周利萍
摘 要:采用文獻綜述法,概述了大學英語教學中的難題:母語的負遷移,并試圖從從數據庫語言學,詞塊理論入手,試圖以積極輸入強化來提醒學生注意英語學習過程中的負遷移,從而熟練掌握目標語,促進大學英語教學。
關鍵詞:中介語;語料庫語言學;詞塊;大學英語教學
美國語言學家塞林格(Selinker)于1972年在其著名論文《中介語》中提出的中介語假說。所謂中介語是指第二語言學習者建構起來的介于母語和目的語之間的過渡性語言,它處于不斷的發展變化過程中,并逐漸向目的語靠近。第二語言學習過程中存在著語言石化現象。它是指某些非目的語的語法、語音等長期存在于中介語中,并且不易改變的現象。由于語言石化現象,多數學習者不能完全獲得目的語的語言能力。中介語具有可滲透性,即組成中介語的規則并不是固定不變的,它可以受到來自學習者母語和目的語的規則或形式的滲透。中介語具有可變性,即中介語是變化的,不斷地借助"假設-檢驗"手段,緩修改已有的規則以適應目的語新規則的過程。中介語具有系統性。
一、中介語研究新方法
隨著語料庫語言學的興起,學者利用CLEC(中國英語學習者語料庫)語料庫進行二語習得研究,研究二語習得者中介語。語料庫語言學的研究與我國外語教學的研究需求密切相關。宋利麗(2008)利用語料庫對比方法,利用中介語理論,錯誤分析理論,以《大學英語教學大綱詞匯表》為參照,對 Brown University Standard Corpus 和 CLEC子語料庫ST4(CET 6 的作文材料)中高頻詞get的用法進行對比分析和錯誤研究,發現中國非英語專業學習者傾向于過多運用高頻動詞get,尤其是“獲得”和“開始”這兩個義項,然而卻過少運用get短語。中國非英語專業學習者和英語本族語者對get及其短語使用有很大的不同。分析誤用發現母語遷移和無視英語句法規則是阻礙中國非英語專業學習者英語提高的重要原因。母語遷移中,句法層次上的錯誤遷移最多,句法規則過于泛化,句法規則的不完全運用和錯誤觀念假設都是中國非英語專業學習者二語習得的攔路虎。宋建議:鑒于有些典型短語及義項中國非英語專業學習者不常用,甚至不用,《大學英語教學大綱詞匯表》中也未列出這些短語及義項,所以應及時修訂《大學英語教學大綱詞匯表》。但宋利麗并未對怎樣減少母語負遷移提出建議。
張寧(2009)也對比了Brown語料庫和CLEC的子語料庫ST3(Non-English Major CET4);ST4(Non-English Major CET6)。張寧的研究表明:中國非英語專業學習者未完全掌握keep的用法,對某些義項存在過度使用和使用不足現象,并且中國非英語專業學習者對keep的短語動詞習語和搭配在使用豐富度上遠遠低于本族語者。張認為誤用的原因主要是母語干擾,過度概括及無視句法規則;并建議多讓學生接近真實語料,從而意識到自己的錯誤。
二、詞塊研究
Michael Lewis (1993)提出語言的中心是由各種類型的詞塊(chunk) 組成的詞庫(lexis),詞塊的不同組合就形成了句子, 他把詞塊形象地比作預制件。
詞塊可作為整體儲存和使用,能夠提高語言處理的效率和表達的流暢性。二語習得理論注重詞塊的習得,認為詞塊在語言習得過程中發揮著關鍵作用。諸如“as a result of, in the absence of”等高頻詞塊能提高語言表達的地道性。因此,二語習得者如想熟練掌握目標語,必須熟練掌握和靈活使用特色詞塊。丁言仁和戚焱(2005) 考察了3 名高級英語學習者如何通過習得詞塊來提高表達的流利度。所以教師在教學中應當鼓勵學生重視詞塊使用,但僅靠隱性的輸入學生很難注意并有效習得詞塊( 王敏,劉丁2013)。
然而,詞塊大量存在于自然的言語中,卻并非天生存在于二語學習者的大腦中。如何才能有效掌握目的語詞塊?王敏,劉丁(2013)指出僅靠隱性的輸入,學生很難注意并有效習得詞塊。Sharwood Smith(1994)提出 “輸入強化”,認為它的旨在讓輸入的目標語特征對學習者更明顯。他劃分了兩種類型的輸入強化:積極和消極輸入。積極輸入強化目的在于“讓輸入的那些正確形式更突出”。教學中,教師講解、學生談論是顯性輸入強化形式。本文擬運用教學中觀察到的現象,以及從CLEC中析出的語料,說明教師應當明確向學生介紹英語話語的半預制性特征和相應的學習策略,引導學生有意識地習得詞塊。
學生翻譯“接受體檢”——accept/receive body test; “一個好的老師應該要能使學生愛英語學習”-----(a good teacher must make students love English learning);“使我們適應學校生活”-----make us adapt to school life……其實地道的符合英語本族語者的表達習慣的相應英語翻譯如下:undergo physical test;A good teacher is supposed to have the capability to arouse students interest in English learning.; adapt ourselves to school life.
下面一句話摘自CLEC子語料庫ST4。 Everything has its specially characteristic, according to it , you would get benefits from it, but if you exceed it, it would get badly to you, it would keep back your processor, so said haste makes waste.(每個事物都有自身的特點,根據它的特點,你將會從中受益,但是假如你超出其特點,它會對你有害,它會阻止你的進程,所以說欲速則不達。)
下劃線部分表達不當,“對你有害”直譯成get badly to,正確的表達是”do harm to”;“所以說”錯譯成so said, 不如譯成“hence”。還有很多典型的例子,比如說”進入社會” get to the society(可能stumble into the society, enter the society 更地道), 怎樣做人how to make a man上述翻譯中國人都會會心一笑,但是英語本族語者會一頭霧水,不知所云。正確的說法是how to behave/conduct oneself.
三、結論與啟示
鑒于母語負遷移不可否認,并且詞塊的整體儲存和加工特點,以及高級英語學習者確實通過習得詞塊來提高了表達的流利度的事實 ,本研究有如下啟示:第一,應當及時修訂《大學英語教學大綱詞匯表》,對比英語語料庫,收錄高頻動詞make, get, do, have, keep的全部用法,因為這些詞對應漢語的“做人做事”,“得到”“使”,中國英語學習者更容易誤用。第二,英語詞匯教學重點應放在常用詞塊上,因為是否掌握本族語者常用詞塊關系到中介語是否能最大程度接近目的語,關系到語言學習的準確性。第三,教師可把在搜索到的語料結果展示給學生,通過顯性輸入使學生提高詞塊學習的意識,增強學習效果。在全球化的大背景下,學生接觸的英語語料都很新很真實,學生缺乏的是詞塊學習意識。有意識地習得詞塊,在學習生活中不斷嘗試使用詞塊,避免母語的負遷移,才能提高英語習得的效果。
參考文獻:
[1]Lewis.M. The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward. Hove,England: Language Teaching Publications,1993.
[2]Selinker, L. Interlanguage [J]. International Review of Applied Linguistics,(10) 209-231
[3] Sharwood Smith, M, Second Language Learning: Theoretical Foundation [M].New York: Longman. 1994
[4] 丁言仁,戚焱. 詞塊運用與英語口語和寫作水平的相關性研究[J]. 解放軍外國語學院學報, 2005(3) :49 - 53.
[5]宋利麗. 對get用法的對比分析----基于語料庫對英語本族語者和非英語本族語學習者的對比.大海海事大學碩士學位論文,2008.
[6] 王敏,劉丁. 中國學習者英語學術論文手稿中立場標記詞塊使用研究[J]. 現代外語,2013(5) : 190 -197.
[7]張寧, 中國非英語專業語學習者keep使用特點-----基于CLEC與Brown語料庫的對比研究大海海事大學碩士學位論文,2009.