試論醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞匯的翻譯方法與技巧
張燕
(長治醫(yī)學(xué)院 外語教學(xué)部,長治 046000)
摘要:作為專門用途英語(ESP)的一個(gè)分支,醫(yī)學(xué)英語要求學(xué)習(xí)者能準(zhǔn)確完整地翻譯醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)以供自身學(xué)習(xí)和提高使用。就醫(yī)學(xué)本科生而言,能夠正確處理醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞匯的英譯漢,成為教學(xué)的一個(gè)重點(diǎn)。結(jié)合目前所使用教材,對醫(yī)學(xué)院學(xué)生在醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞匯翻譯的方法與技巧培養(yǎng)方面進(jìn)行探討,指出掌握構(gòu)詞法知識(shí)、結(jié)合語境選擇釋義、注重積累專業(yè)詞匯、對詞匯進(jìn)行相應(yīng)醫(yī)學(xué)化翻譯和加強(qiáng)專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí),都有助于醫(yī)學(xué)英語翻譯水平的提高。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語; 專業(yè)詞匯; 翻譯
收稿日期:2014-12-12
作者簡介:張燕(1981-),女,助教。研究方向: 醫(yī)學(xué)英語。E-mail:541756901@qq.com
中圖分類號(hào):H 315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.01.002
The Techniques and Skills of Technical Words Translation in Medical English Learning for Medical StudentsZhang Yan
(Foreign Language Department,Changzhi Medical College,Changzhi 046000,China)
Abstract:Medical English is a branch of English for Specific Purposes(ESP),and it requires the learners to translate the English literatures of Medicine correctly and perfectly.For college medical students,how to translate the Medical English technical words into Chinese properly becomes an important objective in Medical English teaching.The cultivation of techniques and skills of technical words translation in Medical English was discussed as illustrated by some examples from the textbook,and this will be helpful to the improvement and practical application of Medical English translation.
Keywords:Medical English; technical word; translation
一、 從ESP到翻譯“信達(dá)雅”
醫(yī)學(xué)英語作為專門用途英語(English for Specific Purposes,ESP)的一個(gè)重要分支,已經(jīng)成為許多醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)中的一個(gè)重要組成部分,得到越來越多的重視。作為英語課程,ESP的重要特征之一是強(qiáng)調(diào)從專業(yè)的需求出發(fā),探求一種英語與專業(yè)相結(jié)合的方式。它以實(shí)用為導(dǎo)向,以學(xué)生需求為中心,與學(xué)生未來職業(yè)密切相關(guān)[1]。就醫(yī)學(xué)本科生而言,未來從事與醫(yī)學(xué)相關(guān)的工作,最常見的就是成為醫(yī)生。醫(yī)生除了看好病,參加國際會(huì)議與外國同行交流之外,還需要讀文獻(xiàn)、進(jìn)行科學(xué)研究。因此,醫(yī)學(xué)英語這門課程對醫(yī)學(xué)院學(xué)生在校期間的基本要求之一即能將醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)較為準(zhǔn)確完整地翻譯成中文,供自身學(xué)習(xí)提高使用。而詞匯是構(gòu)成語篇的最基本單位,所以醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞匯的英譯漢成為醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)翻譯時(shí)的基礎(chǔ)和關(guān)鍵;如何將這些專業(yè)詞匯進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,所需要的方法和技巧也成為教學(xué)的重點(diǎn)。
有關(guān)翻譯原則的“信達(dá)雅”三字早在東漢末年支謙寫的《法句經(jīng)序》的“美言不信,信言不美”、“今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)”、“仆初嫌其辭不雅”這三句話中得以體現(xiàn)[2]。中國近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)也曾提出“譯事三難:信、達(dá)、雅,求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”。醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語,最基本的要求即能將英文原版教材或論著、文獻(xiàn)等進(jìn)行準(zhǔn)確而順暢的翻譯,以幫助自身學(xué)術(shù)與科研能力的提高。但是要達(dá)到所謂的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn),不僅需要翻譯者有較高的專業(yè)水平和文學(xué)素養(yǎng),還需要長期的實(shí)踐與積累。筆者作為學(xué)醫(yī)出身的醫(yī)學(xué)英語教師,雖然在這個(gè)崗位已多年,許多方面還很欠缺,在翻譯時(shí)很多時(shí)候會(huì)感到“詞窮”,找不出合適、美好的語言來與原文對應(yīng)。因此,筆者對醫(yī)學(xué)院學(xué)生在校學(xué)習(xí)的要求初步定位為能夠“信”,即要忠實(shí)于原文,其次對于有能力者再求能“達(dá)”,能“雅”。
根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),再結(jié)合所使用教材,本文就醫(yī)學(xué)院學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)英語時(shí)對專業(yè)詞匯英譯漢所需的一些基本方法與技巧培養(yǎng)進(jìn)行初步探討與總結(jié),以期對提高自身教學(xué)水平、提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、促進(jìn)醫(yī)學(xué)英語的實(shí)際應(yīng)用產(chǎn)生良性作用。
二、 醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞匯英譯漢的方法與技巧
根據(jù)醫(yī)學(xué)英語中詞匯的特征,再結(jié)合句法和語篇等方面的特點(diǎn),筆者認(rèn)為醫(yī)學(xué)院學(xué)生在對專業(yè)詞匯進(jìn)行英譯漢時(shí)應(yīng)該注重以下方法與技巧的培養(yǎng)。
(一) 掌握英語詞匯的構(gòu)詞法知識(shí)是基礎(chǔ)
在醫(yī)學(xué)英語單詞學(xué)習(xí)中,涉及的構(gòu)詞法知識(shí)點(diǎn)包括詞匯的基本構(gòu)成(每個(gè)單詞可劃分為幾部分詞素),構(gòu)成一個(gè)單詞各部分詞素的意思,以及拼寫時(shí)的規(guī)則(如何將各部分詞素組合在一起正確拼寫出一個(gè)單詞)等。而在詞匯翻譯時(shí),尤其需要提到的是詞素(如詞根、詞綴)的意思。詞素翻譯法在醫(yī)學(xué)英語翻譯中廣為使用,長治醫(yī)學(xué)院使用的醫(yī)學(xué)英語教材,每章的Section A介紹的就是與該章內(nèi)容相關(guān)的詞素知識(shí),在教學(xué)中也作為一個(gè)重點(diǎn)進(jìn)行講授和練習(xí)。據(jù)統(tǒng)計(jì),大約有75%的醫(yī)學(xué)術(shù)語含有希臘語或拉丁語的詞素[3]。由于詞素的構(gòu)詞能力非常強(qiáng)大,而常用的詞素也就幾百個(gè),所以如果記住這幾百個(gè)詞素,就可以不借助專業(yè)詞典而理解大多數(shù)包含這些詞素的專業(yè)詞匯。
例如,如果已知詞素leuk(o)表示“白”,在做翻譯時(shí),碰到以下含有該詞素的單詞,如leukocyte,leukocytosis,leukopenia,leukemia,leukoplakia,就可以根據(jù)所掌握的詞素含義知識(shí)或結(jié)合上下文,得出以上單詞分別表示:“白細(xì)胞”、“白細(xì)胞增多癥”、“白細(xì)胞減少癥”、“白血病”、“粘膜白斑病”。這種方法可以幫助學(xué)生輕松掌握大量的基本詞匯,翻譯時(shí)省時(shí)省力。
但是,在翻譯過程中,還要注意有少數(shù)詞素可能同形異義,如:myosis譯為“瞳孔縮小”,而非“肌病”(盡管my-表示“肌、肌肉”);trachoma譯為“沙眼”,而非“氣管腫瘤”(盡管trache-表示“氣管”)[4]。
(二) 對同一單詞的翻譯需結(jié)合語境,恰當(dāng)選擇釋義
一個(gè)單詞往往不止一個(gè)釋義,醫(yī)學(xué)英語的專業(yè)詞匯也是如此。比如“femoral”可以表示“股骨的”,也可以表示“大腿的”,在具體翻譯時(shí),需要結(jié)合上下文,選擇合適的釋義,才能避免引起理解誤差。
例如,筆者所在院校所使用的醫(yī)學(xué)英語教材中,在介紹內(nèi)分泌系統(tǒng)(The Endocrine System)的章節(jié)中,講到垂體(pituitary gland)部分時(shí)課文中有一句話:“Hyposecretion of ADH results in diabetes.”課文后的單詞表中將diabetes解釋為“糖尿病”,書后所附參考譯文將該句翻譯為“制尿激素分泌不足會(huì)導(dǎo)致糖尿病”。由于筆者為醫(yī)學(xué)專業(yè)出身,在備課時(shí)感覺這一翻譯與自己所學(xué)醫(yī)學(xué)知識(shí)嚴(yán)重不符。因此,通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行查詢,發(fā)現(xiàn)在“愛詞霸在線詞典”diabetes搜索頁面中的“行業(yè)釋義”里,將其解釋為:糖尿病,多尿癥,以尿量分泌過多(多尿癥)為特征的疾病總稱,如糖尿病和尿崩癥,當(dāng)單獨(dú)應(yīng)用此術(shù)語時(shí),指糖尿病。所以,在講課時(shí),將diabetes的另外一個(gè)釋義,即“尿崩癥”放回原文,整句翻譯為“抗利尿激素分泌不足會(huì)引起多尿癥”,從而使得翻譯通順合理,學(xué)生也不再有疑問。
再如,在同一本教材另一篇介紹高血壓(Hyper-tension)的課文中,有這樣一句話:“In reality,however,the major abnormality in most cases of well-established hypertension is increased by total peripheral resistance caused by abnormally reduced arteriolar radius.”在該課的文后單詞表中附注“arteriolar radius,橈骨小動(dòng)脈”。按照此釋義,該句可理解為:“大多數(shù)高血壓是由于橈骨小動(dòng)脈異常減少所導(dǎo)致的總外周阻力增加引起的。”這樣的釋義使得學(xué)醫(yī)的筆者和學(xué)生們百思不得其解,難道醫(yī)學(xué)上對于高血壓的成因出現(xiàn)了不同的解釋嗎?后來,在給學(xué)生們補(bǔ)充全身常見骨的名稱時(shí),提到人體前臂的兩塊長骨中其中一塊為“橈骨”,其對應(yīng)的英文單詞為“radius”,這個(gè)單詞還有“半徑”的意思。聯(lián)想到后面的釋義,上述疑惑就迎刃而解了:“高血壓是由于小動(dòng)脈半徑異常降低而導(dǎo)致總外周阻力升高引起的”,才是對該句中高血壓成因的合理解釋。
由此可見,醫(yī)學(xué)英語在英譯漢時(shí),確實(shí)需要結(jié)合語境來選擇單詞的合理釋義,才不會(huì)引起理解錯(cuò)誤。
(三) 注重積累專業(yè)英語詞匯,尤其是縮略語
相信每一位醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)習(xí)者或從業(yè)者都有類似的經(jīng)歷,即遇到一些醫(yī)學(xué)專業(yè)英語名詞而不了解其對應(yīng)的中文意思,尤其是醫(yī)學(xué)院學(xué)生在考前復(fù)習(xí)應(yīng)對名詞解釋之類的題型時(shí),都會(huì)翻出相應(yīng)的醫(yī)學(xué)專業(yè)書本,通過書后附錄部分的“中英文名詞索引”進(jìn)行查詢,迅速找出其對應(yīng)的中文含義,以及相關(guān)的章節(jié)頁碼,返回去復(fù)習(xí)以鞏固。事實(shí)上,醫(yī)學(xué)院學(xué)生在專業(yè)英語詞匯學(xué)習(xí)中應(yīng)該注重學(xué)習(xí)和積累專業(yè)書籍附錄中有關(guān)本專業(yè)或?qū)W科常用的專門術(shù)語和基本概念的英文詞匯,尤其是縮略語形式,因后者更容易記憶。
例如Anatomy表示“解剖學(xué)”,Physiology表示“生理學(xué)”,Pathology表示“病理學(xué)”;ECG代表“心電圖”,全拼為“electrocardiogram”;GH代表“生長激素”,全拼為“growth hormone”;AF代表“心房顫動(dòng)”,全拼為“atrial fibrillation”;AIDS音譯為“艾滋病”,也稱“獲得性免疫缺陷綜合征”,全拼為“Acquired Immunodeficiency Syndrome”。
對于這些基本專業(yè)英語詞匯和縮略語,醫(yī)學(xué)院學(xué)生們?nèi)绻麖娜雽W(xué)的第一門專業(yè)課學(xué)習(xí)開始就極其重視,到大三學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語時(shí),就已經(jīng)完成了大量的專業(yè)英語詞匯積累,從而節(jié)省了記憶詞匯的時(shí)間,輕松打敗專業(yè)英語學(xué)習(xí)上詞匯記憶這只“攔路虎”,間接提高了學(xué)習(xí)興趣,而且在做英譯漢時(shí),也可以大大減少查詞典的次數(shù),提高翻譯效率。
(四) 對普通詞匯進(jìn)行醫(yī)學(xué)化翻譯
有些詞匯在專業(yè)英語中會(huì)有和通用英語中完全不同的釋義,同樣一個(gè)詞用于醫(yī)學(xué)英語時(shí)會(huì)被賦予特殊的意義,在翻譯時(shí)需要注意,才能更貼切地表達(dá)原文的意思。
例如,condition這個(gè)單詞,普通英語中常表示“條件、情況”,但在句子“The loss of calcium from bones is one of the factors related to a condition called osteoporosis”中,應(yīng)該將condition譯作“疾病”,此句可譯為:“骨鈣的流失是骨質(zhì)疏松癥的相關(guān)因素之一。”同樣,一篇課文的標(biāo)題為“Clinical and Pathological Conditions of the Digestive System”,其中的condition也應(yīng)譯作“疾病”。
再如,labor通常理解為“勞動(dòng)、勞工”,而在課文句子“For example,during labor,the muscle contractions that push the baby through the birth canal become stronger and stronger by means of a positive feedback mechanism that regulates secretion of the hormone oxytocin”中,labor應(yīng)該翻譯為“分娩、生產(chǎn)”,整句可翻譯為:“例如,分娩時(shí),通過調(diào)節(jié)催產(chǎn)素分泌的正反饋調(diào)節(jié)機(jī)制,使得推動(dòng)胎兒通過產(chǎn)道的肌肉收縮越來越強(qiáng)。”
因此,醫(yī)學(xué)院學(xué)生應(yīng)該注重積累這些在專業(yè)英語中意義與普通應(yīng)用時(shí)截然不同的詞匯,如表示“居民”的resident在醫(yī)學(xué)英語中變?yōu)椤白≡横t(yī)生”,表示“冒號(hào)”的colon變?yōu)椤敖Y(jié)腸”,表示“蕭條、沮喪”的depression變?yōu)椤耙钟舭Y”,表示“集中、專注”的concentration變?yōu)椤皾舛取?表示“親密關(guān)系”的affinity變?yōu)椤坝H和力”,等等。翻譯時(shí),只有將這些詞匯進(jìn)行合理的醫(yī)學(xué)化解釋,才不會(huì)貽笑大方。
(五) 區(qū)分同音異形異義詞匯,防止因記憶誤差造成翻譯錯(cuò)誤
筆者在醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)中發(fā)現(xiàn)有些詞匯發(fā)音完全相同,但是拼寫和意思卻完全不一樣。如果因?yàn)榇中臎]有記憶清楚,在翻譯時(shí)就會(huì)引發(fā)失誤,造成誤解。
例如,mucous與mucus兩詞,發(fā)音同為[′mju:ks],但前者表示“粘液的”,為形容詞,而后者意為“粘液”,是名詞。再比如:ileum和ilium,均讀作[′ilim],前者表示“回腸”,而后者的意思是“髂骨”。同樣,還可以用教材中出現(xiàn)的humerus這個(gè)詞來舉例,它和普通英語中常用的詞匯humorous(幽默的)發(fā)音相同([′hju:mrs]),但它的意思是“肱骨”。
對于類似詞匯,建議醫(yī)學(xué)院學(xué)生注意對其歸納總結(jié),并在初次學(xué)習(xí)時(shí)就記牢,防止在今后的應(yīng)用中出現(xiàn)差錯(cuò)。
(六) 加強(qiáng)專業(yè)與非專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),提高翻譯素養(yǎng)
盧思源教授曾經(jīng)提出,編審ESP/EST的詞典和教材時(shí),要求編者既要精通英語語言,也要熟悉與書中內(nèi)容有關(guān)的專業(yè)知識(shí),從這個(gè)角度看,最理想的編者應(yīng)當(dāng)是博學(xué)的“復(fù)合型人才”。還指出,從翻譯成品的質(zhì)量看,掌握了專門用途外語和某些學(xué)科專業(yè)知識(shí)的譯者,其譯作大都是上品,符合客戶的要求,反之,只懂普通外語缺乏專業(yè)知識(shí)的譯者,其譯作往往令人難以卒讀[5]。可見,既有良好的英語功底,又有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),可以成為專業(yè)英語翻譯的“復(fù)合型人才”。醫(yī)學(xué)院學(xué)生們?nèi)绻茉趯W(xué)好專業(yè)知識(shí)的同時(shí),努力提高自身的英語水平,就有希望成為這種人才。
例如,“Examples of short bones are the wrist and ankle bones”這句話,教材中所附譯文為“典型的短骨是腕骨和髁骨”。將ankle bones翻譯為“髁骨”,且不論是印刷錯(cuò)誤還是編者本身缺乏醫(yī)學(xué)知識(shí)(因?yàn)閍nkle意為“踝”,可能印刷中錯(cuò)為“髁”)所致,學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)應(yīng)該結(jié)合自身已有醫(yī)學(xué)知識(shí)(醫(yī)學(xué)中并沒有“踝骨”這一說法,解剖學(xué)中將腳踝部單側(cè)7塊短骨統(tǒng)稱為“跗骨”)來進(jìn)行判斷和翻譯。可是課堂上也有學(xué)生將其譯為“踝骨”,可見這些學(xué)生對大一所學(xué)的解剖學(xué)知識(shí)掌握得并不準(zhǔn)確、牢固。
再如,教材將“Examples of long bones include bones of the thighs,legs,toes,arms,forearms,and fingers”譯為“長骨包括大腿、小腿、足趾、上臂、前臂和手指等部位的骨”。從這句話的翻譯,可以發(fā)現(xiàn),leg和arm都具有了和它們在普通英語中不同的涵義:leg指“小腿”,arm指“上臂”;此外,在arm和forearm的翻譯上,首先根據(jù)詞素知識(shí)看出fore-表示“在前部,在前”,所以forearm為“前臂”,那么arm只能譯為“上臂”。可是有些學(xué)生由于醫(yī)學(xué)知識(shí)學(xué)得不扎實(shí),直接將后者譯為“后臂”,以與“前臂”將呼應(yīng),殊不知醫(yī)學(xué)上根本就沒有“后臂”這一概念。
所以,醫(yī)學(xué)院學(xué)生應(yīng)該在平時(shí)的學(xué)習(xí)中準(zhǔn)確掌握和積累相關(guān)專業(yè)術(shù)語,打牢專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ),與此同時(shí),要牢記,翻譯醫(yī)學(xué)英語文章的三要素是:精確、簡練和清晰。這樣,才能在今后的專業(yè)英語學(xué)習(xí)與翻譯過程中加以正確應(yīng)用,同時(shí)努力提高自身英語水平,爭當(dāng)盧思源教授要求的博學(xué)的“復(fù)合型人才”。
三、 結(jié)束語
總之,醫(yī)學(xué)英語對于醫(yī)學(xué)院學(xué)生今后的職業(yè)生涯有重要的作用,對英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要做到具有科學(xué)性,還應(yīng)該努力實(shí)現(xiàn)藝術(shù)性。醫(yī)學(xué)生作為翻譯的初級(jí)入門者,在醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)中進(jìn)行專業(yè)詞匯的英漢翻譯時(shí),要進(jìn)行以上幾種方法和技巧的強(qiáng)化訓(xùn)練,要做日常學(xué)習(xí)中的“有心人”,從入學(xué)時(shí)就養(yǎng)成在平時(shí)的醫(yī)學(xué)專業(yè)課程學(xué)習(xí)中注重積累專業(yè)英語詞匯的好習(xí)慣,使醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)真正成為一種“本能”,才能在醫(yī)學(xué)英語的英譯漢以及更進(jìn)一步的綜合應(yīng)用輸出方面不斷提高,真正“學(xué)為所用”。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧志勇,倪蓉.ESP的歷史、現(xiàn)狀與前景[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,35(3):185-189.
[2]牛喘月.談?wù)勚嗅t(yī)英語翻譯研究者的基本素養(yǎng)[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004,2(4),314-317.
[3]李春梅.醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)及翻譯[J].河北職工醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,16(4):59-60.
[4]李洪偉.醫(yī)學(xué)英語詞匯記憶法[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.
[5]盧思源.ESP/EST縱橫談[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,33(2):83-89.
(編輯: 朱渭波)

上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年1期