付瑤
摘 要: 2013年12月的大學英語四級題型改革給公共英語教學提出了新問題和新挑戰(zhàn),面對教學改革,公共英語課時量減少,如何在有限的教學時間內有效提高聽、說、讀、寫、譯方面的能力,成為眾多英語教育同行都尤為關注的問題。本文在之前的新四級翻譯答題技巧,??诮洕鷮W院公共英語翻譯教學現(xiàn)狀及改革模式的探索等前期研究的基礎上,提出公共英語翻譯教學的新模式,希望能給正在研究此類問題的同行們拋磚引玉,大家共同努力提高非英語專業(yè)學生的翻譯能力。
關鍵詞: 大學英語 四級考試 翻譯教學
2013年12月大學英語四級考試進行了改革,原來的句子翻譯改為段落翻譯,這在加大了對學生翻譯能力要求的同時,也對大學公共英語教學中對翻譯教學提出了新的要求和挑戰(zhàn)。在注重提高學生實踐能力的教育改革背景下,大學公共英語教學課時減少,這就要求老師們在有限的教學時間里,不僅要注重學生聽說交際能力的培養(yǎng),而且要關注學生翻譯能力的提高。鑒于此,大學公共英語翻譯教學必須進行教學模式的改革和創(chuàng)新,適應學生和社會的需要。
??诮洕鷮W院對此進行了教學改革,以提高學生的實踐能力,本科公共英語的教學由原來的四學期改為現(xiàn)在兩個學期,因此公共英語翻譯教學模式應該在課程設計、教材選擇、教學方法等諸多教學因素方面相互配合,相輔相成。
一、第一學期的公共英語翻譯教學新模式
2013年最新的《大學英語四級考試大綱》中對學生的翻譯能力明確提出要求:要求學生運用正確的詞匯和語法結構,并按英語習慣表達思想;翻譯材料涉及人文科學、社會科學和自然科學領域,這就要求廣大教師在課程設計時做到有的放矢,補充一些相關的教學內容及課后作業(yè)。同時,要對學生翻譯能力的訓練進行量化考核。考慮到大一新生的英語基礎,建議公共外語翻譯教學采取新模式:
(一)詞匯量和語法是翻譯的基本功,在第一學期的教學過程中,教師應首先注重鞏固學生的基礎知識,定期對學生的單詞和課文中出現(xiàn)的語法現(xiàn)象進行考核,督促學生打好基礎。
(二)課堂教學過程中,對于課文中出現(xiàn)的復雜句,教師要分析句子結構和翻譯方法;課后習題的翻譯部分,一定要求學生事先完成;在教學材料選擇和教學方法方面,教師針對書本教學內容,適當增加與四級翻譯出題范圍相關的知識,如報紙雜志上與課文內容相近的文章,或者四級模擬試題;對于部分英語基礎較差的專業(yè)和班級的學生,教師可以先將學生分為五人左右的小組,課堂上給學生時間討論文章的翻譯,而后以組為單位上交文章的翻譯作為課后作業(yè),再次上課時加以講解;此外,每兩周布置一篇課后翻譯作業(yè),讓學生以組為單位獨立完成。在講解作業(yè)的過程中,教師可把學生的譯文加以對比,評出優(yōu)秀譯文。
(三)對于剛上大學的新生,翻譯是他們剛接觸的題型,基礎相差不多的同學翻譯能力也近似。因此,教師應該首先樹立學生做翻譯試題的信心,告訴學生翻譯題有好和更好之分,而少有正誤之分。讓學生在做題過程中不斷完善自己的譯文,進而提高翻譯能力。
二、第二學期公共英語教學新模式
經過第一學期的訓練,學生英語的基礎知識得到鞏固,也對翻譯試題的答題技巧有了一定的了解,因此在第二學期的公共英語教學過程中,教師應該有的放矢地針對大學英語四級考試翻譯試題的題型和要求提高學生的翻譯水平,同時在布置作業(yè)時,讓學生獨立完成,而非小組討論。
第一學期的翻譯練習有英譯漢和漢譯英兩種翻譯模式:在講解課文時,培養(yǎng)學生英譯漢的翻譯能力,而在課后題和教學補充材料中,則會出現(xiàn)漢譯英的習題。由于大學英語四級考試中翻譯部分為漢譯英,因此在第二學期教師在加強學生對課本知識掌握的同時,更要注重培養(yǎng)學生的漢譯英能力。
(一)課程設置和教學材料準備方面,課本內容的教學方法可沿用第一學期的,此外,教師還可選取真題讓學生以個人為單位完成。同時要求學生積累和背誦真題中經常出現(xiàn)的中國節(jié)日、歷史事件、經濟和社會發(fā)展相關的詞組和句式,以便在考試過程中答題更流暢、更準確,更符合英文表達方式。由于本學期有大學英語四級考試任務,教師在教學安排上應當預留出時間做四級考試真題講解。教師還可以充分利用網絡課堂,將翻譯的資料上傳到學習平臺,增加翻譯素材。另外,教師還應適當給學生增加一些翻譯理論知識,讓學生的翻譯活動有理論指導。
(二)教師在注重學生翻譯能力的培養(yǎng)時,本學期還應該教授學生一些翻譯應試技巧。如在翻譯過程中,先保證用詞的準確性再考慮選詞;如果不能保證復合句的正確性,就最好用單句;切勿逐字逐句翻譯,可以以句群為單位進行翻譯;避開生詞,找熟悉的近義詞來代替等。此外,教師還應該靈活利用課堂時間,給學生做大學英語四級考試專項講解,既涵蓋考試內容的介紹,又包括各部分試題的解題技巧。
(三)在教學過程中,教師還應該注重中西方文化差異教學。英語和漢語屬于不同語系,二者在詞匯、語法及表達方式上存在一定差異。如漢語習慣把時間狀語放句首,而英語則經常把時間狀語放句末。因此,教師在處理語言和文化的關系時,需要加入必要的英漢語言對比知識和文化背景知識的講解,讓學生充分了解兩種語言的內在差異,做到知其所以然,從而理順翻譯思路,培養(yǎng)英語思維能力,排除原語干擾,告別中式英語,提高譯文質量。
(四)由于教學改革的需要,各大高?;蚨嗷蛏贉p少了英語教學時間,如??诮洕鷮W院非英語專業(yè)本科學生的大學英語課由原來的四個學期改為兩個學期,對于那些無法在大一學習過程中通過四級考試的同學,學??梢酝ㄟ^增設選修課和網絡教學,以及自主學習平臺,給學生提供課堂以外的英語學習機會和時間。
大學英語四級翻譯部分題型的改革給公共英語教學指明了新的方向。隨著社會對翻譯人才的需求越來越高,教師應注重培養(yǎng)學生的翻譯能力,將翻譯教學滲透到各個教學環(huán)節(jié)中,幫助學生打下堅實的翻譯基礎,使學生的英語綜合運用能力得到全面提高。目前,海口經濟學院的公共英語教學改革已經在探索前進,教師們及學校已經開始探索新的教學模式來適應教學改革和四級考試改革的需要,希望本課題的研究成果能在同類院校得到廣泛推介,讓師生共同在英語教學上共同受益。
參考文獻:
[1]蔡基剛.深化教學改革,提高教學質量[J].中國翻譯,1996,(3).
[2]扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學英語教學[J].中國翻譯,2002(6).
[3]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
本論文是??诮洕鷮W院課題(項目編號:hjyj201315)總結性研究成果