【摘要】豐子愷是著名的漫畫家,同時(shí)也是翻譯家、教育家、藝術(shù)家等。豐子愷的一生也與開明書店有著千絲萬縷的聯(lián)系。身為開明人他與開明書店共同奮斗,為開明撰稿,并發(fā)行大量書籍,同時(shí)在困境中也蒙受開明書店大量的幫助。本篇文章主要分析的是豐子愷的翻譯思想以及這些翻譯書籍和開明書店在當(dāng)中政治社會(huì)環(huán)境中發(fā)揮何種作用。
【關(guān)鍵詞】豐子愷 翻譯 開明書店 開明精神
一、豐子愷的翻譯思想
豐子愷的文筆生涯,是從翻譯開始的。豐子愷一生的翻譯事業(yè)大致可分為兩個(gè)階段,第一階段從1927年到1937年,這一階段為豐子愷翻譯創(chuàng)造的豐產(chǎn)時(shí)期,對(duì)日本文化作了全方位多角度的譯介。第二階段為1949到1965年,這一階段他大量翻譯俄文書籍。
豐子愷一生譯著很多。最早一本為是俄國屠格涅夫著的《初戀》,后有日本廚川白村的文藝?yán)碚摃犊鄲灥南笳鳌罚沟傥纳摹蹲詺⒕銟凡俊罚瘴牡乃囆g(shù)、音樂理論書,如黑田鵬信的《藝術(shù)概論》,上田敏的《現(xiàn)代藝術(shù)十二講》,森口多里的《美術(shù)概論》,阿部重孝的《藝術(shù)教育》,田邊尚雄的《生活與音樂》,門馬直衛(wèi)的《音樂概論》等。建國后又以52歲高齡自學(xué)俄文,之后翻譯了屠格涅夫的散文集《獵人筆記》,柯羅連科的長篇小說《我的同時(shí)代人的故事》,共四卷。接著又翻譯了日本作家夏目漱石與石川啄木的作品《夏目漱石選集》與《石川啄木小說集》。最為著名的是翻譯了長篇巨著日本女作家紫式部所作的《源氏物語》。
他在翻譯選材時(shí)特別傾向于啟蒙作品,在翻譯實(shí)踐中倡導(dǎo)“通俗易懂”。……