鄧文婷
摘 ? ?要: 科技文是嚴(yán)謹(jǐn)周密、行文簡(jiǎn)練的說明文體。科技文翻譯一要體現(xiàn)其精確規(guī)范的文體特征,二要在此基礎(chǔ)上通過精準(zhǔn)明確的內(nèi)容表述、嚴(yán)格規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá),實(shí)現(xiàn)不同文化之間的學(xué)術(shù)交流。功能翻譯理論以目的論為核心,倡導(dǎo)最大限度地體現(xiàn)譯文的文化交流功能,是指導(dǎo)科技文翻譯的主流理論。其中目的論和文本類型理論為科技文的漢譯英實(shí)踐提供了宏觀上的引導(dǎo)、微觀上的策略及方法方面的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞: 科技文 ? ?翻譯 ? ?功能翻譯理論
1.引言
較之其他翻譯文本,科技文本具有較強(qiáng)的專業(yè)性,譯文要求兼顧精準(zhǔn)性和規(guī)范性,這就對(duì)翻譯工作者提出了更高的要求。在實(shí)際情況中,作為中西方科技活動(dòng)交流的主要媒介,科技論文由于其較強(qiáng)的專業(yè)性,使得英譯工作發(fā)展緩慢,無論是科技工作者還是專業(yè)翻譯者,都很難保證譯文質(zhì)量,致使科技文英譯水平良莠不齊,這與中國(guó)的科技迅猛發(fā)展之勢(shì)形成落差,提高中文科技文獻(xiàn)英譯水平是適應(yīng)中國(guó)科技“走出去”形勢(shì)的當(dāng)務(wù)之急。
具體而言, 科技文英譯存在的主要問題是英譯工作多著眼于單句詞語(yǔ)、語(yǔ)句或語(yǔ)段層面上的翻譯,如何將科技文英譯兼顧句法(包括語(yǔ)句內(nèi)部的詞匯和語(yǔ)法)和篇章層面應(yīng)作為研究重點(diǎn)。文本類型理論及翻譯目的論為探索科技文英譯技巧和策略提供了理論支撐。
2.功能翻譯理論
功能翻譯理論中最具影響力的德國(guó)學(xué)派整合了費(fèi)米爾的目的論、賴斯的功能翻譯批評(píng)理論、曼塔利的翻譯行為理論及諾德的“功能加忠誠(chéng)原則”。……