本文為西華大學外語學院語言學及應用語言學重點學科成果(XZD1907-09)之一
【摘 要】 MTI(翻譯碩士)的核心課程“應用漢英翻譯”課程的實踐性決定了必須注重學習者翻譯實際能力的培養。本文以“實例—評析”的形式和“三貼近”原則分析了提升學習者實踐能力的策略,以期提高教學質量。
【關鍵詞】 應用漢英翻譯;評析;實踐能力;提升策略
一、“應用漢英翻譯”的重要性
從涉及的內容上講,“應用漢英翻譯”包括政府文件、企業宣傳、旅游文本、公示語、廣告標牌,等等;從本質上講,“應用漢英翻譯”具有“外宣”的性質,因為譯文的預想讀者是不懂漢語,且母語或二語是英語的受眾,因此它屬于跨文化的傳播活動(羅選民,2008:91-92)。近年來,為提升我國的“軟實力”,外宣翻譯已經成為業內研究的熱點,很多專家學者都有撰文,論及“三貼近”、“內外有別”、“再構思”、“再表達”“重構”等等觀點(黃友義:2008;陳小蔚:2007;劉亞猛:2004)。
“軟實力”一詞最早是由美國前國防部部長助理、哈佛大學肯尼迪學院院長約瑟夫·奈提出來的(李雙伍:2005)。他認為“實力”是指影響別人以達到你想要達到的目的的能力,實現方式有三種:威脅(大棒)、利誘(胡蘿卜)、吸引(自由選擇),其中第三種就是“軟實力”。包括意識形態、價值觀念、社會制度、發展模式、民族凝聚力、文化吸引力、國際影響力與形象,其中核心在價值觀。
在國際政治舞臺上,“軟實力”的關鍵是“不戰而屈人之心”(王銀泉,2009:4)。
無論電視節目還是企業宣傳、旅游文本、公示語、廣告標牌,只要預想的受眾是講英語受眾,就必然涉及語言的翻譯和文化的傳播。因此,在實現中華民族的偉大復興的歷史時期,在提升國家的綜合國力及“引進來”、“走出去”的背景下,應用漢英翻譯的重要性是不言而喻的。
二、在實例評析中培養提升能力
“三貼近”(貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外的思維習慣)(黃友義:2007:27)是漢英(外宣)翻譯的總體指導原則。具體到“應用漢英翻譯”這門課程的教學上,又有翻譯了理論和翻譯策略問題。“信”、“達”、“雅”,“功能論”、“目的論”,“歸化”、“異化”,“直譯”、“意譯”、“直譯加注”等等是必然要講的;“語言文化差異”,“思維表達習慣差異”,“文化認同”,“受眾感受”等也不可避免地是要涉及的,但最關鍵的是具體的翻譯中怎樣運用這些理論、策略、技巧的問題。
由于課時有限(每周一次,兩節,總課時36),在實踐中,通過摸索我們探究出了“評析,重翻譯過程;語言組織、受眾感受統攬”的路子,對優秀的譯文進行“評析”,把翻譯主體的選擇過程——為何這樣譯而不那樣譯進行解析;對需要改進的譯文提出改進意見,以此來積累素材,積累經驗,拓展視野,提高學習者的認識層次,切實培養實戰經驗。
限于篇幅,同時也為了討論的便利,以下例子的評析不按文本類型列出,但涉及應用漢英翻譯的多數文本類型,并加按語,以便說明該文內各例所涉及的翻譯理論的方面及該文內省略了的相關講解。
例1 “文明單位” Role Model(王銀泉,2009:84-86)
評析:“文明單位”是我國家喻戶曉的一個詞語,長期被誤譯為Civilized Unit。之所以如此,首先是因為沒有很準確地理解漢語本身的意思:這里的“文明”顯然不是與“不文明”、“野蠻”想比較的,而是:某“單位”在某方面“做得好”,“達標了”,作為榜樣來宣傳;對被授予單位是一種榮譽,希望其他“單位”向該單位看齊。另外,在我國,不論是工廠,公司,學校等,都是“單位”。 對于為什么翻譯為Role Model,王先生有長篇的說明,但筆者覺得,還可以視具體“單位”(或公司,或學校等)來確定譯為Role Company/Corporation/School。
按:中國特色詞匯和表述的翻譯
例2 你們的成才是我們的驕傲(食堂標語) ?Our service is for your achievement.
評析:這句話是站在食堂職工的角度寫給學生們的,既體現了食堂職工勞動的價值,有飽含著食堂職工對學生們的期望。這樣翻譯的原因有二:其一是“你們學校食堂幾點開飯?”譯為When is lunch served on your campus?其二是,什么叫“成才”?既然“成功人士”的譯文是men of achievements,所以選用了achievements一詞。
按:公示語的翻譯
例3 床上用品學校提供,新生不必自購。Freshmen dont need to buy bed-wares as they are available on campus. 評析:“公寓式住宿”條件下,“提供”表示客觀狀態,不必用provide一詞。另,漢語的句式常常是“話題+說明”,而英語則是SVO的構架。
按:漢英句式的差異
例4玄之又玄 ? mysteriously mysterious mystery(蔣國保 周亞洲:1992:256)
評析:“玄之又玄”中有“單疊”現象,方東美先生將它譯為mysteriously mysterious mystery, 用英語的同根詞。其依據是柏拉德萊(Bradley)一書(Principle of Reality)中有really real reality的“原型”,而且與原語一樣的“形神兼備”,達到了“化境”的地步。
按:成例積累,借譯
例5 多買少買多少要買,早中晚中早晚會中(體彩廣告語) More or less one buys, sooner or later he hits。評析:此體彩廣告語是“對仗工整”的一副對聯,其受眾是普通“彩民”,“老百姓”,用詞平實,因而譯語也用了同樣平實的more or less和sooner or later。“彩票中獎”英語表達是hit the lottery, 出于“簡潔”的考慮,譯文中省去了the lottery兩個詞。
例6 濟公 ?Jigong, Chinese Robin Hood。評析: “濟公活佛”,“濟公和尚”是傳說中的人物形象,為了“貼近受眾”,采用西方人熟悉的Robin Hood 來類比,使受眾“一目了然”。
按:音譯加注
例7 空谷傳聲,虛堂習聽。禍因惡積,福緣善慶。Through empty valleys far goes sound,‘Cross hollow halls the voices resound;Disasters follow evil trade,And kindness with good luck is paid.(王寶童、李黎,2008:113)。
評析: 該詩句出自《千字文》。中國的古詩,言簡意賅,講究韻律;四言絕句,六言絕句,妙語連珠,耐人尋味。就此首是而言,談及的是“因與果”的關系,涉及中國人的“善惡,禍福”觀念,前兩句實際上是鋪墊,屬“比興”的手法,而譯文盡量保持韻律(尾韻),傳遞出原語的意思。盡管中西方受眾在思維、表達和文化習慣上存在差異,由于人類相同的認知能力,西方受眾還是能理解的。
按:雙語能力,雙文化修養
例8 構建和諧社會 ? Promoting harmonious society(王銀泉,2009:84)。評析: “構建和諧社會”中的“構建”為何不用building或constructing?王先生的解釋較長,大致意思是因為building或constructing與society 搭配的話,意思是“建筑行業協會”,而promote 與society搭配比較符合英語表達。
按:嚴謹,Google搜索以校核
例9 洞庭湖“銜遠山,吞長江,浩浩蕩蕩,橫無涯際。朝暉夕陰,氣象萬千”。Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches endlessly. It turns brilliant in the morning and gloomy at dusk. The scenery abounds in changes. (陳曉峰,戴湘濤:2008:349)。
評析: 漢語旅游文本辭藻華麗,文采濃郁,講究對偶、排比,富于詩情畫意,情趣盎然;篇章注重意合、整體和諧,甚至“形散而神不散”。考慮到中西方受眾的表達和審美習慣差異,翻譯時必須作適當的“增、刪、改”,乃至“重組”。就此譯文而言,譯文有濃烈的漢語句式和“對等”痕跡,尤其是意欲用carrying 和swallowing表達原語的“銜”和“吞”,真可謂敗筆。其實,第一句大可改為With mountains not far and the Yangtze River in its south, Dongting Freshwater Lake is vast and endless. 這樣,既說明了洞庭湖是淡水湖,也表明了它的地理位置。
按:對某些文本的原語作適當的“增、刪、改”,乃至“重組”,勿求字字句句的表面對等。
例10 “三個代表” ?Three Represents (the CPC represents the requirement to develop advanced ?productive forces, an orientation towards advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people of China)。
評析: 這是國人接受的譯法,散見于China Daily和Beijing Review。在原語中“代表”是動詞,譯文中把本來的動詞represent當成了名詞,并在括號中加了注釋,便于受眾理解。對于頗具“中國元素”的某些表達也只好如此了——“認同”但不“趨同”才能“貼近中國發展的實際”,達到外宣的目的。
按:直譯加注/闡釋
三、結語
MTI教育教學在我國的歷史還很短,可以說還是“新生事物”,從很大程度上講,其教學理念和教學模式都還處于摸索階段。但其“實踐為主”的特點已是共識,只是“如何實踐”尚有待各位同行深入探討。以上是筆者在教學中的嘗試性實踐,限于篇幅,所舉之例也未能涵蓋應用漢英翻譯的各個方面,望同仁補充完善。
【參考文獻】
[1] 羅選民.文化傳播與翻譯研究[J].中國外語, 2008.4.91-94.
[2] 黃友義.堅持“外宣翻譯三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的外語工作[J].中國翻譯,2004.6.
[3] 黃友義.發展翻譯事業 促進世界多元文化的交流與繁榮[J].2008.4.
[4] 陳小蔚.外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯, 2007.1.
[5] 劉亞猛.追求象征的力量:關于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯書店,2004.
[6] 李雙伍.軟實力之爭—沒有硝煙的戰爭[J].時勢報告,2005.4.
[7] 王銀泉.實用漢英電視新聞翻譯[M].武昌:武漢大學出版社,2009.
[8] 蔣國保、周亞洲.生命理想與文化類型—方東美新儒學論著輯要[C].北京:中國廣播電視出版社,1992.
[9] 王寶童、李黎.英譯三字經·千字文[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[10] 陳曉峰、戴湘濤.英漢互譯學與練[M].北京:國防工業出版社,2008.
【作者簡介】
楊存友(1964-)男,四川彭州人,西華大學外語學院副教授,研究方向:英語教學、翻譯理論與實踐.