殷新茹 殷梅英 張人驤
【摘要】本文討論我國古代哲學中上帝和Bible中God的含義和傳統翻譯錯誤,以及如何正確理解我國古代哲學中的愛和天人關系。
【關鍵詞】翻譯 中國古代哲學 上帝 愛 天人關系 God
人們普遍錯誤認為中文上帝一詞是源于西方有神論的宗教。能否將God翻譯為上帝?現僅從翻譯角度不涉及宗教教義和其它方面拋磚引玉作為翻譯專業的純學術探討。這一問題的關鍵是上帝是不是外來語?是不是只是有神論者的信仰?為此,外語專業教學和外語翻譯工作者必須知己、知彼,重視我國優秀的傳統文化。不可妄自菲簿,數典忘祖,亦不可葉公好龍或仰人鼻息,以己所欲施于人必將貽害無窮。對待翻譯必須實事求是,絕對不可以己見或感覺代替原文。譯文與譯者的觀點是兩回事,要分開;必要時可加譯注。
一、上帝與God
在我國殷、商、周統治者稱王并都敬拜上帝(天、帝、天地、天帝、老天爺…等等)。在我國古代甲骨上刻有帝,天帝;“天命玄鳥,降而生商”(《詩經·商頌》)。“敬天之命”(《管子·大匡》),“道生之”(《老子·道德經》),“上帝是祗”(《禮記·閑居》)、“死生有命,富貴在天。”(《論語·顏淵》)、“知我者,其天乎”(《論語·憲問》),“子墨置立天志。”(《墨子·天志》)。中國古代哲學的儒、道、法和墨家等的共同點和根基是:虔誠的崇拜“天”,遵循“道”,突出“愛”和“德”,并在春秋戰國時期留下了共同弘揚傳統的古訓。上帝譯為英文是加引號的“Tien”或God 加譯注(因為God有多種含義和用法,中文上帝只與Bible中的God相同),應特別注意。天只有一面,不可區分為自然天與哲學天。……