馮德平 楊穎
【摘要】受到信息技術與文化傳播方式的影響,美劇的字幕翻譯呈現出新的特點,網絡美劇的發展促成了美劇字幕翻譯工作模式的變化,與傳統譯制片比較而言,網絡美劇的字幕翻譯在資源的開放與共享程度、字幕的制作周期與審核程序、字幕語言與劇情的結合、字幕的表達與呈現的效果等方面與美劇譯制片有著不同的特點。本論文試圖通過比較互聯網美劇與美劇譯制在字幕翻譯工作上的差異,來強調兩者之間的優缺點,倡導在多元文化的背景下,兩者取長補短,互相結合,互相為媒體事業做出一定的貢獻。
【關鍵詞】網絡美劇 譯制片 字幕翻譯 比較
一、引言
美國電視劇代表美國文化與大眾生活價值,是近年來我國青年人熱衷的節目類型。多年前,美劇在我國并未呈大眾化傳播,甚至無人關注和知曉。隨著信息載體技術的不斷發展,傳播媒介的多樣化,文化的多元化,這一節目在互聯網的傳播平臺上演變成了現實,且當前網絡美劇的流行度已經遠遠超過了美劇的電視轉播。
多元文化融合的大背景下,基于審美方式的變化、外語的普及與流行,美劇已經成為了年輕人特別是高學歷人群、白領階層所追捧的對象,美劇作為東西文化碰撞交流的形式,字幕翻譯在其中所發揮的作用不可估量。美劇在我國的發展一定程度上會受到字幕翻譯水平的制約,國內多數人對美劇的欣賞還得依靠字幕,字幕翻譯影響著美劇的質量與欣賞,也成為了眾多美劇欣賞愛好者和外語學習者所重視的問題。……