999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

醫學英文文獻翻譯難點及處理策略

2016-03-16 14:04:12丁敏嬌吳健敏
溫州醫科大學學報 2016年4期
關鍵詞:翻譯寫作

丁敏嬌,吳健敏

(溫州醫科大學 期刊社,浙江 溫州 325035)

?

醫學英文文獻翻譯難點及處理策略

丁敏嬌,吳健敏

(溫州醫科大學期刊社,浙江溫州325035)

[摘 要]醫學英文文獻的翻譯是否準確、通順直接影響到論文的科學性與可讀性。本文對常見醫學英文文獻翻譯難點進行匯總分析,并就如何處理翻譯難題提出建議。

[關鍵詞]醫學論文;翻譯;寫作

中國的翻譯之父嚴復早在19世紀末就明確提出“信、達、雅”的翻譯標準。“信”是忠實準確地表達原文內容;“達”是指譯文通順流暢;“雅”則是要求文字典雅。對于醫學文獻而言,譯文應該至少達到兩個標準:忠實和通順。就筆者的經驗看,醫學文獻的翻譯難點主要體現在三個方面,一是詞的含義不能準確判斷,二是句的英漢轉換不夠流暢,三是學術機構名、課題名的譯名未按約定俗成。本文就筆者在編輯工作過程中遇到的醫學英文文獻翻譯難點進行匯總分析,希望能為醫學論文寫作者以及醫學期刊編輯同仁提供一些經驗。

1 翻譯難點

1.1詞的準確翻譯

1.1.1兩棲詞:英語詞匯中有一個特殊現象,被稱為“兩棲詞匯”,即同樣的一個單詞,在普通語境中是一個意思,但在某一語境中又具有專門的含義[1]。此時如果不能正確理解單詞的含義,就無法將英文準確地譯為中文,讀者就容易誤解作者的觀點。

例1:The observation that maternal, more than paternal, asthma is a significant risk factor for the development of asthma and atopy in children might indicate that preventive events can even be traced back to preconceptional exposures of the mother. 觀察發現,相對于父親,母親哮喘更是兒童發生哮喘和特應體質的危險因素,這提示兒童哮喘預防要從母親孕前開始。“preconceptional”在普通語境中為“預見,預想,先入之見,偏見”之義,此處為“懷孕之前,即孕前”。“event”在普通語境中為“事件,經歷,活動”,此處“preventive events”為“預防措施”。

例2:Anaesthesia for orphan disease︰ Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome. 罕見疾病的麻醉:Hamamy綜合征患兒的麻醉管理。“orphan”在普通語境中為“孤兒”,此處“orphan disease”意為罕見病。

例3:If high doses of SABA have been given during labor and delivery, blood glucose levels should be monitored in the baby for the fi rst 24 hours. 如果產婦在分娩過程中使用了大劑量的長效β2受體激動劑,嬰兒在出生后24 h內應該進行血糖水平的監測。“labor”有“分娩,陣痛”之意。“delivery”在普通語境中為“傳送”,在此處為“分娩”。結合漢語表達習慣,“during labor and delivery”可譯為“在分娩過程中”。

此外,failure(失敗)、development(發展)、attack(攻擊)、control(控制)、primary(主要的,初級的)等,在英文文獻中經常出現,但其在醫學語境中的意義往往與普通語義存在差異,如renal failure(腎衰竭)、the development of asthma(哮喘發生)、the first attack(初次發病)、primary ciliary dyskinesia(原發性纖毛不動綜合征)等,均為常見的兩棲詞匯,翻譯時尤其值得注意。

1.1.2新詞:隨著醫學的發展,醫學新詞大量涌現。由于醫學術語具有很強的專業性和科學性,醫學英文新詞的翻譯成為醫學英文文獻翻譯的難點之一。翻譯醫學英文新詞時首先要分析其構成成分,根據其成分的含義在漢語中找出準確貼切的對應詞,必要時加一些解釋性成分。此外,許多醫學新詞的產生隱含了一種類推的構詞模式,有相同構詞成分的詞,應遵守約定俗成的原則,參考已有詞的翻譯[2]。醫學英文新詞如同其他語言現象一樣,隨著人們認知的改變在不斷地發生變化[3],因此,在其中文譯名后應該補充英文名稱。

例如:“endotype”是最近幾年出現的新術語,其含義與“phenotype(表型)”相對應,是疾病內在的功能或病理生理學機制。endotype與phenotype具有相同構詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為“內型”,也可譯為“內表型”。

又如:“caveolae”是1953年由Palade在電子顯微鏡下發現的,當時命名為plasmalemmal vesicles。兩年后,Yamada將其命名為caveolae,用以描述這種細胞膜上特定的,直徑約50~100 nm的內陷微結構。目前,caveolae的中文譯名有“微囊”“小凹”“小窩”“小凹結構”等。其中,“微囊”這一譯名更多的是從“plasmalemmal vesicles”中引申而來,因為“vesicle”有“泡,囊”之意。而“小凹”“小窩”是由“cave-”前綴及其形態的“內凹”而產生的譯名。“小凹結構”則加上了“結構”這一解釋成分。為便于讀者理解和檢索,以上中文譯名之后均應補充英文名稱,如“小窩(caveolae)”。

1.1.3數量詞:在醫學英文文獻中,常遇到數量的倍數、分數、百分數和增減等問題,由于漢語與英語在數量的表達方法上不完全相同,英語表示倍數比較或倍數增減的句型多種多樣,對于數量的增加以及表達數量的固定詞組必須注意正確的翻譯和處理方法,如果表述不當,則會差以毫厘,謬以千里。下面列舉幾種常用的英語表達形式及其翻譯方法。

1)比較:“A is N times as long as B”“A is N times longer than B”,以上二句都應譯為:A的大小是B的N倍(或A比B大N-1倍)。例:The concentration of IFN-γ in group A is 3 times higher than that in group B.譯為:A組的IFN-γ濃度是B組的3倍(或譯成:A組的IFN-γ濃度比B組的高2倍)。

2)倍數增加:“increase to N times”“increase N times/N-fold”“increase by N times”“increase by a factor of N”,以上四句均應譯為:增加到N倍(或增加N-1倍)。在這類句型中increase常被raise、grow、go/step up、multiply等詞所替代。英語凡是表示倍數的增加,都包括底數在內,表示的都是增加后的結果[4]。例:Expression of CHRM3 increased to three times in patient’s colorectal cancer compared to adjacent normal colon. 譯為:與鄰近的正常結腸組織相比較,患者結直腸癌組織中的CHRM3表達增加了2倍。

3)倍數減少:“reduce N times”“reduce by N times”“reduce by a factor of N”“reduce N times as much (many) ……as”,以上4句均應譯為:減少到1/N。英語中可以用倍數來表示減少的程度,但漢語中一般不使用“減少多少倍”的說法。所以,在漢譯時應將句中的倍數轉換成分數或百分數[4]。例:The mortality of this disease is reduced four times after operation. 譯為:手術后此病的病死率降低到原來的四分之一。

而在百分數、分數增加(減少)翻譯時,可以直接譯為“增減(減少)幾分之幾”“增加(減少)百分之幾”,英漢表達并無差異。例:The trial showed that lung cancer screening with low dose CT of the thorax in smokers decreased lung cancer-specific mortality by at least 20%. 該研究顯示,對吸煙者進行胸部低劑量CT篩查可以使肺癌病死率至少下降20%。

1.2句子的英漢轉換

1.2.1被動句:被動語態在醫學英語中使用極廣,凡是在不必、不愿或無從說明動作的主體時,在強調被動行為以及在便于連貫上下文的情況下,都可使用被動語態,但漢語中卻較少使用被動句。因此,在翻譯被動句時,需要照顧漢語的表達習慣。為使譯文通順,可采用下列幾種譯法。

1)在動詞前加“被”、“由”等詞,譯成中文被動句。例:The disease may be caused by a new infl -uenza virus. 此病可能是由一種新型流感病毒引起。ACT scores was carried out usually to assess the control of asthma. ACT評分常被用來評估哮喘控制情況。

2)句子的主語是無生命的事物,而行為者又不十分明確,可譯成中文主動句。例:The operation was performed under general anaesthesia. 此句如譯成“手術在全身麻醉下被進行。”就不符合中文的語言習慣,不能滿足“達”的翻譯標準。而譯成主動句“全麻下手術。”顯然更為通順而簡潔。

3)若英語原句中未提及主動者,而譯文也無需提及主動者時可譯成中文的無主語句。例:Stata software (version 10.1) was used for statistical analysis.應用Stata軟件(10.1版本)進行統計學分析。

4)以“it”作形式主語,以被動語態作謂語,其后接以由“that”引起的主語從句的表達形式可譯成中文主動形式。例:It is estimated that around two millions of people in Australia are affected by COPD.據估計,在澳大利亞大約有200萬人患有COPD。

1.2.2復雜句:由于英漢兩種語言表達習慣的不同,句法結構也有很大的區別。漢語一般采用結構緊湊的短句,而英語(尤其是科技英語)常使用結構錯綜復雜的長句。造成這種現象的原因是英語中常使用各種短語、插入語、修飾語、從句等。但不管一個句子多長,在語法上總有規律可循。翻譯長句通常按照下列步驟進行:首先,分析句子的語法結構,找出主句的主語和謂語,然后找出各從句和修飾語,弄清它們之間的相互關系;其次,分析句子的邏輯關系(因果、時間等);最后,按照漢語的習慣和表達方式,正確譯出原文的意思。

例:Since the exacerbation of COPD and its treatment with beta-agonist and systemic steroids may worsen heart failure and diabetes, respectively, it is understandable that a prolonged stay might be needed to get these comorbid conditions under control. 由于COPD急性加重需要應用β受體激動劑和全身皮質類固醇,而這些藥物分別會加重心衰和糖尿病病情,因此,這些患者可能需要延長住院時間來控制上述并發癥。

1.3學術機構、課題名稱 國際學術機構、課題名稱等大多有約定俗成的中文譯名,不能隨意更改,舉例如下:American College of Cardiology (ACC):美國心臟病學會;American College of Chest Physicians (ACCP):美國胸科醫師學會;American Thoracic Society (ATS):美國胸科學會;American Society of Anesthesiologists (ASA):美國麻醉醫師協會;International Society for Neurovascular Disease (ISNVD):國際神經血管疾病學會;European Respiratory Society (ERS):歐洲呼吸學會;Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸學會;The Global Initiative for Asthma (GINA):全球哮喘防治創議;Gaining Optimal Asthma Control study:GOAL研究;Understanding Potential Longterm Impacts on Function with Tiotropium study:UPLIFT研究;Towards a Revolution in COPD Health trial:TORCH研究;等等。

目前,國際學術組織、多中心研究越來越多,各醫學專業學科大量涌現出上述類似名詞和縮略語,在翻譯成中文時需嚴格遵守“一致性”原則。

2 處理策略

醫學文獻屬于科技文獻,無論是詞或句的不正確翻譯,均會對醫學研究成果的傳播產生不良影響,嚴重者會誤導讀者,出現錯誤的科研設計。因此,醫學論文寫作者以及醫學期刊編輯需確保文獻翻譯中出現的概念、定義、研究方法、研究結果、研究結論等方面的內容無令人費解、令人誤解或前后矛盾之處,發病率、病死率、治愈率等數據與原文相符。

當文獻中出現不熟悉或有疑問的術語時,務必多查多問,方法包括:①查看工具書。權威的專業工具書是查找術語最可靠的來源。但工具書存在知識更新慢的缺點,對于新的術語,往往不能及時收錄或及時更新(update)。②檢索醫學文獻數據庫。醫學文獻數據庫收錄當前已公開發表的醫學論文,具有容量大、檢索方便、更新快的優點。但對于醫學術語的翻譯,數據庫檢索結果可能并不一致,此時需要作者和編輯進行甄別,并應盡量參照權威雜志(如中華醫學會系列雜志)發表的論文。③讀透原文,準確理解詞義。如前所述,一些英語詞匯在醫學語境中的語義會發生變化,因此,需要聯系上下文確定詞義。④咨詢專家。各領域的醫學專家有較多的機會參加國際學術交流,對新的術語會有更深的認識或獨到的見解,因此,遇到無法準確翻譯的術語時,可進一步咨詢相關專業領域的專家。

對于論文中引用的發病率、病死率、治愈率等數據,作者及編輯應核對原文,尤其是數量的倍數增加和倍數減少,由于其中英文表達差異較大,容易理解錯誤而致翻譯錯誤。

當醫學文獻中出現生澀拗口的復雜長句時,可以求助于醫學英語專業人士,分析句子的語法結構,理順從句間的關系。

參考文獻:

[1] 姚蓓. 從文本類型學角度論醫學翻譯的“信達雅”[J]. 蚌埠醫學院學報, 2014, 39(7)︰ 966-969.

[2] 孫慶祥, 李定鈞. 醫學術語新詞的來源、定名與漢譯[J].中國科技術語, 2012(3)︰ 10-14.

[3] 寧東, 段其偉. 從原型范疇理論看醫學英語術語中的新詞[J]. 科技資訊, 2014(22)︰ 210-211.

[4] 俞曉靜. 科技文章數字、數量增減的英漢譯法探討[D]. 上海︰ 復旦大學, 2012︰ 61-64.

(本文編輯:趙翠翠)

[中圖分類號]H059

[文獻標志碼]B

DOI:10.3969/j.issn.2095-9400.2016.04.019

收稿日期:2016-01-05

作者簡介:丁敏嬌(1979-),女,浙江天臺人,編輯,碩士。

通信作者:吳健敏,編審,Email:406226082@qq.com。

猜你喜歡
翻譯寫作
試論中專語文教學中的寫作教學
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:10:17
中國古代與現當代語境下的語文寫作教育觀比較研究
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:08:29
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
淺論小學寫作教學存在的問題及改進策略
如何讓小學生寫作返璞歸真
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
高中英語閱讀與寫作有效結合
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:22:30
主站蜘蛛池模板: 二级特黄绝大片免费视频大片| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产v精品成人免费视频71pao | 欧美不卡视频一区发布| 91视频日本| 在线播放91| 91亚瑟视频| 97国产在线观看| 99在线视频免费| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产精品无码一二三视频| 国产精品九九视频| 久久综合婷婷| 国产成人av一区二区三区| 亚洲丝袜中文字幕| 国产午夜无码片在线观看网站| 中文字幕欧美成人免费| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 久久精品人人做人人| 日韩福利视频导航| 久久香蕉国产线看精品| 一本色道久久88综合日韩精品| 91无码人妻精品一区| 国产精品专区第1页| 内射人妻无套中出无码| 亚欧成人无码AV在线播放| 免费无码网站| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产亚洲精品自在久久不卡| 久久久无码人妻精品无码| 香蕉伊思人视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 午夜久久影院| 国产欧美日韩18| 狠狠色狠狠综合久久| 国产无码网站在线观看| 一级毛片基地| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 毛片在线播放a| 东京热高清无码精品| 在线观看国产一区二区三区99| 91成人在线免费视频| 幺女国产一级毛片| 亚洲成人动漫在线观看| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 国产福利免费视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 狠狠久久综合伊人不卡| 欧美日韩高清| 中国美女**毛片录像在线| 亚洲床戏一区| 欧美日本激情| 亚洲精品在线影院| 欧美区一区| 午夜啪啪网| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 毛片免费在线| 久久精品一卡日本电影| 啪啪永久免费av| 亚洲一区二区视频在线观看| 久久久亚洲色| 色综合久久88色综合天天提莫| 欧美视频免费一区二区三区| 97se综合| 成人永久免费A∨一级在线播放| 99伊人精品| www.av男人.com| 久久综合成人| 制服丝袜无码每日更新| 亚洲自偷自拍另类小说| 久久精品只有这里有| 中文字幕亚洲综久久2021| 精品在线免费播放| 黄色网站不卡无码| 亚洲精品手机在线| 第九色区aⅴ天堂久久香| 婷婷激情亚洲| 噜噜噜久久| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产高清毛片| 青草娱乐极品免费视频|