孫建璐
摘要:外語學習不僅僅是掌握和運用正確語言形式的過程,因為在實際言語交流中,不同的語言形式可以表達同樣的話語意義。所以語言形式的選擇就必然存在于言語交際中,而跨文化言語交際中的語用失誤與語用語言、社會、心理、遷移相關聯,就目前的情況來看導致言語交際中語用失誤既有有主觀的也有客觀的原因。為應對語用失誤,外語教學應該注重學習者語用意識和語用能力的培養,跨文化意識的培養,創設真實的語言環境,來培養和提高學習者的交際能力和語用能力。基于此本文分析了跨文化交際語用失誤與大學英語教學。
關鍵詞:跨文化;交際語用;失誤;大學英語教學
中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2016)02-0003-01
1.概述
所謂的跨文化交際能力并沒有很確定的定義,一般認為跨文化交際能力就是指在跨文化的交際過程中所需要的各項能力,包括對不同語言文化背景、語法、讀音的了解。為了不同文化之間的正常交際,跨文化交際的理念由此而誕生。跨文化交際的最終目的是使不同文化的人在交際過程中實現"有效性"以及"合適性"。
1.1跨文化交際(Cross-culturalcommunica-tion).跨文化交際是語用學和應用語用學的一個新的研究領域。跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際。
1.2語用失誤(PragmaticFailure).對語用失誤的研究始于英國著名語用學家JennyThomas,她在1983年發表了"跨文化語用失誤(Cross-CulturalPragmaticFailure)"一文,對語用失誤進行了定義。語用失誤是不能理解話語的含義(Theinabilitytounderstandwhatismeantbywhatissaid)。
2.跨文化交際語用失誤現狀
2.1語用失誤。語用失誤(PragmaticFailure)的概念最早是由英國的語言學家JennyThomas(1983)提出,是指跨文化言語交際的語用個體,由于缺乏對相關文化、思維模式、價值觀念、社會習俗等方面的知識而導致的交際不能順利完成的現象。語用失誤揭示了二語習得的深層次困難,它對于跨文化言語交際的順利進行影響深刻,因此對語用失誤的成因和應對策略展開研究是十分必要的。
Thomas把"語用失誤"分為語用語言失誤(pragmalinguisticfailure)和社交語用失誤(sociopragmaticfailure)兩大類,這就是語用失誤的"二分說"。
語用語言失誤,是指語用個體缺乏正確使用交際時共用語言來表達其交際意圖的語用能力或由于其母語的言語行為策略的負遷移而導致的語用失誤。
例如,一位美國人向一位中國人表達謝意,他說"Thankyouforyourhelp."中國人回答"Nevermind."盡管這種說法符合英語語義規則,卻不是英美人士在相同語境中的恰當表達,屬于典型的語用語言失誤,"Nevermind"這一表達方式經常在回應對方表達歉意及安慰對方時使用,回答"It'smypleasure,Youarewelcome"或"Don'tmentionit"均可。
社交語用失誤,是指交際雙方因文化背景、思維模式、價值觀念差異導致的語言表達失誤。
例如,一位美國學生對他的中國同學說:"Congratulationsonwinningthescholarship!"中國同學回答說:"Ireceiveitwithshame!"這樣說完全符合中國人的價值觀念,但按照西方社交規則這種說法會讓人覺的你有矯情之嫌,令人不快。在這種場合,只需說一句"thankyou!"即可。
2.2社交語用失誤。產生于不同社會文化背景的英漢兩種語言在語言運用方面存在很大差別,英語學習者如果缺乏英語國家的文化背景知識,社交語用失誤就可能經常出現,包括:
2.2.1無視英語語言習慣。在初學英語以及有一定英語基礎的學習者言語交際中,此類語用失誤常有發生。雖然他們有一定的語言表達能力,但由于缺乏對英語運用習慣的認知,從而造成了言語交際的語用失誤。
情景1:一位學生和外教碰巧同時到達教室門口,學生說:Yougofirst。
讓他人先進門或者先上車,英語使用者一般會說"Afteryou",這是文化習俗約定俗成的模式化表達,"Yougofirst"表達不符合英語表達習慣。
情景2:一位英語學習者想感謝外教對其語言學習上指點的感謝,意圖表達"你這人真不錯":Youarereallygood。
表達感激贊美之情,習慣表達應為:Itiskindofyou.而"Youarereallygood"要表達的含義則是夸獎一個人做事很棒,做事很優秀。
2.2.2不考慮語境只關注語言的正確性。不同的語言交際對象和不同的交際環境需要我們采用不同的語言交際策略,才能實現預期交際目的,不考慮語境只關注語言表達是否正確同樣會導致交際的語用失誤。
例如,正在參加會議的外資企業一位員工想接電話,對經理說:MindifIgooutandansweraphone?
根據禮貌原則的級別特性,"mindif"話語表達只適合上級對下級或者平等關系的場合,很顯然員工沒有考慮到交際的語境而只是只關注了語言表達的正確性。
2.2.3用漢語語言習慣,母語負遷移嚴重。母語遷移這一概念是在20世紀四五十年代興起的對比分析理論中提出的。"遷移(transfer)是一個心理學術語,指先前的學習對后繼學習的影響。起促進作用的影響,其效果是正向的,被稱為正遷移;起干擾作用的影響,其效果是負向的,被稱作負遷移。"如在英語學習中,學習者不自覺地把母語的形式、規則和表達習慣套用到英語中,產生生硬的、不自然的表達,令聽話人百思不得其解,甚至造成誤解。例如:
情景1.見到朋友表達問候:Haveyouhadyourmeal?
情景2.看到同學臉色不好:Areyousick?
情景3.見到朋友表示關心:Haveyousolvedyoupersonalproblem?
上述表達用中文在漢語環境使用是非常自然的,但是將這些我們習慣的語言表達直接套用在英語交際中就會造成語用失誤。情景1"你吃飯了嗎"在漢語中的語用功能是問候,但在英語中就給人感覺你是在發出邀請;情景2漢語本意要表達"你生病了/你不舒服嗎?"其語用功能在于表示關心,但是在英語中表述的口氣就過于直接,最為人接受的表達是"Youlooktired,areyouOk?";情景3"你的個人問題解決了嗎",中國人感覺朋友之間可以無所不談,但對英語國家人士來說這就涉及個人隱私,應當回避。
因此在跨文化交際中,要根據不同的語境和交際雙方關系來推斷其話語意義,從而實現交際目的。
3.跨文化交際語用失誤原因
3.1文化差異。文化差異是導致語用失誤的根本原因,它主要體現在價值觀念上。
價值觀念的差異:文化價值觀念是彌漫于文化中的一些普遍的規范性的價值觀念,在相應文化背景下為人們的生活提供了一套行為準則。中國與西方國家在文化價值觀念上有著截然不同的體系,中國人注重凝聚團結,即集體主義,西方國家更多傾向于個人價值的實現,注重個人權利和個性發展。
3.2文化遷移。文化遷移是指由文化差異而引起的文化干擾,它表現為在跨文化的交際中或外語學習時,人們下意識地用自己的文化準則和價值觀來指導自己的言行和思想,并以此為標準來評判他人的言行和思想。
3.3教學過程。英語教學總體上是以教授語言知識為主,力求學生達到語音純正、用詞規范、語法正確,但卻忽略了對學生語用能力的培養。初級階段的語言教學內容是簡單且粗線條的,而在社交情境中所要表達的思想確是復雜且細微的,學生未能精準把其中的差異,兩者之間形成矛盾。
3.4逾越語言規約。跨文化交際過程既
涉及文化的規約也涉及語言的規約,逾越語言規約致使語用失誤主要體現在詞匯層面、句法層面、語篇層面。在詞匯層面上語用者"誤將英漢詞匯一一對等,在句法層面上,語用失誤指因不懂得英語的表達方式而套用漢語的表達句式。
4.語用失誤與大學英語教學
在大學英語教學中如何增強學生的語用意識,培養其語用能力是現在重點需要研究的方向,對此可以從以下方面進行:
4.1培養學習者的語用意識和語用能力。學習和掌握一門語言不僅包括積累一定量的語言知識,還包括在各種不同的語境中恰當使用語言的意識和能力。教師要注重引導學生有意識的使用所學的語言知識開展交際活動,鼓勵他們在不同的交際語境中采用不同的交際語言和交際策略,進而增強語用意識,提高語用能力。外語教師還要重視詞匯中所包含的文化知識的傳授,因為詞匯是一種語言的基本單位,其中包含著豐富的文化內涵,比如英語中關于數字、時間、動物、顏色的一些詞匯與漢語差異頗大,反映了英美國家的風土人情,價值觀念等,對詞匯中文化內涵的掌握對減少言語交際中的語用失誤意義重大。
4.2增強學習者的跨文化交際意識。培養學習者的跨文化言語交際能力是外語教學的主要任務之一。因此,在傳授語言知識的同時,還要著重培養學生的跨文化言語交際能力,使學習者充分了解英語國家的社會語言文化,了解跨文化言語交際的語言環境,能夠采用恰當的交際策略和正確的交際語言,以達到滿意的交際效果。
4.3對比英漢文化差異,加深詞匯理解與運用。語言與文化的關系告訴我們,脫離了文化的語言是不存在的,而沒有文化的詞匯也是毫無意義的。只學習語言材料,不了解文化背景,猶如只抓住外殼而不領悟其精神,是沒有意義的,是無法順利進行交流的。中西方由于其生活習俗、思維方式、價值觀念等不同,會出現詞匯的語義與文化的內涵不等值現象。例如,在數字方面,中國人更喜歡雙數,常使用"好事成雙""十全十美"等表達吉祥,而西方人更青睞單數,如"onehundredandonethanks""haveonethousandandonethingstodo"表示"千恩萬謝""日理萬機"等。在顏色方面,英語中的"abluejoke(黃色笑話)""abluemind(憂郁心情)""blueblood(高貴血統)"等表達方式與西方人認為blue是"煩悶、倒霉""下流的""高貴的"的象征是分不開的。因此,掌握了中西方這種文化的差異,加深了詞匯的理解,就不會在交際中出現問題。
4.4融入文化背景知識,深層領悟所學內容。許多英語詞匯都與西方的神話傳說、典故著作、宗教信仰、政治歷史密不可分。因此,教師在詞匯教學過程中,不能是簡單地停留在詞匯的語音、語法、句法等的講解上,更要結合所學內容,有意識地融入文化背景知識的講解,使學習者及時了解不同的風土人情,掌握不同的文化信息與知識,從而進行有效溝通。例如,西方人用"aPandora'sbox"(潘多拉盒子)來表達引起禍害、麻煩、災難、不幸的東西,這與希臘神話分不開。傳說潘多拉是火神托斯制造的第一個女人,潘多拉收到眾神所賦予她的美麗、聰明、好奇心和一個漂亮的里面充滿邪靈的魔盒,并被告知不要打開盒子,但潘多拉最終出于好奇心,打開了魔盒。頃刻整個世界充滿了災禍、疾病、死亡、貧困、謀殺等。如果不了解它的文化背景知識,就會認為它跟普通的盒子沒什么區別,就會影響到對所學內容的深層理解。
總之,大學英語課堂培養學生的跨文化交際能力應該是一種雙語文化交際能力,既包括對西方文化的深刻理解,又包括能用英語恰當地表達和輸出中華優秀文化,這樣才能維持大學英語文化教學生態平衡,因此進一步加強對其的研究非常有必要,并采取有效的方法解決語用失誤問題,從而增強學生的國際視野和跨文化交際能力。
參考文獻:
[1]李元勝.跨文化語用失誤研究及其對大學英語課堂教學的啟示[D].華中師范大學,2004.
[2]孫衛東.跨文化交際中的語用失誤和初中英語教學中的文化教學[D].華東師范大學,2008.
[3]劉浩波.語用失誤探索及其對大學英語教學的啟示[D].西華大學,2007.
[4]鄭曉燕,張我友.中國英語學習者跨文化交際語用失誤分析[J].科技信息,2010,07:213+206.