邱露
摘 要: 本文從德里達的意義觀和文本理論出發,探討其解構翻譯思想對于傳統翻譯觀念的兩個突破。
關鍵詞: 德里達 解構 翻譯
一、翻譯不可能但又是必要的
德里達關于翻譯的可能性問題的觀點是,“翻譯不可能但又是必要的”,具體來說,翻譯在絕對意義上是不可能的,但在現實中又是必不可少的。他對于該觀點的論述,體現在《巴別塔之旅》一文中。
傳統的語言意義觀認為每一個符號都代表一個意義,且這個意義是固定的、不變的,由此認為翻譯不僅可能,而且完全可行。對于這種傳統的翻譯觀,德里達在《巴別塔之旅》中是如何解構的呢?
德里達在文中首先從語言的起源和分散說起,用巴別塔的故事說明多重主題,“如語言混亂的起源,語言具有不可簡約的多樣性,翻譯是必需而又無法完成的任務,這種無法完成的狀態又是必要的”。閃族人想通過修塔來為自己揚名,于是上帝懲罰他們,驅散了閃族、變亂了語言,與此同時,上帝出于對人類獨特的名字和語言的憎惡,把自己的名字強加于人類,這樣,“他把翻譯工作強加于人類卻同時禁止人類翻譯”。Babel一詞,最初是一個專有名詞,用來指“上帝”,后來發生上帝變亂語言事件之后,該詞具有了普通名詞的功能,不僅指“上帝”,還指“上帝之城”、“閃族人建造的那座塔”等,代表著“混亂、歧義、多樣和矛盾”,于是“翻譯就成了必須卻又不可能完成的任務”。在文章的最后,德里達提出了“翻譯債務”的概念,再次強調了翻譯的不可能,他指出:“上帝將自己的名字強加于閃族,對抗閃族,……上帝使閃族人注定依賴翻譯,使閃族人服從翻譯的規律,而這種翻譯是必要的,但又是不可能的。