999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際原理下的中外醫學文獻翻譯策略

2015-10-21 07:23:51趙松等
科技創新導報 2015年14期
關鍵詞:跨文化交際翻譯策略

趙松等

摘要:伴隨著經濟全球化的到來,國家之間經濟貿易,文化風俗,生活禮節,以及中外醫學交流之間也越來越頻繁。如何更準確高效的進行醫學文獻的翻譯,使之成為國內臨床工作者的學習工具,具有非常重要的意義。以醫學英語為載體的醫學文獻作為一種重要的科技文體,其特點是專業性強,該文將從跨文化交際的內涵,漢英語言差異以及翻譯策略三個方面進行綜述,以期更好的指導醫學文獻翻譯工作者進行中外醫學文獻翻譯。

關鍵詞:跨文化交際 中外 醫學文獻 翻譯 策略

中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2015)05(b)-0255-02

語言是民族文化的載體,語言和文化密不可分。隨著國際交流的日益頻繁,英語已經無可置疑的成為兩種語言交流的橋梁。西方國家在醫學方面,較我國明顯處于比較高的水平,因此,醫學英語作為一種中介,就顯得尤為重要[1]。醫學英語專業性非常強的專業術語,具有與日常英語及其他類別的英語不同的特點。醫學英語用詞正式、準確、簡練,而且一般會避免使用主動語句和短句,常使用被動句。所以醫學英語的翻譯具有其特有的一套標準體系,翻者在進行翻譯時應該遵循這些指導,以利于更加客觀準確的對原文進行翻譯[2]。由于語言是在不同的文化、地域背景下形成的,故每一種特定的語言有著其獨特的差異,如果只是簡單的字面的進行筆譯,勢必會造成讀者一定程度上的文化誤解,故如何更加準確,完整的敘述原文的意思,顯得非常重要。本文將著重將從跨文化交際的角度,從以下幾個方面的差異進行合理的探討,以期提高中外醫學文獻翻譯水平。

1 跨文化交際原理

跨文化交際的定義是使用兩種不同語言的人物之間的溝通交流,而這兩種不同語言又必定是在不同的文化背景下形成的,故該語言交流實質上也是在進行著跨文化的交流[3]。總的來說,跨文化交際具有以下幾種特征:第一,進行交流的主體擁有不一樣的文化背景,這里主要是指民族間差異較大(如東西方)的文化背景;第二,交流的主體由于需要讓對方明白各自的想法和意思,會選擇其中的一種語言進行交際。既然是同一種語言,那么對于中國人與西方人進行交際時,一般情況下,一方會選擇母語進行,那么對于另一方而言就是第二語言了。由于目前英語已經成為全世界通用的語言之一,在中國人與西方人進行交流時,也主要是采用英語,這就需要中國人學習英語,掌握英語以利于順利的進行交際;第三,進行交際時,依然是需要采用直接言語上的交流。跨文化交際是一門綜合多學科的主要涉及文化語言學,社會語言學,言語交際學等諸多領域的學科。但是其根基任然是建立在語言符號或者非語言符號的語用概念之上[4]。總而言之,跨文化交際是指不同文化背景下雙方進行的一種直接的語言交流,其目的是為了讓對方可以了解自己想表達的意思,以達到相互理解的目的。

2 漢英語言差異

語言是思維的表現工具,是思維方式的構成要素。語言總是以某種符合表現出思維,而思維則是語言差異的根本原因之一,思維的差異勢必會造成語言的差異。而思維的差異,則由主體所存在的環境所決定。東西方的思維模式雖然形形色色,但是仍然各自形成了一定的特色,如:東方人主張天人合一,重悟性、直覺、意象,一般其性格比較內向、含蓄;西方人主張個性化,重自然、科學、理性,一般其性格比較外向、外露。東西方不同的思維模式導致了東西方語言的差異,一般情況下,東方人言語表達比較含蓄委婉,而西方人言語表達則偏向于直接簡練。因此,隸屬西方文化的英語表達較直白,重在形,而隸屬東方文化的漢語語言則較含蓄,重在意[5]。

3 中外醫學文獻翻譯的原則

鑒于兩種語言有不一樣的文化基礎導致語言本身具有各具特色的特點,故翻譯工作者進行翻譯時,首先就要非常注意各自語言的特點,需要將其轉換成容易被接受的形式,使譯文能夠被理解接受,這樣才能達到翻譯傳播交流的價值。

4 翻譯策略

4.1 文化對等和文化植入

文化與文化之間可能會出現某些物體找不到對等主體的情況,造成難以翻譯,故翻譯工作者可以在讀者思維能力接受的范圍內,對該物體進行直接翻譯,即為文化植入[6]。

隨著全球化速度的不斷加快,各國間也已經緊密的聯系在一起,國家和人民之間的交流也越來越頻繁,這也必然的導致各國文化間的差異慢慢的融合,使異域的文化變得更加容易理解和接受。語言,也開始隨著文化的融合而逐漸的出現在對方的應用當中,比如:現在已經有很多的中文詞語也出現在了英語的詞匯之中[7]。

文化和語言差異的減少,使得文化對等和文化植入顯得比以前更加容易被理解,故翻譯工作者應該充分利用這一趨勢,在翻譯的時候可以適當的運用該技巧。

4.2 忠實

除非是出現文化對等缺失可以進行文化植入,一般情況下,譯文應忠實于原作的內容,對原文的內容準確無誤的翻譯過來,不得有譯者主觀的意見所在。譯者特別需要注意要完整的將原文所敘述的事實,已經原文作者的對事情的立場和其觀點客觀的呈現出來[8]。如: Medicine is a branch of medical science that treats patients solely with the use of drugs, or non surgically.此時medicine一詞的翻譯就不能簡簡單單的直譯為醫學了,因為該處的medicine并不是指統稱意義上的泛指與疾病治療有關的醫學,而是特指the branch of medicine concerned with the non -surgical treatment of disease,因此,譯者需要非常忠實的將原文譯出。故正確的翻譯應該是:內科學是醫學的一門分科,對患者僅用藥物治療,而不施行外科手術。

4.3 通順

通順的意思是譯文需要流暢的表達,容易被讀者接受,并且符合一定的語言規范。翻譯工作者在遵守忠實的前提下需要正確得體的用處,使文章可以通俗易懂,盡量避免死譯硬譯,生搬硬套,導致出現讀者無法理解或者理解錯誤的情況發生。如: ProducedbyelectronsaretheXrays,whichallowthedoctortolookinsideapatient's body.此句子如果按照字面意思翻譯過來是:被電子產生的是X射線,它讓醫生看到病人身體的里面,就會明顯的出現拗口的現象,翻譯的痕跡比較明顯。分析: 一般情況下,英語比較多用被動語句,而漢語則由于思維習慣的原因,多采用主動語句,故在進行翻譯時,需要進行句型的轉換,使得句子可以通順流利。正確的翻譯為: 電子產生X射線,醫生利用X射線可以透視病人的身體[9]。

4.4 句型轉換

任何語言都是人類發展的產物,故一定有共同之處,英漢兩種語言也存在著很多的共同點。但是由于兩者是在不一樣的民族文化,不一樣的地域風情和不一樣的歷史背景下產生的,故英漢究竟是兩種不同語系的語言,他們在詞匯的含義范圍、語法規則、表達方法、思維方式和句型的構造等方面都存在或多或少的差異。特別是由于東西方存在較大的思維模式,語言的表達方式在某些時候就顯得非常的不一樣[10]。因此譯者在進行工作時,需要特別注意進行不同思維模式的轉換,首先時譯者需要將自己的漢語思維轉換成英語的思維方式進行閱讀,然后在將其按照漢語的思維模式翻譯出來。照字面譯,常不合英語習慣,有時還令人困惑不解。翻譯時盡量使文章有原文的滋味,盡量避免出現大量翻譯的痕跡,不能囿于原文字詞的語法和字面意義[11]。比如這個例子:Fragility of the chief cell is frequently accompanied by loss of cyanophilic granules into surrounding space.一般很多人就會翻譯成“主細胞的易碎性常常伴有嗜青顆粒進入周圍間隙的損失”,這就是典型的過于直接的翻譯方法。該說法的缺點就出現比較明顯的晦澀。最好的譯法就是采用名詞活用的形式,即將名詞派生詞“fragility”, “loss”轉換成動詞翻譯,使原文需要突出的“變化”的效用顯現出來,即“主細胞易于破裂,其嗜青顆粒常常失散到周圍空隙中去”,則會更加的有原文所要表達的韻味,并且更加的通俗易懂。因此,在進行醫學文獻翻譯時,需要多注意文章句型和詞語的轉換,使之更適于漢語的表達方式,也讓讀者可以更加清楚的理解譯文的意思[12]。

總而言之,翻譯是譯者將一種語言文字轉換成另一種語言文字,使之可以被讀者準確理解的一種綜合性的學科。醫學文獻由于其特殊的地位,導致了對其進行語言的切換時,需要特別注意準確性,尤其是涉及到原理、數據、事實以后現象時,忠實性是擺在第一位的。為了更加準確的進行翻譯,譯者在翻譯前,首先需要豐富自己的文字基礎和充分了解兩種語言的區別。然后對需要翻譯的文獻進行了解,收集必要的資料,同時閱覽大量的相關資料,準確無誤的進行翻譯,為讀者呈現出完整的信息。

參考文獻

[1] 張志全,張娜.功能對等理論指導下醫學英語的翻譯[J].現代語文(語言研究),2014,(12):141-142,143.

[2] 畢靜芝.醫學英語的特點及翻譯技巧[J].中國科教創新導刊,2012(4):95,97.

[3] 齊繼成.醫學英語的翻譯技巧和翻譯策略探討[J].黑龍江醫藥,2012,25(1):85-88.

[4] 魏薇,李先進.醫學英語教學中定語后置的理解與翻譯[J].雞西大學學報,2014(11):68-69,73.

[5] 楊明山.醫學英語新教程[M].上海:世界圖書出版公司,2005:154-155.

[6] 劉維靜.醫學英語文獻中的模糊限制語及其翻譯[J].長沙鐵道學院學報:社會科學版,2014(1):154-156.

[7] 葉建強.預防醫學衛生學英文文獻中有關詞語的漢譯探討[J].中國科技信息,2013(6):131.

[8] 朱廣苓.關于醫學文獻常見的文體特征及其漢譯探析[J].中國科教創新導刊,2012(28):51-52.

[9] 鄭嵐.交際翻譯理論與動態功能對等理論在醫學英語翻譯中的應用[J].遼寧醫學院學報:社會科學版,2014(4):142-144.

[10] 陳杰,孫景.從文本類型談醫學英語翻譯的得體性[J].華章,2013(9):92,150.

[11] 趙麗麗.淺談醫學英語翻譯中詞義的辨析[J].中國科教創新導刊,2012(2):101.

[12] 鄭嵐.從“信”、“達”、“雅”的角度看醫學英語翻譯[J].西北醫學教育,2014(6):1211-1213.

猜你喜歡
跨文化交際翻譯策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 久久青草热| 亚洲伦理一区二区| 亚洲无码高清一区二区| 欧美日韩高清| 国产69精品久久| 五月婷婷综合在线视频| 色噜噜狠狠色综合网图区| 欧美第二区| 久久久久青草大香线综合精品 | 亚洲男人天堂久久| 成人亚洲视频| 日韩中文字幕免费在线观看 | 亚洲天堂网在线播放| 亚洲国产成人自拍| 欧美午夜理伦三级在线观看| 久久久久久久久18禁秘| 综合色亚洲| 噜噜噜综合亚洲| 欧美精品v| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 日韩欧美成人高清在线观看| 久热这里只有精品6| 婷婷六月综合| 91美女视频在线| 99视频在线免费| 毛片网站在线播放| 欧美在线精品一区二区三区| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产91成人| 亚洲欧美在线综合图区| 18禁影院亚洲专区| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 日韩成人高清无码| 亚洲精品国产首次亮相| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 99久久国产精品无码| 亚洲第一成年人网站| 欧美A级V片在线观看| 2019国产在线| 国产男女免费完整版视频| 欧美激情综合| 国产精品久久久久婷婷五月| 婷婷六月色| 色婷婷成人| 亚洲婷婷六月| 国产精品护士| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产91线观看| 影音先锋丝袜制服| 99精品视频播放| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 欧美一区二区三区不卡免费| 亚洲中文字幕23页在线| 久久91精品牛牛| 高h视频在线| 国产网站免费观看| 成人午夜亚洲影视在线观看| 毛片免费视频| 国产精品免费久久久久影院无码| 无码精油按摩潮喷在线播放| 欧美精品啪啪| 99久久亚洲精品影院| 国产精品部在线观看| 亚洲欧美h| 国产精品区视频中文字幕| 国产在线精彩视频二区| 国产乱人伦精品一区二区| 国产XXXX做受性欧美88| 2021国产精品自产拍在线| 国产成人午夜福利免费无码r| 精品视频一区二区观看| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 亚洲黄色成人| 在线欧美日韩| 午夜欧美理论2019理论| 日韩一级二级三级| 中文字幕波多野不卡一区| 久久精品只有这里有| 欧洲高清无码在线| 大学生久久香蕉国产线观看 |