姜利竹
東北師范大學,吉林 長春 130022
?
中西招呼語對比及文化原因
姜利竹*
東北師范大學,吉林長春130022
摘要:中西方人士在日常交際中,常會因為各地所依附的文化背景不同而產生交際障礙,為了克服種種的交際困難,我們有必要掌握一些基本的語言知識,除此以外,對目的語與母語的語用文化差異的掌握也是十分必要的。在這篇文章里,我們主要介紹一下中西方招呼語的異同以及造成他們不同的主要文化原因是什么。
關鍵詞:招呼語;跨文化交際;原因
一、跨文化交際中中西方易產生的文化誤解
在中西方交往中,大多數中國人都不清楚招呼語的背后的思維文化差異及其可能造成的誤解沖突。在問候西方人時,中國人喜歡將我們生活中常用的招呼語生搬硬套,或者干脆將漢語直譯成簡單的英文。這樣做會造成許多誤解甚至文化沖突。招呼語的誤解主要表現在以下幾方面:
(一)有些招呼語被理解為是對別人隱私的探聽或干擾
中國人愛以詢問的口吻向別人打招呼,例如“干嗎去?”、“去哪兒???”。西方人認為這是在打探別人去向的隱私,自己的去向沒必要告訴別人,所以當中國人這樣詢問時,可能會被誤解為有什么其他企圖。在中國的招呼語中,這一類最為外國人所不理解。其實,這類型的招呼語并不意味著打探別人私事,只是關系親近的人對對方的關心、問候,能使受話人感到親切溫暖。對中國人來說,越是關系近的人,可能越涉及對方的私人領域。而西方人則不同,他們認為隱私就是隱私,再親近的人也不該觸及。
(二)外國人還認為中國人愛說一些莫名其妙、明知故問的事實
中國人在街上碰到熟人,招呼語常常是以對方正在從事的事情為判斷,隨機問好。比如,對方剛從教室出來會問“下課啦”,在去食堂的路上會打招呼“要去吃飯去啊”,這些都是關心友好的招呼方式。外國人因思維差異,會覺得這些語句是交際中的無效語句。他們認為,招呼人明明看到被招呼人正在做一件事,還要通過話語表達出來,對此不解。中國人打招呼的另一種形式,是詢問當前的活動,比如,“回來啦?”“買菜去了?”“修車呢?”等等。招呼人看到被招呼人手頭正在做的事情,出于友好而做出一種猜測、驗證,無疑而問,只是一種情景性的象征性問候。中國人這樣打招呼后,外國人可能還會反感,明明看到正在吃飯,還要多此一舉地問道“吃飯呢?”,他們認為這是很愚蠢的問題。
(三)中國人用稱謂語打招呼也會為外國人所不解
直接用稱謂語作為招呼語,這樣的表達形式現在被運用的最為廣泛,上到長輩稱呼,下到小孩之間,都廣泛運用,在一定程度上相當于外國的“hi”。一般少對長,晚輩對長輩,下級對上級先叫,如:爸爸、叔叔、老師等。此類招呼語表禮貌,并不一定要有后文交代。外國人會以為稱呼對方是有事相告,停下來等你后文。
二、漢英招呼語的相同之處
從相同點來說,中文和英文的招呼語基本功能并無大異,都表示“我看到你了,向你表示禮貌性問候”,是一種表示愿意與之交往的禮貌交際。兩種語言的招呼語的相似點主要表現在以下幾個方面:
(一)都有問候型招呼語
英語中有“Good morning”“Hello”“Hi”。漢語中沒有英語問候語的對應用語。但是目前,好多人已經逐漸使用“早上好”“晚上好”來問候親朋好友,但這些仍然還是屬于外來語,現在社會上通用的“你好”也是舶來品。
(二)中西方文化中都存在詢問型招呼語
漢語中有“買東西去啦?”、“逛街去了?”等;英語中有“How are you?”“How are you doing?”等,西方人士還喜歡談論天氣表示問候,如果以中國人的思維詢問老外“干嘛去?”則可能會招致反感,會被以為探聽隱私。如果以西方人的方式詢問中國人“你怎么樣?(How are you?)”,中國人也會一時語塞,不知如何回答是好。中西方雖都有詢問型招呼語,但其中的差異還是比較大的。
(三)評論型招呼語
評論型招呼語,即見人在干什么事時,就以所見事情為題,用一種贊揚或祝愿的說法打招呼。但是在這一類型中,漢英存在著不可忽視的文化差異:中國人見景評論時既有贊揚語,也有大量的中性描述。例如,見到某人正在打掃屋子,既可以說“打掃屋子呢,真勤快”也可以說“打掃呢”。而英語國家的人對漢語中的中性評論難以理解,傾向于表達主觀感情的西方人認為不加評論的招呼語是一種無意義的“大實話”。在這種情況下應當用類似這樣的贊揚語“You’re doing a good job!”表達出一定的感情態度,也算對別人的尊敬。了解到這一區別后,就不難理解兩地形式各異的招呼語所蘊含的內容了。
三、漢英招呼語的不同之處
漢英招呼語最根本的不同在于,漢語招呼語重在關切和尊敬,而英語招呼語則重在問候。漢英招呼語的差異是由中西方兩種不同文化思維方式決定的。西方文化往往以個體為中心,尊重個體,重視個體行為,強調個人隱私的神圣不可侵犯性。所以西方的招呼語就體現出了這一特點,重形式,少情感。中國文化常常以群體為中心,重視個人在群體中的作用和個人對群體的貢獻,注重相互關切和自謙尊人,強調感情的溝通和彼此的關切。因此,稱謂型和詢問型的招呼語正體現了這一文化特點。主要表現為:
(一)英語沒有稱謂型招呼語,而漢語中有很多稱謂型招呼語
英語中不用單純的稱呼語做問候語,中國人在家庭、朋友、同事等經常見面的相識者之間用稱呼語打招呼的方法的使用卻極為頻繁,并且要注重尊稱的使用。孩子們從小就懂得見到長輩要叫“叔叔、阿姨”以示禮貌。西方人聽到這類招呼語會以為說話人有事要找他,因而會等候“下文”。而且在西方,成年人直接可以直接稱呼名字,無論長輩或是下屬。但這在中國是萬萬不行的。
(二)漢語招呼語意在關切,英語招呼語重在問候
問候語類型的招呼語在英語國家的人中最為常用,例如“Good morning”、“Good evening”等等,這種招呼語內容簡單,一般只表示禮貌性問候,而不代表一定的感情色彩。漢語中詢問型招呼語的使用較為頻繁,這類型的問候語往往是由信息問答的形式組成,內容大多涉及別人的起居寒暖,給人以親切關心之感。表達關切之情是中國文化禮貌的最為突出的特點之一。因此,詢問型招呼語最為普通老百姓所使用。
四、漢英招呼語不同的原因
西方指導禮貌交際的通用理論是格萊斯的“合作原則”,利奇的“禮貌原則”,以及布朗和列文森的“面子挽救論”。中國則遵循貶己尊人的準則與謙虛準則。這些理論是語用學研究的重要內容,也是跨文化交際的重要組成部分。中國遵循貶己尊人準則與謙虛準則。謙虛準則相當于漢語中貶己尊人準則的一部分,即以貶己來抬別人,指以盡量縮小對自己的標榜為準則。在漢語言文化中,貶己尊人準則是核心。在談到自己或和自己有關的事的時候要“貶”要“謙”,而談到聽者或者和聽者有關的事的時候就要“抬”要“尊”?!爸t虛”是中國人的美德,但是中國人的“謙虛”與利奇提到的謙虛準則在本質上是不同的。漢語中經常聽到“一點薄禮,略表心意,不成敬意”、“粗茶淡飯請海涵”、“鄙人拙見”、“不敢當”等類似的客套話,真正把對自身的貶損夸大到最大程度,以此來表示禮貌。另外,中國人和西方人受到贊揚后的回應也存在很大差異。當受到稱贊時,西方人會欣然接受,說“thank you”,避免損害對方的積極面子,符合禮貌準則。中國人受到別人贊揚時,往往是否定對方的贊美之詞,貶低自己,以示自謙。如“哪里,哪里”、“不敢當”、“我做的還不夠好”等。然而這種答辭在英美文化中卻被看作是虛偽、缺乏自信的表現,使西方人感到自己的話被直言否決而認為對方不講禮貌。因此,在不同的思維文化中,與不同國家的人交流,一定要注意雙方語用文化方面的差異,以免造成不必要的誤會。
言語交際是一種雙邊的或多邊的言語行為,語言應用者必須共同遵守一些基本原則,才能使我們更好的完成交際任務。但是原則都有一定的局限性,不可能適應所有的交際行為,在不同的交際場合下,常會因時因地隨時調整、變化交際原則。無論是遵循還是違背,從根本上來說都是為了順利的實現交際者的交際目的。原則不同相對應也會有不一樣的語用方式,在跨文化交際中,我們應當重視并尊重這些差異,恰當地掌握禮貌用語,避免語用失誤,提高跨文化交際的能力,以保證跨文化交際順利進行。
[參考文獻]
[1]畢繼萬.跨文化交際與第二語言教學.北京語言大學,2009.
[2]欒譯聞.漢英招呼語的跨文化適用差異及其教學研究.留學生,2016(1).
[3]唐漢谷.跨文化視角下招呼語“你好”語用失誤表現及原因探析.英語廣場,2014(10).
[4]趙寶玲.英漢招呼語對比研究.上海海事大學,2007.
*作者簡介:姜利竹(1991-),女,漢族,黑龍江齊齊哈爾人,東北師范大學國際漢學院,漢語國際教育專業碩士生。
中圖分類號:H136;H313
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)13-0086-02