申向晶
【摘要】針對(duì)詩(shī)歌的翻譯,我國(guó)多位翻譯大家倡導(dǎo)魯迅先生提出的“三美論”即:講究詩(shī)歌翻譯的音美、形美、意美。筆者通過(guò)學(xué)習(xí)體會(huì)到詩(shī)歌翻譯中“三美”的重要性,并在翻譯鑒賞及實(shí)踐中以此為指導(dǎo),來(lái)探索詩(shī)歌之翻譯。
【關(guān)鍵詞】詩(shī)歌 翻譯 “三美”
一、引言
詩(shī)歌的翻譯對(duì)任何翻譯者來(lái)說(shuō)都并非易事。美國(guó)詩(shī)人Frost說(shuō):“Poetry is what gets lost in translation.”(詩(shī)是在翻譯中失掉的東西。)他認(rèn)為譯詩(shī)有失無(wú)得。國(guó)內(nèi)也有人持詩(shī)歌不可譯論,如翻譯家王以鑄說(shuō):“我以為詩(shī)這種東西是不能譯的……”。這是因?yàn)樵?shī)歌是有節(jié)奏、有韻律并富有感情色彩的一種語(yǔ)言藝術(shù)形式,由于其傳達(dá)意境和文化差異等不同,常常導(dǎo)致異語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中形式和內(nèi)容等不同程度的流失。盡管如此,詩(shī)歌翻譯這座翻譯界最后的“巴別塔”仍然無(wú)法阻擋諸多詩(shī)人和學(xué)者探索的腳步。
在詩(shī)歌翻譯中,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的處理有兩種手法:“異化”或“歸化”,異化指的是以西方文化認(rèn)同為原則;歸化是指以目標(biāo)語(yǔ)(target language)為歸宿的原文再現(xiàn)的翻譯原則。這兩種情況的譯文處處可見(jiàn),為了保存源語(yǔ)(original language)中的本國(guó)情調(diào),這時(shí)翻譯就變得相當(dāng)復(fù)雜,不同的譯者根據(jù)自己的理解或水平,都會(huì)做出大相徑庭的處理。因?yàn)楫惢蜌w化是一對(duì)矛盾,一方面要求忠實(shí)于原文,一方面又要得到西方文化的認(rèn)可或理解。
二、譯詩(shī)的“三美論”及應(yīng)用
魯迅先生提出翻譯的“三美論”即 “意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。 馮慶華也倡導(dǎo)譯詩(shī)要把握其思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏和風(fēng)格神韻;