唐學超
提 要: 文言文是高中語文教與學的重難點,特別是含有重要字詞和特殊句式的翻譯更讓學生感到棘手。一些教師在文言文復習過程中急功近利,要么忽視手中最重要的課本資源,要么只重視練習不注重方法歸納。本文就高考復習階段文言文翻譯的問題進行探討。
關鍵詞: 高中語文 文言文教學 課本資源 方法指導
高考文言文鐵定都考課外選文,為了提高考試中文言翻譯題分數,一些同學拋開課本,在浩如煙海的資料堆中忙得昏天黑地。某些教者認為將精力花在課本知識點上是浪費時間,將重點放在對課外文言文的訓練上。我不敢認同這樣的做法,我認為高考貌似考課外內容,解題的鑰匙其實還在課內。
一、重視課本資源,切實提高基本能力
重視課本資源,不是讓教者把課本內容重新給學生講解一遍,而是讓學生根據手中的資料自己歸納整理重要的文言知識點。可以將重點放在對“一詞多義”、“詞類活用”、“特殊句式”、“虛詞用法”的歸納與整理上。
(一)積累一詞多義現象。
文言文翻譯,一般看點給分,如果重要實詞翻譯正確,則得分會很高,所以應該重點積累實詞中的一詞多義現象。必修課本上文言文中這類詞有很多,我建議學生用本子加以摘錄,這些詞一般都有很多義項,摘錄時,如果在每個義項后附上課本上的例句,則更好。如:若①更若役,復若賦,何如?(你)——《捕蛇者說》②海內存知己,天涯若比鄰(像,如同)——《送杜少府之任蜀州》③徐公不若君之美也(及,比得上)——《鄒忌諷齊王納諫》④山有小口,仿佛~有光(好像,似乎)——《桃花源記》。做個有心人,認真歸納平常老師講解文言文時講解的文言知識點,編織文言知識網絡體系。
(二)積累詞類活用類型。
文言文跟現代漢語在語法上是有不同之處的,文言文中,詞性常存在臨時移用現象,我們稱之為活用。文言詞語的活用,也不是在所有情況下都會出現,只有在很特殊的語言環境中才會發生。單憑死記硬背效果不太好,掌握語言規律,可以收到事半功倍的效果,例如:名詞用作動詞,如果兩個名詞或名詞與代詞連用,沒有動詞作謂語動詞則后一個名詞一般作動詞用。如“先破秦入咸者,王之”這兒的“王”就是名詞活用為動詞,讓他稱王。
(三)積累特殊句式。
常見的文言句式有四種:判斷句、倒裝句、省略句、被動句。倒裝句常常是各類考試的重點,這種類型在試卷中出現的次數最多。我們可以采用分類歸納的方法,如:判斷句,師者,所以傳道授業解惑也(《師說》)。省略句,林盡(于)水源。(《桃花源記》)。被動句“身死人手,為天下笑者”(《伶官傳序》)倒裝句,居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君(《岳陽樓記》)分門別類歸納,快捷方便。
另外,要積累課文中的段落句子。為了提高翻譯得分,我們可以多讀一些多背一些文言知識點比較豐富的課文。還要在翻譯課文上做些扎實的努力,力爭在不借助任何工具書的情況下熟練翻譯學過的課文,這對提升文言翻譯水平大有幫助。
二、掌握翻譯技巧,提高精準翻譯能力
(一)避開誤區,認識并跳出陷阱。
1.誤把今義當古義。漢語詞義隨著時間的變遷,會發生很大改變,有的詞義范圍發生變化,有的詞義褒貶發生變化。我們要根據具體語境準確理解詞的含義。例:古之學者,必有師(《師說》),句中的“學者”不可照抄,而應譯為“求學的人”。
2.落實字面意思卻不考慮活用類型。例:吾妻之美我者,私我也(《鄒忌諷齊王納諫》),譯為:“我的妻子美我,是愛我啊”,這個譯句忽略了“美”的用法,該字應譯為:認為……美麗,而不是簡單翻譯成“美麗”。
3.倒裝句式只直譯不調整語序。文言文中很多句子在古代存在句子成分錯位現象在今天來看是倒裝句,在翻譯時,我們要將文言文中倒裝句式語序調整符合現代漢語的表述方式,例:“古之人不余欺也”(《石鐘山記》),譯成:古代的人沒有我欺騙啊。這個句子翻譯不正確,因為原句是賓語前置句式,在翻譯時必須把賓語放在動詞“欺”的后面才可以。正確的翻譯是:古代的人沒有欺騙我啊。
(二)掌握方法,提高翻譯準確率。
1.保留專有名詞。文言文有些詞是專有名詞,如:國號、朝代、年號、人名、物名、地名、職稱、器具等,可照錄不必翻譯。例:虞山王毅叔遠甫記(《核舟記》),句中的詞語“虞山王毅叔遠甫”都不必翻譯。
2.增加適當的詞。古人喜歡用單音節詞表達,可是在今天這樣表述已經不可以的情況下,我們可以在這類詞前面或后面加字,湊足音節,使之成為雙音節詞。例:六王畢,四海一(《阿房宮賦》),譯為:六國被平定了,天下統一了。
3.選擇合適的詞意。在文言文中一詞多義現象比較常見,我們需要選擇恰當的詞意翻譯。如:肉食者鄙(《曹劌論戰》)中“鄙”是一個多義詞,它的義項共有這樣幾條:淺陋、目光短淺、邊境在這個句子中用“目光短淺”最恰當。
4.替換一些現代漢語不用的詞。因為時代變遷的關系,有些詞,在古代常用,但因為詞義發生了變化,這需要在翻譯的時候用現代的詞替換它。例:將兵與備并力逆操(《赤壁之戰》),“將”換成“率領”,“并”換成“合”,“逆”換成“迎戰”。
5.補充被省略的成分。文言中為了表達的需要,常常會有省略成分的現象,我們在翻譯時,要對省略的成分作適當補充,這樣才能使句意完整。如:投(之)以骨。(《狼》)省略了“之”也就是“狼”,在翻譯時,應補出被省略的“狼”這樣句意才完整。
6.刪減不必要的詞。文言文中有些虛詞,沒有實際意義,只起到湊足音節的作用,我們在翻譯時,要作適當刪減。如:句讀之不知,惑之不解。(《師說》)其中的“之”是提賓的標志,起湊足音節之功效,翻譯時可以不翻譯出來。
7.調整倒裝語序。文言中倒裝句式比較多,概括起來,大致分為賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂倒裝。在翻譯的時候,我們要將語序作適當調整。如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。(《勸學》)這是一個定語后置句,翻譯時定語“利”“強”要放到名詞“爪牙”“筋骨”前面,可譯成“蚯蚓沒有鋒利的爪牙與強裝的筋骨”才符合現代漢語的習慣。
8.重視活用現象。在古代詞性并不固定,有時形容詞可以活用為名詞,名詞也可以活用為動詞等,在此不一一列舉。我們在翻譯的時候應根據句子成分判斷詞性,例:越國以鄙遠(遙遠→遠地)(《燭之武退秦師》)句中的“遠”原本是形容詞“遠方”,在這里應該作為名詞解釋為“遠方的國家”。