本文為西華大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)重點(diǎn)學(xué)科成果(XZD1907-09)之一
【摘 要】 MTI(翻譯碩士)的核心課程“應(yīng)用漢英翻譯”課程的實(shí)踐性決定了必須注重學(xué)習(xí)者翻譯實(shí)際能力的培養(yǎng)。本文以“實(shí)例—評(píng)析”的形式和“三貼近”原則分析了提升學(xué)習(xí)者實(shí)踐能力的策略,以期提高教學(xué)質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】 應(yīng)用漢英翻譯;評(píng)析;實(shí)踐能力;提升策略
一、“應(yīng)用漢英翻譯”的重要性
從涉及的內(nèi)容上講,“應(yīng)用漢英翻譯”包括政府文件、企業(yè)宣傳、旅游文本、公示語(yǔ)、廣告標(biāo)牌,等等;從本質(zhì)上講,“應(yīng)用漢英翻譯”具有“外宣”的性質(zhì),因?yàn)樽g文的預(yù)想讀者是不懂漢語(yǔ),且母語(yǔ)或二語(yǔ)是英語(yǔ)的受眾,因此它屬于跨文化的傳播活動(dòng)(羅選民,2008:91-92)。近年來(lái),為提升我國(guó)的“軟實(shí)力”,外宣翻譯已經(jīng)成為業(yè)內(nèi)研究的熱點(diǎn),很多專(zhuān)家學(xué)者都有撰文,論及“三貼近”、“內(nèi)外有別”、“再構(gòu)思”、“再表達(dá)”“重構(gòu)”等等觀點(diǎn)(黃友義:2008;陳小蔚:2007;劉亞猛:2004)。
“軟實(shí)力”一詞最早是由美國(guó)前國(guó)防部部長(zhǎng)助理、哈佛大學(xué)肯尼迪學(xué)院院長(zhǎng)約瑟夫·奈提出來(lái)的(李雙伍:2005)。他認(rèn)為“實(shí)力”是指影響別人以達(dá)到你想要達(dá)到的目的的能力,實(shí)現(xiàn)方式有三種:威脅(大棒)、利誘(胡蘿卜)、吸引(自由選擇),其中第三種就是“軟實(shí)力”。包括意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、社會(huì)制度、發(fā)展模式、民族凝聚力、文化吸引力、國(guó)際影響力與形象,其中核心在價(jià)值觀。
在國(guó)際政治舞臺(tái)上,“軟實(shí)力”的關(guān)鍵是“不戰(zhàn)而屈人之心”(王銀泉,2009:4)。
無(wú)論電視節(jié)目還是企業(yè)宣傳、旅游文本、公示語(yǔ)、廣告標(biāo)牌,只要預(yù)想的受眾是講英語(yǔ)受眾,就必然涉及語(yǔ)言的翻譯和文化的傳播。因此,在實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興的歷史時(shí)期,在提升國(guó)家的綜合國(guó)力及“引進(jìn)來(lái)”、“走出去”的背景下,應(yīng)用漢英翻譯的重要性是不言而喻的。
二、在實(shí)例評(píng)析中培養(yǎng)提升能力
“三貼近”(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外的思維習(xí)慣)(黃友義:2007:27)是漢英(外宣)翻譯的總體指導(dǎo)原則。具體到“應(yīng)用漢英翻譯”這門(mén)課程的教學(xué)上,又有翻譯了理論和翻譯策略問(wèn)題。“信”、“達(dá)”、“雅”,“功能論”、“目的論”,“歸化”、“異化”,“直譯”、“意譯”、“直譯加注”等等是必然要講的;“語(yǔ)言文化差異”,“思維表達(dá)習(xí)慣差異”,“文化認(rèn)同”,“受眾感受”等也不可避免地是要涉及的,但最關(guān)鍵的是具體的翻譯中怎樣運(yùn)用這些理論、策略、技巧的問(wèn)題。
由于課時(shí)有限(每周一次,兩節(jié),總課時(shí)36),在實(shí)踐中,通過(guò)摸索我們探究出了“評(píng)析,重翻譯過(guò)程;語(yǔ)言組織、受眾感受統(tǒng)攬”的路子,對(duì)優(yōu)秀的譯文進(jìn)行“評(píng)析”,把翻譯主體的選擇過(guò)程——為何這樣譯而不那樣譯進(jìn)行解析;對(duì)需要改進(jìn)的譯文提出改進(jìn)意見(jiàn),以此來(lái)積累素材,積累經(jīng)驗(yàn),拓展視野,提高學(xué)習(xí)者的認(rèn)識(shí)層次,切實(shí)培養(yǎng)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。
限于篇幅,同時(shí)也為了討論的便利,以下例子的評(píng)析不按文本類(lèi)型列出,但涉及應(yīng)用漢英翻譯的多數(shù)文本類(lèi)型,并加按語(yǔ),以便說(shuō)明該文內(nèi)各例所涉及的翻譯理論的方面及該文內(nèi)省略了的相關(guān)講解。
例1 “文明單位” Role Model(王銀泉,2009:84-86)
評(píng)析:“文明單位”是我國(guó)家喻戶曉的一個(gè)詞語(yǔ),長(zhǎng)期被誤譯為Civilized Unit。之所以如此,首先是因?yàn)闆](méi)有很準(zhǔn)確地理解漢語(yǔ)本身的意思:這里的“文明”顯然不是與“不文明”、“野蠻”想比較的,而是:某“單位”在某方面“做得好”,“達(dá)標(biāo)了”,作為榜樣來(lái)宣傳;對(duì)被授予單位是一種榮譽(yù),希望其他“單位”向該單位看齊。另外,在我國(guó),不論是工廠,公司,學(xué)校等,都是“單位”。 對(duì)于為什么翻譯為Role Model,王先生有長(zhǎng)篇的說(shuō)明,但筆者覺(jué)得,還可以視具體“單位”(或公司,或?qū)W校等)來(lái)確定譯為Role Company/Corporation/School。
按:中國(guó)特色詞匯和表述的翻譯
例2 你們的成才是我們的驕傲(食堂標(biāo)語(yǔ)) ?Our service is for your achievement.
評(píng)析:這句話是站在食堂職工的角度寫(xiě)給學(xué)生們的,既體現(xiàn)了食堂職工勞動(dòng)的價(jià)值,有飽含著食堂職工對(duì)學(xué)生們的期望。這樣翻譯的原因有二:其一是“你們學(xué)校食堂幾點(diǎn)開(kāi)飯?”譯為When is lunch served on your campus?其二是,什么叫“成才”?既然“成功人士”的譯文是men of achievements,所以選用了achievements一詞。
按:公示語(yǔ)的翻譯
例3 床上用品學(xué)校提供,新生不必自購(gòu)。Freshmen dont need to buy bed-wares as they are available on campus. 評(píng)析:“公寓式住宿”條件下,“提供”表示客觀狀態(tài),不必用provide一詞。另,漢語(yǔ)的句式常常是“話題+說(shuō)明”,而英語(yǔ)則是SVO的構(gòu)架。
按:漢英句式的差異
例4玄之又玄 ? mysteriously mysterious mystery(蔣國(guó)保 周亞洲:1992:256)
評(píng)析:“玄之又玄”中有“單疊”現(xiàn)象,方東美先生將它譯為mysteriously mysterious mystery, 用英語(yǔ)的同根詞。其依據(jù)是柏拉德萊(Bradley)一書(shū)(Principle of Reality)中有really real reality的“原型”,而且與原語(yǔ)一樣的“形神兼?zhèn)洹保_(dá)到了“化境”的地步。
按:成例積累,借譯
例5 多買(mǎi)少買(mǎi)多少要買(mǎi),早中晚中早晚會(huì)中(體彩廣告語(yǔ)) More or less one buys, sooner or later he hits。評(píng)析:此體彩廣告語(yǔ)是“對(duì)仗工整”的一副對(duì)聯(lián),其受眾是普通“彩民”,“老百姓”,用詞平實(shí),因而譯語(yǔ)也用了同樣平實(shí)的more or less和sooner or later。“彩票中獎(jiǎng)”英語(yǔ)表達(dá)是hit the lottery, 出于“簡(jiǎn)潔”的考慮,譯文中省去了the lottery兩個(gè)詞。
例6 濟(jì)公 ?Jigong, Chinese Robin Hood。評(píng)析: “濟(jì)公活佛”,“濟(jì)公和尚”是傳說(shuō)中的人物形象,為了“貼近受眾”,采用西方人熟悉的Robin Hood 來(lái)類(lèi)比,使受眾“一目了然”。
按:音譯加注
例7 空谷傳聲,虛堂習(xí)聽(tīng)。禍因惡積,福緣善慶。Through empty valleys far goes sound,‘Cross hollow halls the voices resound;Disasters follow evil trade,And kindness with good luck is paid.(王寶童、李黎,2008:113)。
評(píng)析: 該詩(shī)句出自《千字文》。中國(guó)的古詩(shī),言簡(jiǎn)意賅,講究韻律;四言絕句,六言絕句,妙語(yǔ)連珠,耐人尋味。就此首是而言,談及的是“因與果”的關(guān)系,涉及中國(guó)人的“善惡,禍福”觀念,前兩句實(shí)際上是鋪墊,屬“比興”的手法,而譯文盡量保持韻律(尾韻),傳遞出原語(yǔ)的意思。盡管中西方受眾在思維、表達(dá)和文化習(xí)慣上存在差異,由于人類(lèi)相同的認(rèn)知能力,西方受眾還是能理解的。
按:雙語(yǔ)能力,雙文化修養(yǎng)
例8 構(gòu)建和諧社會(huì) ? Promoting harmonious society(王銀泉,2009:84)。評(píng)析: “構(gòu)建和諧社會(huì)”中的“構(gòu)建”為何不用building或constructing?王先生的解釋較長(zhǎng),大致意思是因?yàn)閎uilding或constructing與society 搭配的話,意思是“建筑行業(yè)協(xié)會(huì)”,而promote 與society搭配比較符合英語(yǔ)表達(dá)。
按:嚴(yán)謹(jǐn),Google搜索以校核
例9 洞庭湖“銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩蕩蕩,橫無(wú)涯際。朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千”。Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches endlessly. It turns brilliant in the morning and gloomy at dusk. The scenery abounds in changes. (陳曉峰,戴湘濤:2008:349)。
評(píng)析: 漢語(yǔ)旅游文本辭藻華麗,文采濃郁,講究對(duì)偶、排比,富于詩(shī)情畫(huà)意,情趣盎然;篇章注重意合、整體和諧,甚至“形散而神不散”。考慮到中西方受眾的表達(dá)和審美習(xí)慣差異,翻譯時(shí)必須作適當(dāng)?shù)摹霸觥h、改”,乃至“重組”。就此譯文而言,譯文有濃烈的漢語(yǔ)句式和“對(duì)等”痕跡,尤其是意欲用carrying 和swallowing表達(dá)原語(yǔ)的“銜”和“吞”,真可謂敗筆。其實(shí),第一句大可改為With mountains not far and the Yangtze River in its south, Dongting Freshwater Lake is vast and endless. 這樣,既說(shuō)明了洞庭湖是淡水湖,也表明了它的地理位置。
按:對(duì)某些文本的原語(yǔ)作適當(dāng)?shù)摹霸觥h、改”,乃至“重組”,勿求字字句句的表面對(duì)等。
例10 “三個(gè)代表” ?Three Represents (the CPC represents the requirement to develop advanced ?productive forces, an orientation towards advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people of China)。
評(píng)析: 這是國(guó)人接受的譯法,散見(jiàn)于China Daily和Beijing Review。在原語(yǔ)中“代表”是動(dòng)詞,譯文中把本來(lái)的動(dòng)詞represent當(dāng)成了名詞,并在括號(hào)中加了注釋?zhuān)阌谑鼙娎斫狻?duì)于頗具“中國(guó)元素”的某些表達(dá)也只好如此了——“認(rèn)同”但不“趨同”才能“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際”,達(dá)到外宣的目的。
按:直譯加注/闡釋
三、結(jié)語(yǔ)
MTI教育教學(xué)在我國(guó)的歷史還很短,可以說(shuō)還是“新生事物”,從很大程度上講,其教學(xué)理念和教學(xué)模式都還處于摸索階段。但其“實(shí)踐為主”的特點(diǎn)已是共識(shí),只是“如何實(shí)踐”尚有待各位同行深入探討。以上是筆者在教學(xué)中的嘗試性實(shí)踐,限于篇幅,所舉之例也未能涵蓋應(yīng)用漢英翻譯的各個(gè)方面,望同仁補(bǔ)充完善。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 羅選民.文化傳播與翻譯研究[J].中國(guó)外語(yǔ), 2008.4.91-94.
[2] 黃友義.堅(jiān)持“外宣翻譯三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的外語(yǔ)工作[J].中國(guó)翻譯,2004.6.
[3] 黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè) 促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J].2008.4.
[4] 陳小蔚.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯, 2007.1.
[5] 劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,2004.
[6] 李雙伍.軟實(shí)力之爭(zhēng)—沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)[J].時(shí)勢(shì)報(bào)告,2005.4.
[7] 王銀泉.實(shí)用漢英電視新聞翻譯[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2009.
[8] 蔣國(guó)保、周亞洲.生命理想與文化類(lèi)型—方東美新儒學(xué)論著輯要[C].北京:中國(guó)廣播電視出版社,1992.
[9] 王寶童、李黎.英譯三字經(jīng)·千字文[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[10] 陳曉峰、戴湘濤.英漢互譯學(xué)與練[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008.
【作者簡(jiǎn)介】
楊存友(1964-)男,四川彭州人,西華大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐.