謝妤
摘 要: 新題型的出現,必將對大學英語翻譯教學,甚至教學的整體安排產生后效影響。本文從翻譯理論的發展和大學英語教學中的翻譯實踐改革入手,討論四級新題型出現后大學英語教學應該如何應對。
關鍵詞: 新題型 段落翻譯 大學英語教學
傳統意義對外語學習的理解,主要體現在聽、說、讀、寫和譯五個方面。教育部制定的《大學英語課程教學要求》,對翻譯能力的要求是:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英譯漢約每小時300個單詞,漢譯英每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大表達和理解錯誤。然而這樣細化到數字的要求,卻沒有真正在教學中實現。長久以來,大學英語教學停留在幫助學生通過四六級考試,學生對大學階段英語學習的要求僅僅是通過考試,獲取證書。四級考試多年來偏重閱讀理解能力的考查,閱讀題在整個題型中所占的比例達40%,聽力理解占35%,寫作占15%。2013年以前,翻譯的分值一直占5%,通過單句翻譯、填空的形式考查學生的語法、句型、詞組搭配能力。因為考試中占據的分值比例小,考察內容豐富多樣,在一般教學中,對翻譯練習的重視程度不夠,甚至有學生一遇到翻譯就自動棄題。
2013年,大學英語四級進行了改革,考試委員會對試卷結構和題型作了局部調整,其中最突出的變化是刪除了完形填空,將五個單句翻譯調整成一篇段落翻譯,分值增加了3倍,文章題材主要表現中國的歷史、文化、政治、經濟和社會發展。新題型全面考查學生的英語綜合應用能力,對大學英語教學提出更高層次的要求。段落翻譯這一新題型的出現,必將對大學英語翻譯教學,甚至教學的整體安排產生后效影響。
穆雷在《中國翻譯教學研究》一書中,曾經將翻譯教學按照目的分為三個類型。其一,為了輔助外語教學進行的翻譯教學,即教學翻譯。這類教學的目的在于提高雙語應用能力,一般采用傳統方法開展。其二,為了培養譯員進行專業性較強的翻譯教學。其三,推行素質教育后進行的綜合翻譯教學訓練。大學英語教學中進行的教學翻譯為第一類,一般以翻譯練習為手段,檢驗其他教學內容的習得程度。這種教學的弊端有兩點:第一,因為翻譯僅僅是英語教學的檢驗手段,在考試中所占分值偏低,翻譯教學淪為翻譯練習,教學時間緊,練習空間小。學生不重視,教師通過各種例子展示各種翻譯技巧。第二,教學的指導思想,還停留在向學生傳授“翻譯技巧”,比如“增詞法”、“減詞法”、“詞性變換”和“句型轉換”等,其實這種傳統教學法早已經不符合現代意義的語言學研究發展趨勢。語言學在20世紀的最大突破是不再拘泥于語言本身,即語言自身的形式和結構,而是不斷地關注語言的語用功能,語言與社會和文化的關系。翻譯研究一直緊隨語言學研究的發展,奈達提出了以語言功能對等為核心的翻譯理論,紐馬克則對翻譯進行了多元的定義,根據功能理論闡述了不同的語篇在翻譯時應注意的問題。傳統翻譯教學“較真”語言形式的變化,在練習中一味地強調翻譯技巧的應用。甚至,有學生認為這樣的練習特別具有吸引力,認為學會了幾個增減詞匯、句型變化,就能夠熟練地進行翻譯實踐,恨不得把所有的練習句型都總結成幾個經典,練習熟練后舉一反三,就成功得分。其實翻譯活動本身是一項靈活多變、包羅萬象的語言實踐行為,這種試圖尋找捷徑的學習方法只能適得其反。
奈達論述翻譯的實質時用到了這樣的表述:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style. (翻譯是指從語義到語體在譯入語中用最切近和自然的對等語再現原語信息。)由此我們可以看出,翻譯最強調的是“再現原語信息”,在完成這一信息的過程中,譯者要使用“最切近和自然的對等語”。翻譯的增減詞語、句型調整如果真的是一種“技巧”,那么這種技巧僅僅是使語言更切近和自然。作為一種高級的語言交際行為,翻譯要求譯者對源語言和譯入語的語言習慣、文化習慣、表達習慣都有一定的認知,同時還要主動調整,使得譯文和原文在意義上、文體上保持最大限度的對等。
翻譯教學再也不能停留在表層的翻譯技巧訓練。在教學實踐中筆者嘗試采用開放、靈活、多邊的改革,在本校二年級的兩個教學班中進行試驗,與另外兩個班級的教學效果形成對比。
第一步,進行翻譯練習之前,要求學生進行大量的輸入。語言輸入的材料選自三個方面:一是四級考試真題的閱讀題,二是關于中國傳統文化的英文介紹,三是報紙雜志上的時評散文。四級考試真題閱讀材料是為了幫助學生熟悉四級考試常考的語法和句型,讓學生通過反復閱讀和仿寫鞏固句法知識。通過一段時間的訓練之后,學生在詞性區分、時態、主謂一致、長句結構和詞組搭配方面的錯誤明顯減少。中國傳統文化的英文介紹是筆者自編的教材,針對同一個主題,筆者找了很多良莠不齊的翻譯材料,請學生甄別它們與中文原文的對等程度。學生雖然自己表達的難度大,但能夠準確地找出最佳的譯文,通過這個譯文和其他譯文的對比、評析,潛移默化地積累很多關于中國傳統文化的詞匯和表達,更重要的是自己進行翻譯習作的講評,知道一篇優秀習作應該具有的特征和判斷標準。報紙雜志中的時評多與生活密切相關,主題豐富,學生通過閱讀時評,學習自己感興趣的一系列詞匯、詞組和句型,提高表達能力。
對比結果顯示,進行過第一層輸入后,學生的閱讀理解能力得到極大的提高,四級考試閱讀理解項目平均得分高出另外兩個班級4-6分。同時,進行教學改革的教學班級學生,詞匯量經過積累和擴大,完成四級真題中翻譯項目的時間明顯縮短,表達更清晰。完成第二層和第三層輸入后,教學改革班級的學生參與英語表達的熱情獲得提高,無論是口語還是寫作中的語法錯誤都減少了。在翻譯練習中,面對陌生的材料,逐漸開始主動地想辦法,變換自己已知的表達方式進行詮釋。有一個翻譯材料,要求學生翻譯“炒年糕”、“烏冬面”等帶有地域色彩的食物名稱,有些學生就想出用拼音,后面采用英語解釋作為同位語的表達方式。筆者認為,學生面對翻譯材料的自信和主動性是這次教學實踐的最大收獲。
第二步,要求學生以小組為單位進行翻譯實踐。這個實踐的方式是多樣靈活的。一開始為了提高學生的積極性,筆者甚至以電影臺詞翻譯配音的方式開展。電影臺詞具有口語化的特點,翻譯難度較低,但是要地道,并且控制在與原文大致相當的長度方面,還要花費一番工夫。等到學生的參與變成自主和自愿的時候,就可以進入段落翻譯的實踐。可以請學生以句子為單元每人承擔一部分,然后讓大家一起討論,有時學生個體翻譯的那個句子和小組其他成員的風格不同,組合起來有些別扭,筆者會安排他們討論并修改。通過這樣的練習,學生明白翻譯的基本對等具體的要求有哪些,同時也學會保持和原文的文體一致。最后要求學生單人限時完成段落翻譯,翻譯的內容出自上海市中級口譯考試教材,這樣的選擇有利于感興趣的學生今后報考翻譯證書。實踐證明,通過前兩階段的積累,學生在表達上“卡殼”的次數少了,詞性分清后,句子的基本結構和語法取得很大的進步。
這樣的實踐唯一的缺點是耗時,有時要耗費整整兩節課時才能完成一個小組任務。在此建議大學英語翻譯實踐一定要從一年級就抓起,在平時的課文學習中,可以訓練學生進行課文中短小段落或者長句的英譯漢練習,每月應該至少保證一次獨立限時的段落翻譯練習。
第三步,在考察方面,不再將翻譯作為其他語言習得水平的檢測,而是將翻譯作為一個獨立的實踐,對翻譯的速度、數量和質量進行客觀的評價。采用同學盲評、小組互評和教師點評的方式開展。比起傳統的給分制,這種方式讓大家在互評中再一次得到提高。
大學英語四級考試新題型的變化體現了教育部對大學英語教學提出的新的要求。段落翻譯分值的和難度的增加都代表了翻譯技能在大學英語語言能力訓練中地位的提高,對大學英語授課必將發揮強大的反撥作用。筆者愿與廣大教育工作者一起接受新的翻譯理論指導,積極嘗試新的翻譯實踐方法,切實提高學生的語言轉換、交際能力。
參考文獻:
[1]Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nida & Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語與教學研究出版社,2007.
[4]劉兵,杜耀文.大學生英譯漢能力的測試與探討[J].中國科技翻譯,2003,8:16.
[5]劉潤清.英語教育研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[6]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
本文為南京郵電大學通達學院2014年教改項目成果,項目編號:JG0211415。