馬苗
摘 要: 本文主要以奈達的功能對等理論為切入點,結合電力專業英語翻譯特點,探索功能對等翻譯理論在電力科技英語翻譯中的應用,為國家電力背景院校培養復合型的電力英語人才獻計獻策。
關鍵詞: 功能對等 電力英語 翻譯
隨著國家電網的不斷擴大,新技術的不斷應用,我國與國外的技術交流越來越頻繁,專業翻譯的需求量越來越大。由于專業翻譯涉及大量的專業詞匯和知識,因此,譯者不僅要具備一定的專業技能,而且要具備一定的翻譯理論和技巧,這就對譯者的綜合能力提出了更高的要求。尤金·A·奈達博士是西方語言學翻譯理論學派的代表人物之一,他于20世紀60年代提出功能對等翻譯理論,自80年代初該理論被介紹到中國以來,至今仍被很多翻譯人才熟知。所謂功能對等,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而是要在兩種語言間達成功能上的對等。本文通過分析奈達的功能對等理論,結合電力科技英語翻譯實踐,探索功能對等理論下的電力英語翻譯特色。
一、奈達的功能對等翻譯理論
尤金·奈達(Eugene Albert Nida)是美國當代一位著名的翻譯理論家,也是當代整個西方翻譯理論界最具影響的人物之一。奈達認為:“任何一種成熟的翻譯方法無一不以符號學作為其符號編碼與解碼的基本規則。”(Nida 1993:58)他的核心理論就是找出譯入語的各種有效表達手段,以最接近、最自然的方式表達出原文的對等信息。
功能對等理論歷經三個發展階段:第一階段,建立在現代語言學基礎上的理論,即描寫語言階段。它從語言的本質入手,運用語義學理論,尤其是語義成分分析法,對詞匯的所指意義和聯想意義進行客觀、準確的分析。第二階段,建立在信息論基礎上的理論,即交際理論階段。在此階段,翻譯是把一種語言所表達的信息轉變為另一種語言信息的活動,也就是把一種代碼編碼轉換成另一種代碼的信息,翻譯的目的是通過傳遞信息,起到交際的作用。第三階段,建立在社會符號學基礎上的“功能對等”理論,具體是指不求兩種語言在文字表面對應,而要在源語與譯語兩種語言間實現功能上的對等;翻譯的重點不是語言的表達形式,而是讀者對譯文的反應,還應當把這種讀者反映和原作者對原文所可能產生的反應進行對比。
二、電力專業英語翻譯特點
1.專業詞匯多
電力專業英語詞匯是指在電力英語翻譯中特定使用的一些詞匯,通常這些詞匯在其他領域還有不同的含義。比如:current一詞,特指電流,而在日常英語中還有現在、當前的含義;transformer一詞,特指變壓器,在日常英語中,還有改革者、促使變化的人或物,該含義源字詞根transform,類似的例子不勝枚舉。因此,譯者要廣泛了解英語詞匯在電力方面的特殊含義,才能翻譯準確。
2.復合句多
電力英語中常出現一些復合句,句子相對較長,常會出現連接代詞表明句子的邏輯關系,這是科技英語的特色之一。
例如:Increasing load meant increasing currents, which caused unacceptable voltage drops if generating stations were located at any appreciable distance from the loads.
譯文:增加負載意味著增加電流,如果發電站建在遠離負載的地方,這就會引起無法承受的電壓降。
3.被動語態多
電力科技英語更注重對事實、性能和特性等的客觀表述,而不強調該事實是由誰發現的。被動語態有助于將讀者的注意力集中在描述的事實、現象上,因此,被動語態在電力英語中得到廣泛使用。
例如:Circuit breakers are required to control electrical pow-er networks by switching circuits on, by carrying load and by switching circuits off under manual or automatic supervision.
譯文:要求斷路器在手動或自動監視下,能依靠其投切電路及運載負荷控制電網。本句中被動語態翻譯的比較自然,如果直譯為“斷路器被要求控制電網”句子就明顯不通順。
三、功能對等理論下的電力科技英語翻譯
根據奈達的功能對等翻譯理論,并結合電力專業英語翻譯特點,翻譯實踐中的對等體現在三方面:表層對等、語用對等和深層對等。表層對等是指在單詞和短語基礎上的對等,當目標語和源語句子結構相同或者類似的時候,可以實現表層對等,這是最易于讀者理解的翻譯方法之一。
(1)Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.
譯文:電能可以儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬板中,這種裝置叫做電容器,它儲存電能的能力稱為電容。
語用對等指的是讓目標語更容易被讀者理解、接受的翻譯方法,不一定要逐字逐句甚至在句子結構方面與源語保持一致。根據語言特點的不同,譯者可以調整語序實現文本在信息焦點上的功能對等。
(2)The generators, lines, and other equipment which form an electric system are arranged depending on the manner in which load grows in the area and may be rearranged from time to time.
譯文:一個由發電機、線路及其他設備構成的電力系統,其布局取決于當地的負荷增長方式,并有隨時調整的可能。
分析:這句話中譯者適當做了調整,英文中第一句定語從句修飾的核心詞是發電機、線路及其他設備,而譯文中為了易于讀者理解,譯文的核心詞是電力系統。原文中謂語動詞are arranged翻譯成了名詞“布局”,原文中的非謂語動詞depending on翻譯成謂語“取決于”,這些都是為了讀者更好地理解原文,譯者的精心安排。
電力英語長句復雜的結構和邏輯關系對于譯者準確翻譯原文造成一定的困難,因此譯者需要深入理解句子結構及深層含義,實現深層對等。
(3)The rated short-circuit current of a breaker is the highest symmetrical current that it is capable of interrupting when used in a system carrying rated maximum voltage.
譯文:斷路器的額定電流為最高平衡電流。在這個電流下,當其在系統中使用并承受最高電壓時能夠斷開回路。
分析:首先要分析句子結構,that從句中it指代的是symmetrical current,when引出時間狀語從句,從句中省略了主語it,這里it也指symmetrical current。后面的現在分詞carrying作定語修飾system,指的是承受最高電壓的系統。因此,譯文中第一句話實際翻譯的是英文句子主干,后面的內容譯者適當做出調整,沒有生搬硬套英文單詞的意思,而是用更符合中文表達習慣,例如“在這個(平衡)電流下……能斷開回路”,不是很生硬的它就有能力斷開回路;以及“在系統中使用并承受最高電壓時”,不是直譯為當它應用于承受最高電壓的系統時。譯者的巧妙安排能夠使讀者更容易理解原文。
四、結語
電力科技英語翻譯是一個非常復雜的過程,譯者要具備一定的專業知識,還要有雄厚的語言功底,適當了解一些翻譯方面的理論和動向,在此基礎上,不斷進行翻譯實踐,才能翻譯出更多更好的譯文,從而順應電力發展應用的潮流。
參考文獻:
[1]Eugene A. Nida Language, Culture, and Translation, Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
[2]Eugene A. Nida, Toward a Science of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
[3]Eugene A. Nida & C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.
[4]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應用[J].語文學刊·外語教育教學,2013(8):48-50.
[5]李娟莉.淺談電力科技英語的翻譯[J].青海電力,2008,27(4):70-72.
[6]許慶華.功能對等理論在科技英語漢譯中的應用研究[D].吉林大學,2009.