張勝
摘 要: 隨著全球經濟一體化的深入,世界各地人們的交流日益頻繁起來。因此,對商務英語文章翻譯的研究變得愈發重要。此項研究應該深入并且擴展開來,以達到更好地為交流服務的目的。本文旨在研究商務英語文章中廣泛使用到的修辭翻譯,指出它們的特點,并且闡明相應的翻譯方法。
關鍵詞: 商務英語 修辭 特征 翻譯
商務英語在人們印象中是正式、莊重,甚至有些刻板的,因為它經常應用于正式場合,如報紙的財經版塊,商務英語課本,或是政府文件。同樣,修辭被認為是華麗的應當只會出現在詩歌、散文、小說等之中,作為使得文章更生動,富有韻律的手段。
商務英語和修辭似乎是毫不相關的兩種事物,不應該聯系在一起。然而,事實上,大量的修辭手法被作者運用在商務英語文章中,相得益彰,十分和諧。
一、修辭的定義
自從亞里士多德時期起,神秘的修辭就已經激起人們的興趣。修辭手法作為語言學的一個分支,著重考察人們社會交際的語言規律和特點。從語言學角度看,有限的語言可在修辭手法的強催化作用下產生無限可能,修辭是增強語言表達效果的有力武器。因此,商務英語文章往往采用不同的修辭手法,如:明喻(simile)、暗喻(metaphor)、夸張 (hyperbole)、頭韻(alliteration)及尾韻(rhyme)等,增強商務英語的生動性、藝術性和感染力,加深讀者對文章內容的印象,從而引起讀者的關注和共鳴。
二、商務英語中出現的一些修辭手法
(一) 明喻(Simile)
明喻是把一種事物和另一種事物作比較,通過展現一種事物如何與另一種事物相似解釋這種事物是什么樣的修辭方法。……