趙晨輝
摘 要: 翻譯是一種跨語言、跨文化的信息轉換與交流活動,傳播學研究的是信息傳遞的過程。作為一種社會信息的傳遞,翻譯具有傳播的一般性質。文章對翻譯與傳播學進行目的、模式和本質上的比較研究,揭示兩者息息相關及互動的關系,并認為將傳播學與翻譯聯系起來,可以為翻譯提供新的研究方法,豐富翻譯理論,指導翻譯實踐。
關鍵詞: 翻譯 傳播學 信息
二十世紀中葉以來,翻譯研究一直在不斷吸收其他學科的理論成果,以豐富自身理論,指導翻譯實踐活動。今天,翻譯既是一門獨立的學科,又與其他學科形成了交叉互連的關系。作為一種語際轉換過程,翻譯也是跨文化的信息交流活動[1],翻譯的任務在很多時候就是信息的傳播。傳播學起源于二十世紀初期,形成并成熟于中后期,是一門研究人類信息傳播活動及其規律的科學。二十世紀末期,翻譯研究界開始關注傳播學的理論,用傳播學的理論指導翻譯實踐活動。翻譯將原文作者、原文文本、譯者、譯文文本和讀者組成了一個信息傳遞系統,傳播學則是研究人與人、人與團體、團體與團體、社會與團體之間怎樣借助符號,進行信息溝通[2],所以說傳播也是一種信息的傳遞過程。本文從目的、本質和模式三個方面對兩者進行分析比較,借助傳播學的研究拓寬翻譯的理論視野,為翻譯研究提供另一個視角。
一、翻譯與傳播的目的比較
譯者在從事翻譯工作時,總是從文本的意義出發,在語義允許的范圍內進行語言、文化等方面的轉換活動。因此,“意義”在翻譯過程中享有最重要的地位,翻譯工作者和翻譯研究者都把原作意義的傳達視為翻譯的根本任務。
譯者的首要任務是透過語言符號捕捉、理解隱藏在字里行間里的意義,再用另外一種語言將其重現。因此,傳遞原作的意義既是翻譯的出發點又是翻譯的歸宿。美國著名翻譯家尤金·奈達(Eugene A. Nida)指出“Translation means translating meaning”, “翻譯就是翻譯其意思”[3],這一觀點清楚地說明了翻譯的主要任務。
傳播學主要關注的是信源到受眾的信息傳遞過程。傳播學中的信源相當于翻譯中的原文文本,信息是譯者要盡量傳達原文的意義,而信源的受眾則相當于翻譯活動的譯文讀者。所以,準確傳遞意義是翻譯的根本任務,翻譯的最終目的是要讓譯文讀者獲得跟原文讀者讀原文時獲得相同的信息一樣。譯者所起的是媒介作用,通過翻譯這一語際轉換活動,將原文的信息轉化成譯文傳遞給譯文讀者,這是譯者的基本使命。從有效傳遞信息的角度來說,翻譯和傳播學的目的是一致的。傳播學對應的是宏觀方面的信息發送和接收;而翻譯則是微觀的、細分到每個層次上的。原文作者將原文文本這一信號源傳播給原文讀者和譯者,譯者則通過翻譯的手段將信息轉換、傳遞給譯文讀者。因此,在這個意義上,翻譯與傳播學的目的都是盡可能地傳遞意義和信息。
二、翻譯與傳播的模式比較
翻譯模式是對翻譯過程所作的概括性描述,是規定翻譯活動的一套標準操作程序。翻譯學家們提出過各種翻譯模式,希望借此更清楚、詳細地描述翻譯過程[4]。現今,較為廣泛接受的是奈達提出的翻譯模式。在這一模式中,文本、話語信號通過譯者解碼轉化成意義,然后用譯語進行編碼,輸入譯本,最終把重新編碼的信息傳遞給譯文讀者[1]。
傳播學學者施拉姆于1954年提出傳播學的信息傳播模式。這一模式包含了三個層次的問題:技術層——如何準確傳送交流的符號;語義層——被傳送的符號在多大程度上傳達了預期的意義;效果層——被接受的意義在多大程度上有效地影響了行為[2]。
傳播學認為,傳播行為的目的是傳達和溝通,這個行為包括四個要素:傳播者,即信息發送者;信息,即傳播內容;媒介;接受者[2]。與翻譯過程相對應的分別為:譯者、理解原文后得到的信息或意義、譯文和譯文讀者。
傳播過程有三個環節:一是信息的發送,就是“編碼”;二是信息的接收,就是指“編碼”后接收到“信號”的過程;三是指到達目的地后接收者的反應[2]。同樣,在翻譯中也存在以下三個重要環節:一是譯者如何理解原文文本,即對原文進行“解碼”,獲得原文的意思。二是譯者如何對從原文文本中通過解碼獲得的信息進行有效的“編碼”,即如何翻譯文本,也就是如何采用翻譯方法和具體翻譯技巧的使用問題;三是譯文讀者如何對譯文文本進行有效的“解碼”,即譯文讀者對譯者所傳遞的信息的理解過程,能否和原文讀者一樣得到相同的信息,這一環節有助于重新審視翻譯作品,促進翻譯事業的發展。
三、翻譯與傳播學的本質比較
翻譯家給翻譯下過很多定義,它們盡管表述不同,但在本質上都有相當的一致性,即翻譯是一個信息轉換和傳遞的過程。翻譯的使命是信息的傳播。翻譯的過程就是一個原文作者、原文文本、譯者、譯文文本和譯文讀者的信息傳遞過程。翻譯的這一本質使我們很自然地聯想到傳播學,傳播學最簡單的定義就是從信源到受眾的信息傳遞過程[2]。傳播學的本質體現為信息的交流。傳播學是一種社會活動,翻譯主要是跨文化的信息轉換和傳遞活動。所以說,兩者在本質上完成的都是一種信息傳播。
既然兩者有著本質上的一致性,就可以從傳播學的角度分析、理解翻譯活動中的“近似對等”現象。傳播學的著名學者施拉姆認為,人的傳播行為有個特點,即甲方所傳播的東西不可能毫無改變地傳達到乙方,這是因為參加傳播的人都是帶著一個裝滿一生經驗的頭腦來解釋收到的信息,甲乙兩個人的認知理解能力不可能完全處在同一水平上,他們的人生經驗不可能完全重疊,只有那些重疊的地方才是有可能得到傳播的地方[5]。施拉姆所認為的“人生經驗重疊的地方”,正是翻譯過程中譯者可以達到使譯文文本與原文文本完全對等之處;“不可能完全重疊的地方”只能是譯者追求的譯文文本與原文文本“近似對等”。翻譯是信息的跨文化傳播,不可避免地會受到源語文化和目的語文化的影響和制約。原文作者、譯者和譯文讀者的人生經驗、價值觀、審美取向、心理因素等不可能完全相同[5]。諸多因素之間的差異決定了翻譯過程中傳播內容的改變,而傳播內容的改變則不可避免地造成翻譯中的意義只能“近似對等”。
四、結語
翻譯是一種跨語言、跨文化的信息轉換與交流活動,翻譯的過程在很大程度上也是信息傳遞的過程。從信息傳播角度來研究翻譯,能生動地描繪信息傳遞的全過程,形象地揭示翻譯各個要素的功能和相互關系。從上述的對比中,我們可以看到,翻譯過程中的各個要素按照一定的傳播原理和邏輯關系形成一個有機的整體,因此,借助于傳播學的理論,對于如何將原文的信息有效地傳遞給目的語讀者具有一定的指導意義。翻譯過程其實就是一個由原文作者、原文文本、譯者、譯文文本和譯文讀者因信息傳遞而組成的系統,是一個開放的、動態的信息傳遞系統。與普通傳播過程不同的是,翻譯過程是跨語言和跨文化的,譯者所操縱的符號不僅僅是單一的語言符號系統,更是源語和目的語兩套語言符號系統,但其原理與普通傳播原理是相同的。將翻譯研究與傳播學結合起來,可以為翻譯研究提供新的思考方式和研究方法,從而豐富翻譯理論并有效指導翻譯實踐,推動翻譯學科不斷向前發展。
參考文獻:
[1]楊自儉.譯學新探[M].青島:青島出版社,2002.
[2]李彬.傳播學引論[M].北京:新華出版社,2003.
[3]Eugene A. Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:30.
[4]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[5]唐衛華.論翻譯過程中的傳播本質[M].外語研究,2004(2):19-21.