趙薇 馬宗琪
摘 要: 對于文學作品中動詞類后置定語的翻譯,一般在遵循“信、達、雅”翻譯原則的前提下,更多地選擇遵從原著中的語序選用后置法。 當不定式作后置定語,其翻譯方法可以根據不定式修飾語與中心詞的語義關系來選擇。
關鍵詞: 后置定語 句法特點 翻譯
非從句類后置定語是英語句子結構中極具代表性的句法特點,正確地理解和翻譯非從句類后置定語對英語教學和學習,了解中西方文化差異都有著十分重要的意義[1]。國內的研究大多數集中在非從句類后置定語的語法構成、語法單位及其特殊用途等方面,而對非從句類后置定語在英語句子中的翻譯方法研究還比較少,現有的相關研究只是專注于某一特殊領域,缺乏代表性和系統性[2]。本文總結了有關后置定語的一些特點,分析了外國文學作品《傲慢與偏見》中的后置定語,著重對其中的動詞類后置定語的翻譯進行分析研究。
一、不定式后置定語的句法特點
英語中動詞不定式作后置定語與被修飾成分之間表示不同的語義有如下一些特點[3,4]:1.動詞派生關系:中心詞是由后接不定式作賓語的動詞派生或轉化而成的抽象名詞。這類名詞常見的有:agreement,plan,attempt,wish,claim和decision等。2.形容詞派生關系:中心詞是由可以后接不定式作狀語的形容詞派生而成的抽象名詞。此類名詞常見的有:ambition,anxiety,eager-ness,reluctance和willingness等。3.同位語關系:中心詞是由不定式解釋、說明的名詞,此種不定式,有的語法家稱之為同位語。此類名詞常見的還有:need,chance,obligation,power,right和position等。……