王帆
摘 要: 本文以咸陽師范學院外國語學院業基礎課程為基礎,對專業基礎課和理論課分別提出了添加“中國元素”的英語教學改革設想,并陳述其原因和合理性。
關鍵詞: 中國元素 英語教學 課程改革
英語專業自開設發展至今,其重心始終保持在了解西方語言、西方文化、文學、歷史、生活等各個方面。但在與英語語言使用者進行對話交流時,專業學生常常陷入窘境。我們對別人了解太多,對用英文表達自己的生活了解過少,舉例來說,中國學生如果和英國學生聊莎士比亞,大部分英國學生都會瞠目結舌、目瞪口呆,但一聊自己家門口的事情,卻是抓耳撓腮地表達不出來。時間長了,不止削弱學習語言的自信,還會導致抗拒、自卑心理。對于英語語言文學專業的學生來講,課程的設計是否可以更豐富一些?能否讓學生在外國人面前可以自如地表達我們對于自己國家、生活的了解和熱愛?添加了“中國元素”英語教學的設想正是基于此而提出的。
此次設想的課程模板參考的是筆者所在的咸陽師范學院外國語學院課程。外院專業基礎課程分為兩大塊進行教授,基礎英語部分和理論英語部分。基礎英語部分包括的課程為:綜合英語、高級英語、泛讀、報刊閱讀、寫作、英語發音、聽力、口語、視聽說等。理論英語包括的課程為:語言學、語言測試學、英語語法、翻譯理論、英美文學、英語國家概況、英語論文寫作等。具體調整、設想如下。
一、基礎課部分
綜合英語、高級英語是各大高校英語專業學生的必修課程,也是教授時間最長的課程。貫穿大學四年的教學是為了一步步地將學生引上語言學習的正軌,提高語言感受力、審美力和表達力。從選材來看,基本都是英文原文摘選,難度逐步遞增。特別是到了高級英語階段,完整的英文短篇小說逐漸出現。那么,有沒有這么一種可能,即在高級階段摘選部分優秀的中文譯文文章,打破英漢、英英學習的慣性思維方式,拓展學生對于漢英詞匯、語法、修辭、關聯等各個層面的語言覺知,也更增添了教學的趣味性。與此相應的,泛讀和報刊閱讀更不用非英文原文不可了,轉而側重與外在世界的現時關聯性的各類英文原文和譯文作品,使學生接觸到語言發展的最新動態,對于寫作課程的目的和意義也會有更深層的理解。
發音、聽力、口語和視聽說課程的設立前提便是立足于生活的學習。語文學習是不需要這一塊的,因為我們本身就浸染在生活之中。但英語學習卻急需這一板塊的補充,而且是多元化的補充。具體來講,通過與漢語拼音的比較分析,可以對英語語音音位有更準確的把握。聽力課在教授標準英英、美英的同時,應適當添加世界各地不同口音的英語,鍛煉真實世界中的聽力水平,在實踐中深化對英語語音音變的理解。在此基礎上,口語課提供了了解西方生活方式的平臺,建議根據實際情況加入中國生活方式的英語語言學習。比如說,中國烹飪英語、中國學校機構英文、簡單中醫英文,等等,有條件的話,進行實地教學就更好了。視聽說課程也可以整合到口語課中,增加口語的授課量,也解決這門課程在多媒體信息觸手可及的時代越來越顯得不合時宜的問題。
二、理論課部分
語言學、英美文學、翻譯理論是英語語言專業理論學習的三大枝,滲透到專業課程編排的方方面面。
語言學、測試學和選修類的語用學、詞匯學等課程的目的在于把語言從人們日常生活中的無意識層面提升至意識層面,縱深學生對于英語語言的理解。然而,由于英語語言的日常使用離學生的生活較遠,因此從實踐中總結出的英語理論知識在教學過程中顯得生澀、難懂。當然,這里并不是要推薦增加漢語語言學課程,而是更新課本設計。相似或相反的英漢語言學知識可以激發學生的學習興趣,同時建立對兩種語言的比較意識。
英美文學與英語國家概況體現了文學與時代之間互為參照的關系。英語國家概況是對西方世界歷史與當代的背景鋪陳,而英美文學則是西方社會各個時期的時代精神與人性發展的集中表現。同樣,有沒有可能編入一些同時代的中國優秀譯文小說,比如中國民間故事、中國神話、中國各個時期的經典小說(《紅樓夢》、《京華煙云》),等等,讓優秀的翻譯大師的作品進入學生視野。與此同時,學生有機會接觸到漢語文學的英文表達方式,為自身的翻譯實踐提供參照。
語法和翻譯需要放在一起編排,且應增加漢語語法和英漢語法比較類的課程。在英漢翻譯過程中,會將英語語法的架構方式無意識地反映在漢語譯文里;在漢英翻譯過程中,又難以漢語枝節式結構對英文的影響,混合漢語語法,形成英式漢語、中式英文的誤區。只有理解漢語法的結構轉換方式,漢/英語翻譯實踐才可以真正回歸到一體兩面的思維轉換過程,即“忠”是兩方的忠、“順”是兩方的順、“雅”是兩方的雅。不僅是對單詞、單字,還是對文章整體、段落整體、句子整體結構意義的考慮。
三、總結
說到底,添加了“中國元素”的英語教學目前只是一個初步的設想。由于這是對課程架構的全面調整,真正實施起來必然要冒一定的風險且實踐過程必然困難重重。例如課程改造需要做大量的資料篩選、評估工作;課時調整會遭遇來自教務、教師等方面的阻力;無法預計課程改造對學生造成的影響,等等。但是,學科的發展應與社會發展相適應。因此,改革,無論是否添加中國元素,都勢在必行。
注:參考文獻中包括文中所提的推薦書目,僅供參考。
參考文獻:
[1]Hawks,David.Cao Xueqin.The Story of the Stone.Penguin Classics,2012.
[2]The Best of Everything in Chinese.F+W Media,Inc.2012.
[3]Zhang,Zhenyu.Lin Yutang.A Moment in Peking.Hunan Fine Arts Publishing House,2011.
[4]劉月華.使用現代漢語語法[M].商務印書館,2013.