趙晨輝
摘 要: 翻譯是一種跨語言、跨文化的信息轉換與交流活動,傳播學研究的是信息傳遞的過程。作為一種社會信息的傳遞,翻譯具有傳播的一般性質。文章對翻譯與傳播學進行目的、模式和本質上的比較研究,揭示兩者息息相關及互動的關系,并認為將傳播學與翻譯聯系起來,可以為翻譯提供新的研究方法,豐富翻譯理論,指導翻譯實踐。
關鍵詞: 翻譯 傳播學 信息
二十世紀中葉以來,翻譯研究一直在不斷吸收其他學科的理論成果,以豐富自身理論,指導翻譯實踐活動。今天,翻譯既是一門獨立的學科,又與其他學科形成了交叉互連的關系。作為一種語際轉換過程,翻譯也是跨文化的信息交流活動[1],翻譯的任務在很多時候就是信息的傳播。傳播學起源于二十世紀初期,形成并成熟于中后期,是一門研究人類信息傳播活動及其規律的科學。二十世紀末期,翻譯研究界開始關注傳播學的理論,用傳播學的理論指導翻譯實踐活動。翻譯將原文作者、原文文本、譯者、譯文文本和讀者組成了一個信息傳遞系統,傳播學則是研究人與人、人與團體、團體與團體、社會與團體之間怎樣借助符號,進行信息溝通[2],所以說傳播也是一種信息的傳遞過程。本文從目的、本質和模式三個方面對兩者進行分析比較,借助傳播學的研究拓寬翻譯的理論視野,為翻譯研究提供另一個視角。
一、翻譯與傳播的目的比較
譯者在從事翻譯工作時,總是從文本的意義出發,在語義允許的范圍內進行語言、文化等方面的轉換活動。……