謝妤
摘 要: 新題型的出現,必將對大學英語翻譯教學,甚至教學的整體安排產生后效影響。本文從翻譯理論的發展和大學英語教學中的翻譯實踐改革入手,討論四級新題型出現后大學英語教學應該如何應對。
關鍵詞: 新題型 段落翻譯 大學英語教學
傳統意義對外語學習的理解,主要體現在聽、說、讀、寫和譯五個方面。教育部制定的《大學英語課程教學要求》,對翻譯能力的要求是:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英譯漢約每小時300個單詞,漢譯英每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大表達和理解錯誤。然而這樣細化到數字的要求,卻沒有真正在教學中實現。長久以來,大學英語教學停留在幫助學生通過四六級考試,學生對大學階段英語學習的要求僅僅是通過考試,獲取證書。四級考試多年來偏重閱讀理解能力的考查,閱讀題在整個題型中所占的比例達40%,聽力理解占35%,寫作占15%。2013年以前,翻譯的分值一直占5%,通過單句翻譯、填空的形式考查學生的語法、句型、詞組搭配能力。因為考試中占據的分值比例小,考察內容豐富多樣,在一般教學中,對翻譯練習的重視程度不夠,甚至有學生一遇到翻譯就自動棄題。
2013年,大學英語四級進行了改革,考試委員會對試卷結構和題型作了局部調整,其中最突出的變化是刪除了完形填空,將五個單句翻譯調整成一篇段落翻譯,分值增加了3倍,文章題材主要表現中國的歷史、文化、政治、經濟和社會發展?!?br>