識(shí)模塊、口譯技能模塊、譯員心理素質(zhì)、譯員身體素質(zhì)、譯員職業(yè)素質(zhì);對(duì)以上劃分進(jìn)行歸納后,可以看出專業(yè)譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)應(yīng)該包括文化知識(shí)、雙語(yǔ)知識(shí)、語(yǔ)言外知識(shí)、口譯技能、心理素質(zhì)。《教學(xué)要求(試行)》[7]對(duì)翻譯專業(yè)本科階段的人才培養(yǎng)目標(biāo)規(guī)定如下“畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語(yǔ)言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較寬廣的知識(shí)面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口口譯專業(yè)技能,熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程。”可見《教學(xué)要求》對(duì)本科翻譯專業(yè)口譯課程的評(píng)估內(nèi)容和專家學(xué)者對(duì)職業(yè)口譯員知識(shí)模塊非常相似,《教學(xué)要求》做了更詳細(xì)的劃分,結(jié)合對(duì)職業(yè)口譯員的要求,筆者認(rèn)為可以將本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)評(píng)估的內(nèi)容確定為包括學(xué)生的雙語(yǔ)水平、知識(shí)結(jié)構(gòu)、口譯理論與技巧、跨文化素質(zhì)、思維能力、工具運(yùn)用以及職業(yè)素養(yǎng)。
翻譯作為一種交際活動(dòng),雙語(yǔ)水平是最基本的評(píng)估對(duì)象,根據(jù)《教學(xué)要求》[7]對(duì)翻譯本科專業(yè)學(xué)生的專業(yè)知識(shí)與能力結(jié)構(gòu)要求,可以看到它應(yīng)該包括英語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法知識(shí),還必須具有相關(guān)的漢語(yǔ)知識(shí)。因此,作為翻譯專業(yè)的學(xué)生一定要具備扎實(shí)的語(yǔ)音基礎(chǔ)、超常的詞匯量、良好的語(yǔ)感、靈活的表達(dá)、廣闊的語(yǔ)言文化背景知識(shí)。除雙語(yǔ)知識(shí)外,還應(yīng)該了解中外各國(guó)的社會(huì)文化,掌握語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)知識(shí),國(guó)際商務(wù)知識(shí)和公共外交知識(shí),廣義上來說,應(yīng)具有豐富全面的百科知識(shí),建立豐富的知識(shí)結(jié)構(gòu),提高自身文化修養(yǎng)。翻譯理論的評(píng)估通常都被忽視,教學(xué)和評(píng)估時(shí)均可結(jié)合具體的案例教學(xué),既可加深理解,又能將理論結(jié)合實(shí)踐,使學(xué)生真正理解掌握。
翻譯的過程即雙方互動(dòng)的過程,交流雙方的反應(yīng)、環(huán)境因素、社會(huì)關(guān)系和交際雙方的關(guān)系等這些都是應(yīng)該考慮的因素。文化背景不同,人們對(duì)相同事物的感覺和評(píng)價(jià)也不盡相同,采取的行動(dòng)舉措也不相同,增加了交際的困難。因此,對(duì)學(xué)生跨文化素質(zhì)的評(píng)估,也是培養(yǎng)高質(zhì)優(yōu)秀的專業(yè)譯員綜合素質(zhì)的一部分重要內(nèi)容。
口譯作為一個(gè)動(dòng)態(tài)的交際過程,譯員需要運(yùn)用他所掌握的語(yǔ)言知識(shí)和背景知識(shí)進(jìn)行語(yǔ)際間的思維活動(dòng),在表象和概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)知活動(dòng),它涉及到兩種語(yǔ)言、兩種文化、兩種思維模式的轉(zhuǎn)換[8],所以口譯的過程也是思維認(rèn)知的過程,譯員需要具備邏輯思維能力來處理原語(yǔ)信息,譯語(yǔ)的表達(dá)還需條理清楚,富有邏輯性。在口譯教學(xué)中,應(yīng)有意識(shí)地在各個(gè)階段評(píng)估學(xué)生的思維能力,逐漸提高他們成功完成口譯任務(wù)的綜合素質(zhì)。
現(xiàn)代信息技術(shù)革新和互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展給我們帶來了形式多樣的翻譯工具,比如網(wǎng)絡(luò)工具、桌面詞典、在線翻譯、機(jī)器輔助翻譯軟件等,掌握這些工具的使用,能使學(xué)生緊跟時(shí)代發(fā)展潮流,符合現(xiàn)代化人才口譯市場(chǎng)的人才標(biāo)準(zhǔn)。除了這些,還應(yīng)熟悉電子郵件、博客、網(wǎng)絡(luò)音頻等為跨文化交際提供了相對(duì)民主便捷的交際方式;會(huì)使用各類搜索引擎所能搜到的國(guó)內(nèi)外各學(xué)術(shù)網(wǎng)站、各大期刊雜志、報(bào)紙文摘、引用數(shù)據(jù)庫(kù)等提供的大量資源。同時(shí)在測(cè)試中教師也可以借助現(xiàn)代教育技術(shù)進(jìn)行測(cè)試,學(xué)習(xí)者一面學(xué),計(jì)算機(jī)一面了解、記錄并反饋其個(gè)人的學(xué)習(xí)情況。這樣一方面學(xué)習(xí)者不斷學(xué)習(xí),另一方面計(jì)算機(jī)不斷記錄反饋,教學(xué)測(cè)試相結(jié)合。
職業(yè)素養(yǎng)并不是短時(shí)間內(nèi)培養(yǎng)出來的,因此從本科階段就開始注重對(duì)學(xué)生作為專業(yè)譯員的職業(yè)素養(yǎng)進(jìn)行培養(yǎng)提高,并將職業(yè)素養(yǎng)納入教學(xué)評(píng)估的內(nèi)容當(dāng)中。應(yīng)該讓學(xué)生學(xué)習(xí)如何樹立良好的職業(yè)道德規(guī)范,保守秘密,保質(zhì)保量地按時(shí)交稿,堅(jiān)持原則、遵循行規(guī),忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文內(nèi)容。
以上評(píng)估內(nèi)容雖然完整地體現(xiàn)了《教學(xué)要求》對(duì)本科翻譯專業(yè)畢業(yè)生的要求,但本科生畢竟在專業(yè)知識(shí)、心智成長(zhǎng)方面都還沒有成熟,那么在評(píng)估的過程中可以根據(jù)具體情況調(diào)整評(píng)估難度,采取循序漸進(jìn)的方法,逐步完成評(píng)估計(jì)劃。
要對(duì)翻譯課程口譯教學(xué)進(jìn)行評(píng)價(jià)首先要選擇一個(gè)科學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),回顧語(yǔ)言測(cè)試的發(fā)展史,Bachman提出的交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撘圆粌H考察學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí),還強(qiáng)調(diào)測(cè)試任務(wù)的真實(shí)性和交際性、考察語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用和學(xué)生完成某個(gè)交際任務(wù)的能力等特點(diǎn)的優(yōu)勢(shì)受到了國(guó)際測(cè)試界的廣泛認(rèn)可[9],其“實(shí)用性”原則的六大特性中的“信度”和“效度”被評(píng)價(jià)為是衡量測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)最主要的指標(biāo)[10]。口譯教師在測(cè)試內(nèi)容設(shè)置上,可依照《教學(xué)要求》,涵蓋各行業(yè)各領(lǐng)域的內(nèi)容,如文化、經(jīng)貿(mào)、教育、科技、軍事等。測(cè)試題型可選擇句子翻譯、段落翻譯、填空題、選擇題、改錯(cuò)題、條件翻譯題、譯文評(píng)析題等。多種題型同時(shí)使用可以互補(bǔ),將試卷的信度和效度發(fā)揮到最大,可以發(fā)揮測(cè)試的反撥作用,提升教學(xué)效果。同時(shí)也可以參考當(dāng)前影響比較大的三類口譯考試題型和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):由人事部和外文局聯(lián)合舉辦的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的一、二、三級(jí)口譯考試,由教育部考試中心和北外聯(lián)合舉辦的全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試中的初、中、高級(jí)口譯考試,由上海市委組織部人事部和教育部聯(lián)合舉辦的上海外語(yǔ)口譯證書考試,大家可登陸官網(wǎng)查詢,這里就不再贅述。
在口譯教學(xué)中,評(píng)估可由學(xué)校、師生、校外機(jī)構(gòu)等多方來進(jìn)行評(píng)估,將課堂評(píng)估與課外評(píng)估相結(jié)合,校內(nèi)評(píng)估與校外評(píng)估相結(jié)合。課程教學(xué)管理人員、學(xué)校專家小組、任課老師、校內(nèi)外專家、教師同行、學(xué)生本人、實(shí)習(xí)單位、用人單位共同構(gòu)成了多元化的口譯教學(xué)質(zhì)量評(píng)估主體。多元化評(píng)估主體可以避免評(píng)估結(jié)果的片面性,使評(píng)估結(jié)果更全面、更科學(xué)、更客觀。除了任課教師,系部具有口譯教學(xué)或?qū)嵺`經(jīng)驗(yàn)的教師以及外教都可以邀請(qǐng),可以更好地保證評(píng)估的公平性。作為口譯教學(xué)和評(píng)估的對(duì)象,學(xué)生對(duì)口譯質(zhì)量進(jìn)行自我評(píng)估或同學(xué)互評(píng)能使他們最直觀地發(fā)現(xiàn)自身問題所在,養(yǎng)成主動(dòng)地分析成因從而進(jìn)一步提高訓(xùn)練的動(dòng)力;作為評(píng)教的主體,他們能夠通過獨(dú)特的角度發(fā)現(xiàn)教師教學(xué)過程中最根本的問題。另外,口譯是一門以技能訓(xùn)練為核心的、實(shí)踐性極強(qiáng)的課程,如果口譯教學(xué)效果能夠經(jīng)過實(shí)習(xí)單位或用人單位的檢驗(yàn),會(huì)得出校內(nèi)評(píng)估無法得出的評(píng)估結(jié)果,他們是評(píng)估主體的一個(gè)必要的組成部分。鑒于此,學(xué)校應(yīng)該積極為學(xué)生創(chuàng)造條件建立校外口譯實(shí)習(xí)基地,或者跟往屆畢業(yè)生所在的用人單位定期聯(lián)系,聽取他們的反饋意見。
口譯教學(xué)中,評(píng)估可分為評(píng)價(jià)課程本身(如教學(xué)目標(biāo)、計(jì)劃等)、教師(如教學(xué)態(tài)度、教學(xué)質(zhì)量等),學(xué)生(如學(xué)業(yè)成績(jī)、學(xué)習(xí)優(yōu)勢(shì)及劣勢(shì)等),教材(如內(nèi)容、形式、編排、功能)等方面。我們這里提到的口譯教學(xué)評(píng)估指的是對(duì)課程、教師和學(xué)生的評(píng)價(jià)。
《教學(xué)要求》[7]對(duì)翻譯課程口口譯教學(xué)的測(cè)試與評(píng)價(jià)的方式作了具體的要求“為了監(jiān)控翻譯專業(yè)的教學(xué)質(zhì)量,達(dá)到所規(guī)定的教學(xué)水平,對(duì)教學(xué)的評(píng)價(jià)采用形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的方式。在形成性評(píng)價(jià)中,又采用多種評(píng)價(jià)手段和形式,包括教師評(píng)學(xué)、學(xué)生自評(píng)、學(xué)生互評(píng)、學(xué)生評(píng)教、教務(wù)部門對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)、實(shí)習(xí)單位對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)等,跟蹤教學(xué)過程,反饋教學(xué)信息;終結(jié)性評(píng)價(jià)主要包括課程考試、水平考試和畢業(yè)論文/畢業(yè)實(shí)踐報(bào)告”。根據(jù)以上要求并結(jié)合口譯教學(xué)評(píng)估的特點(diǎn),對(duì)翻譯本科專業(yè)口譯教學(xué)的評(píng)估方式和手段做了簡(jiǎn)單的分類,見圖1。

圖1 翻譯本科專業(yè)口譯教學(xué)的評(píng)估方式和手段
圖中提到的評(píng)估方法或手段在實(shí)際的評(píng)估工作中并非一定要同時(shí)使用,評(píng)估人員可以在教學(xué)的不同階段選擇適合的方法或手段,也可結(jié)合學(xué)生自身的特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,比如針對(duì)學(xué)生自身情況去開展診斷測(cè)試等。
本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)評(píng)估體系的構(gòu)建是一項(xiàng)長(zhǎng)期的、系統(tǒng)的、復(fù)雜的工程,該體系的完善需要每一位同仁和有志之士的參與,以期促進(jìn)翻譯本科專業(yè)的教學(xué)與改革,提高本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的質(zhì)量,為培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袕V闊事業(yè)的通用性翻譯專業(yè)人才而努力。
[1] Kelly A.V.The Curriculum:Theory and Practice[M].London:SAGE Publications Limited,2004.
[2] Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Co,1995.
[3] 林郁如.新編英漢口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4] 陳菁.從Bachman交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撃J娇纯谧g測(cè)試中的重要因素[J].中國(guó)翻譯,2002(1):53-55.
[5] 仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)和口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003(4):64.
[6] 王斌華.口譯能力評(píng)估和譯員能力評(píng)估[J].外語(yǔ)界,2007(3):44-50.
[7] 教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[8] 李學(xué)兵.如何在口譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012(S1):198-200.
[9] Heaton J.B.Writing English Language Tests[M].London:Longman Press,1988.
[10] Alderson C.,Clapham C.& Wall D.Language Test:Construction and Evaluation[M].Cambridge:Cambridge University Press,1955.
吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào)2015年2期